趙天緣
伴隨著 21 世紀(jì)來臨的是碎片化和信息化、是新零售時代、是新商務(wù)時代,這種演變的背景,引發(fā)了全新的商業(yè)時代,帶來了更激烈的競爭局面,全球市場環(huán)境整合了語言翻譯和電子商務(wù)。日語翻譯中包括直譯和意譯,而翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)變的過程,在這一過程中涉及到不同語言,也涉及到不同語言背后的文化背景和社會習(xí)俗。在翻譯的過程中,結(jié)合新商務(wù)時代的演變進(jìn)程,利用不同的文化背景來進(jìn)行知識的轉(zhuǎn)化和翻譯,得以將日語翻譯中的直譯與意譯應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中。
一、引言
在新時代的日語翻譯之中,翻譯的全部向心力變得格外重要,翻譯是否能夠創(chuàng)造出更好的社會價值,并推動企業(yè)得到經(jīng)濟(jì)效益是極為重要的,而翻譯人員要考慮到兩個不同國家以及不同文化背景,其所擁有的共同的或不同的價值觀念。日語翻譯是為了能夠帶動兩個國家的交流,是希望能夠?qū)⒁环N語言翻譯為另外一種語言,那么為了建立起翻譯兩者的橋梁,在促進(jìn)二者溝通和交流的過程中,研究者發(fā)現(xiàn)了中國和日本在很多文字及意義上有相似之處。類似的文字卻因為不同的文化差異,思維方式而有所變化,因此為了不使日語翻譯過程中的譯文變得生命而牽強(qiáng),就必須要選擇合理的翻譯方式。
二、新商務(wù)演變背景下文化背景與知識的差異
(一)翻譯所需要應(yīng)用的文化背景與知識
在進(jìn)行翻譯的時候,掌握作者及作品的歷史背景是很重要的,無論是口譯還是筆譯,被翻譯方的文字風(fēng)格,語言風(fēng)格,歷史背景以及其所需要表達(dá)的意圖,都應(yīng)該是翻譯時極為重要的資料。日語翻譯者主張其翻譯原則應(yīng)該在掌握被翻譯方翻譯需求的基礎(chǔ)之上,翻譯出來的文字,既應(yīng)該忠實(shí)于原有的表達(dá),又應(yīng)該容易理解,能夠符合表達(dá)的最初意圖。日語翻譯必然需要掌握日本國本身的文化習(xí)俗以及在新商務(wù)時代所希望能夠表達(dá)出來的文化個性。在對漢日語翻譯時, 日語翻譯強(qiáng)烈的文化背景必須在翻譯時有充分的準(zhǔn)備,只有這樣才能全面的理解日本和中國之間交流的過程,尤其是在商務(wù)演變的背景之下,雙方都希望能夠輕裝上陣,在更為快捷的溝通之中達(dá)成一系列的商務(wù)活動,因此對于日語作品, 日語文化以及日語活動的深入了解,可以使得日語翻譯變得更加具有生命力。
(二)新商務(wù)時代的日語翻譯變化
21 世紀(jì)帶來了通訊和網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,帶來了教育和文化事業(yè)的迅速進(jìn)步,也帶來了電子商務(wù)的完善和成熟。新商務(wù)時代的人們摒棄了一些傳統(tǒng)、落后、繁冗的方式,而是希望能夠擴(kuò)大便捷商務(wù)需求以及品質(zhì)文化的發(fā)展。新商務(wù)時代的競爭法則,給人們帶來了全新的事業(yè),以利潤和實(shí)效代替?zhèn)鹘y(tǒng)的方式,體現(xiàn)在日本商務(wù)文化的層面,使得原本節(jié)奏很快的日本民眾變得更為簡潔高效。新商務(wù)時代的日語翻譯變化在于,更多的去除一些花哨的裝飾,以簡潔而明快的翻譯風(fēng)格,在不同的領(lǐng)域給人以一種更加專業(yè)化的效果。
三、日語翻譯中直譯與意譯的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)
(一)直譯法的概念與內(nèi)涵
直譯是最為常用,也是最為基本的翻譯方式,在各個語言的翻譯中都有所應(yīng)用,日語翻譯也經(jīng)常使用直譯的方式, 保持了日語原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,使得日語獨(dú)特形式的翻譯方法被滿足。如果在日語翻譯的過程中采用直譯的方式,一般希望翻譯者能夠?qū)τ诜g對象的思想內(nèi)容進(jìn)行全面的翻譯和了解,不能進(jìn)行主觀臆測,也不能隨便的刪減其文字和思想。
(二)意譯法的概念與內(nèi)涵
意譯的方法是日語翻譯的基本方法之一,在日語翻譯的過程中,不可避免的會出現(xiàn)中國與日本在文字交流方面存在的一定文化差異,因此如果對于日語原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,那么將有可能反而使得人們曲解。這是因為中文的習(xí)慣很難理解日語中的一些難以理解的部分,生活習(xí)慣,生活節(jié)奏,宗教及社會文化存在著一定的差異,包括對于節(jié)日的感受。意譯的方法就是適當(dāng)?shù)淖兺ㄖ蟛扇〉撵`活的翻譯方式。
(三)直譯和意譯的區(qū)別與聯(lián)系
直譯和意譯在翻譯方式上的區(qū)別是比較顯著的,翻譯工作者往往認(rèn)為如果采用直接翻譯的方式,很難體現(xiàn)出日語本身所要表達(dá)的魅力,但是如果過于自由化的話,又可能出現(xiàn)翻譯上的混亂現(xiàn)象。因此,直譯和意譯二者既有區(qū)別也有聯(lián)系。嗯,中國和日本因為經(jīng)濟(jì)及文化的交流聯(lián)系日益緊密, 甚至達(dá)到了深度交往的階段,因此如果將日語翻譯中的直譯和意譯結(jié)合起來,那么既可以保證文字翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時又不會破壞日語所需要表達(dá)的本意。
(四)直譯和意譯的實(shí)質(zhì)
在日語翻譯中,采取直譯和意譯的方式,在很長的一段歷史時期內(nèi),表現(xiàn)了彼此爭斗而又彼此融合的關(guān)系,通過大量的融合和沖突可以發(fā)現(xiàn),直譯的選擇者是希望在某些翻譯的過程中,不能表達(dá)的過于隨意和自由化。意譯的選擇者則希望能夠杜絕死記硬背和直接翻譯,希望能夠領(lǐng)會翻譯對象和翻譯篇章的精髓,達(dá)到一定的美學(xué)審美需求。
四、結(jié)語
無論是直譯還是意譯,在如今人們的思想和經(jīng)濟(jì)發(fā)展變得日益靈活的今天,單純的使用任何一種方式都是不明智的,文字的交流是為了能夠感受到原文的內(nèi)容,在基本交流的基礎(chǔ)之上,能夠更好的變通和實(shí)現(xiàn)思想及藝術(shù)的共鳴。(作者單位:沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院)