亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英旅游文本翻譯優(yōu)化的增詞譯法和減詞譯法

        2020-03-28 10:53:50冷曉波李丹
        旅游縱覽·行業(yè)版 2020年1期
        關(guān)鍵詞:譯法外國(guó)游客白洋淀

        冷曉波 李丹

        雄安新區(qū)白洋淀景區(qū)是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要窗口,景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯則構(gòu)成了信息傳遞的橋梁。目前,白洋淀景區(qū)旅游文本的英譯質(zhì)量還有待提升,除了最基本的拼寫、語(yǔ)法問(wèn)題外,還存在著信息傳遞不完整、信息傳遞冗余等問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,本文提出了漢英旅游文本翻譯優(yōu)化的增詞譯法和減詞譯法,以期提高白洋淀景區(qū)旅游文本英譯質(zhì)量,更好地向外國(guó)游客傳遞信息,推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展。

        引言

        旅游文本翻譯既是一種專業(yè)翻譯又是一種應(yīng)用翻譯。所謂“應(yīng)用”強(qiáng)調(diào)的便是旅游文本翻譯是用在一定范疇內(nèi)、面對(duì)特定對(duì)象的。旅游文本具有向特定對(duì)象(中外游客)傳遞景點(diǎn)信息和吸引游客的功能和目的,同時(shí),旅游文本翻譯也具有這樣的目的和功能。漢語(yǔ)旅游文本對(duì)處于漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的游客來(lái)說(shuō)易于理解和接受,但當(dāng)將漢語(yǔ)旅游文本轉(zhuǎn)換為與對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)旅游文本時(shí),就需要注意外語(yǔ)讀者對(duì)旅游文本的接受度和理解度,需要考慮翻譯后的旅游文本是否能達(dá)到原旅游文本的功能和目的。中國(guó)旅游景點(diǎn)是否能成功對(duì)外宣傳、成功吸引外國(guó)游客,在很大程度上與旅游文本的翻譯質(zhì)量有關(guān)。

        雄安新區(qū)白洋淀景區(qū)作為國(guó)家5A級(jí)景區(qū),是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要窗口之一。景區(qū)旅游環(huán)境好、覆蓋面積廣、景點(diǎn)設(shè)施齊全,這對(duì)中外游客來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一處理想的度假勝地。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),景區(qū)內(nèi)旅游文本翻譯是他們了解和接近景區(qū)的關(guān)鍵渠道之一。目前,白洋淀景區(qū)旅游文本的英譯質(zhì)量仍然有待提升,除了最基本的拼寫、語(yǔ)法問(wèn)題外,還存在信息傳遞不完整、信息傳遞冗余等問(wèn)題。這些問(wèn)題嚴(yán)重阻礙了外國(guó)游客了解白洋淀景區(qū)旅游信息,難以吸引外國(guó)游客。本文對(duì)如何進(jìn)行漢英旅游文本翻譯優(yōu)化提出了增詞譯法和減詞譯法,以期提高白洋淀景區(qū)旅游文本英譯質(zhì)量,更好地向外國(guó)游客傳遞信息,推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展。

        一、增詞譯法及應(yīng)用

        漢語(yǔ)旅游文本與英語(yǔ)旅游文本在信息結(jié)構(gòu)安排、表達(dá)習(xí)慣等方面均有所不同。在對(duì)漢語(yǔ)旅游文本進(jìn)行英譯的過(guò)程中必然要考慮到外國(guó)游客對(duì)譯文的理解度與接受度。漢語(yǔ)旅游文本中有很多文化負(fù)載詞,大部分外國(guó)游客對(duì)這些蘊(yùn)含特定文化信息的詞語(yǔ)是不了解的。如果在英譯過(guò)程中只對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,不進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,那么多數(shù)外國(guó)游客難以理解詞語(yǔ)背后的文化信息。因此,在對(duì)漢語(yǔ)旅游文本進(jìn)行英譯時(shí)要對(duì)蘊(yùn)含特定文化信息的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)增譯,以更完整地向外國(guó)游客傳達(dá)信息,增強(qiáng)譯文的被理解度與可接受度。下面的例子就是運(yùn)用了增詞譯法對(duì)原文表達(dá)中模糊和抽象之處做出了具體處理,在原譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了優(yōu)化。

        例1:北宋楊延昭在此屯兵御遼。清朝康熙、乾隆兩位皇帝先后40余次到白洋淀巡幸,修建了4處行宮。

        原譯:Yan Yanzhao in The northern Song Dynasty establish the army here to against the Liao.Baiyangdiang is noted as one of the world famous place in the beautiful scenery and comfortable climate,attracting many scholars and liberator,and officials and dignitaries visiting here,the wrote down plentiful poems and poetic essays,leaving a lot of stories for us. For example, Kangxi, and Qianlong,the emperor of Qing Dynasty been here more than 40 times,and built 4 imperial palace.

        優(yōu)譯:In the Northern Song Dynasty(960-1127),Yang Yanzhao(958-1014,known as Yang Liulang, a great general in the Northern Song Dynasty) garrisoned troops here to defend the state of Liao.During the Qing Dynasty(1636-1912),the Kangxi Emperor(1654-1722,the fourth emperor of the Qing dynasty) and the Qianlong Emperor(1711-1799,the sixth emperor of the Qing dynasty) successively visited Baiyangdian for more than 40 times and built four palaces.

        原譯不僅有多處拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤(如“楊延昭”譯作“Yan Yanzhao”,“establish”沒有變?yōu)檫^(guò)去時(shí)態(tài),“place”沒有變復(fù)數(shù)為“places”,“到”直接錯(cuò)譯作“been”,“四處行宮”譯成了“4 imperial palace”,“palace”一詞未進(jìn)行名詞變復(fù)數(shù)等),且沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~譯法。漢語(yǔ)讀者對(duì)原文中“北宋”“清朝”這些朝代很容易理解,但大多數(shù)外國(guó)游客不了解中國(guó)歷史,很難準(zhǔn)確理解“北宋”“清朝”到底是中國(guó)歷史上的哪段時(shí)間,優(yōu)化后的譯文在后面加注了具體時(shí)間,更為清晰。同時(shí)優(yōu)化后的譯文對(duì)“楊延昭”“康熙”“乾隆”這些歷史人物的翻譯也進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,彌補(bǔ)了一定的文化缺省,從而使讀者能更好地理解中國(guó)文化。

        例2:白洋淀紅色文化燦爛,是革命老區(qū),聞名中外的雁翎隊(duì)機(jī)智勇敢,利用土槍土炮出入浩浩蘆蕩,輾轉(zhuǎn)茫茫大淀,譜寫了一曲白洋淀人民抗日救國(guó)的英雄贊歌。

        優(yōu)譯:Renowned in China and abroad,Yanlingdui(a group of water guerrillas in Anxin County during the Anti-Japanese War) are resourceful and brave.Launching into the Anti-Japanese activities around the reed marshes and the vast lake with their home-made weapons,Yanlingdui wrote a paean of hero for Baiyangdian people who fought against Japan and saved the country.

        在原文本對(duì)應(yīng)的旅游宣傳手冊(cè)上,并沒有對(duì)“聞名中外的雁翎隊(duì)機(jī)智勇敢”進(jìn)行翻譯,其文化信息也就無(wú)從表現(xiàn)。優(yōu)化后的譯文較好地處理了其中的文化信息。經(jīng)調(diào)查,“雁翎隊(duì)”是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期抗擊日本侵略者的一支水上游擊隊(duì),如果在英譯過(guò)程中只進(jìn)行簡(jiǎn)單的音譯“Yanlingdui”,而不在后邊進(jìn)行任何文化的補(bǔ)充說(shuō)明,那么游客難以從中接收到更深刻的中國(guó)歷史文化信息。因此,英譯時(shí),應(yīng)對(duì)這一文化負(fù)載詞進(jìn)行必要解釋說(shuō)明,將相關(guān)補(bǔ)充成分以同位語(yǔ)的成分置于“Yanlingdui”后,清晰明了,同時(shí)加深讀者理解。

        二、減詞譯法及應(yīng)用

        漢語(yǔ)旅游文本多使用富有詩(shī)情畫意的語(yǔ)言來(lái)描繪景區(qū),而英語(yǔ)旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,更加注重語(yǔ)言的實(shí)用性。在對(duì)漢語(yǔ)旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),如果按照漢語(yǔ)旅游文本那樣將所有文字信息都譯出來(lái),譯文難免會(huì)顯得累贅、冗余。因此,在對(duì)漢語(yǔ)旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)對(duì)部分冗余信息采用減詞譯法,這里的減譯主要包括兩方面。一是對(duì)漢語(yǔ)旅游文本中的詩(shī)歌進(jìn)行刪減,漢語(yǔ)旅游文本習(xí)慣長(zhǎng)篇大論,常有詩(shī)歌貫穿其中,對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌可以讓人們感受到旅游景區(qū)的美,但對(duì)不了解中國(guó)詩(shī)歌韻律與意境美的外國(guó)游客并不適用。二是對(duì)一些相對(duì)重復(fù)、累贅的成分進(jìn)行刪減,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,通俗易懂。

        例3:白洋淀的荷花,歷史悠久,別具一格,每個(gè)生長(zhǎng)階段都留下不同的美感。春天“小荷才露尖尖角”,盛夏“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”,金秋“留得殘荷聽雨聲”。

        原譯:In spring,lotus flower bud and her visitor, during the midsummer days,lotus is in full blooming, the green reeds set off the fishing villages, and a picture of natural scene of Baiyangdian is unfolding before us.When autumn coming, to say too Withered Lotus Sound.

        優(yōu)譯:With a long history and a unique style,the lotus of Baiyangdian is endowed with different beauties in different seasons.

        中國(guó)人在描寫景物時(shí)習(xí)慣引用古詩(shī)詞進(jìn)行驗(yàn)證,以加深讀者的印象,增加其藝術(shù)享受,但如果字對(duì)字對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)并不會(huì)達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的目的。原文意在向游客展示白洋淀荷花在一年內(nèi)不同季節(jié)與眾不同的魅力,在達(dá)到這一目的的過(guò)程中引用了中國(guó)古詩(shī)詞中描寫“荷”的詩(shī)句“小荷才露尖尖角”“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”“留得殘荷聽雨聲”,這對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑增加了其中的意境美,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)卻很難通過(guò)對(duì)這些詩(shī)句的翻譯達(dá)到同樣的目的。優(yōu)化后的譯文將“小荷才露尖尖角”“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”、金秋“留得殘荷聽雨聲”這幾句詩(shī)刪除,顯得干凈簡(jiǎn)潔,但并不影響讀者對(duì)原文中心意思的理解。

        例4:白洋淀荷花大觀園作為國(guó)家5A景區(qū)白洋淀標(biāo)志性景點(diǎn),占地2 000余畝,是目前中國(guó)種植荷花和水生植物面積最大、品種最多的生態(tài)景區(qū),是“河北省名特優(yōu)荷花繁育示范基地”“省級(jí)濕地自然保護(hù)區(qū)野生動(dòng)植物繁育示范基地”。

        原譯:As a national 5A scenic spot and iconic spot of Baiyang Wetland,Baiyang Wetland Lotus Prospect Garden covers over 2000 mu of land,and is listed as the biggest Ecological Scenic Spot of lotus planting and hydrophytes with the most varieties.It is also the “Hebei Province Special High-quality Lotus Breeding Demonstration Base”and “Provincial Wetland Natural Reserve Wild Animal and Plants Breeding Demonstration Base”.

        優(yōu)譯:The Grand View Garden,a National AAAAA Tourist Attraction,is a main spot of Baiyangdian.Occupying an area of more than 329 acres,the Garden is the ecological scenic spot with largest lotus growing area and widest range of varieties in China.

        從整體上看,這里想表達(dá)的是大觀園的社會(huì)背景和地位,主要信息和目的就是突出其地位高、聲譽(yù)大,如此看來(lái),前面的描述“是目前中國(guó)種植荷花和水生植物面積最大、品種最多的生態(tài)景區(qū)”已經(jīng)起到了理想的作用,因此沒有必要再對(duì)“河北省名特優(yōu)荷花繁育示范基地”“省級(jí)濕地自然保護(hù)區(qū)野生動(dòng)植物繁育示范基地”進(jìn)行翻譯,如果一定要對(duì)原文中的這些成分進(jìn)行翻譯,只會(huì)使譯文變得臃腫累贅,增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。所以優(yōu)化后的譯文既簡(jiǎn)潔,又實(shí)現(xiàn)了表達(dá)意圖。

        三、結(jié)語(yǔ)

        旅游景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯對(duì)傳播旅游信息與旅游文化非常重要?,F(xiàn)在一些漢語(yǔ)旅游文本的英譯仍然面臨著很多問(wèn)題,需要我們一點(diǎn)點(diǎn)解決。將增詞譯法和減詞譯法結(jié)合起來(lái),翻譯出外國(guó)游客容易理解和接受的譯文對(duì)吸引游客異常重要,我們需要不斷探索漢語(yǔ)旅游文本的翻譯策略和技巧,推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

        (作者單位:河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        譯法外國(guó)游客白洋淀
        白洋淀生態(tài)環(huán)境危機(jī)與治理的歷史考察
        美麗河北之白洋淀
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        美麗的白洋淀
        從白洋淀逃荒到北京
        正反譯法及其原則
        外國(guó)游客
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        国内精品国产三级国产av另类| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 国产在视频线精品视频二代 | 日本免费一区二区在线视频播放| 国产激情视频在线观看的| 97久久香蕉国产线看观看| 野外三级国产在线观看| 日本特殊按摩在线观看| 中文有码亚洲制服av片| 少妇无码一区二区三区免费| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 美女被搞在线观看一区二区三区| 大桥未久av一区二区三区| 人人妻人人妻人人片av| 久久久久亚洲av成人网址| 亚洲av第二区国产精品| 亚洲av成人精品一区二区三区 | 亚洲综合新区一区二区| 亚洲av中文无码字幕色本草| 99精品免费久久久久久久久日本| 甲状腺囊实性结节三级| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 国产色欲av一区二区三区 | 欧美精品国产综合久久| 乱码一二三入区口| 国产日韩亚洲中文字幕| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 欧美a在线播放| av成人资源在线观看| 亚洲a∨无码精品色午夜| 日本老熟欧美老熟妇| 久久久久国产精品四虎| 精品国产自在现线看久久| 精品久久久无码中字| 精品亚洲国产探花在线播放| 人妻1024手机看片你懂的| 无码国产精品一区二区av| 成人做爰69片免费看网站| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 一二三区无线乱码中文在线|