“紅星照耀中國”的譯名為董樂山專有
董樂山,翻譯家、作家,生于浙江省寧波市,1946年冬畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。譯作《第三帝國的興亡》(合譯)《一九八四》《西方人文主義的傳統(tǒng)》《紅星照耀中國》等均有廣泛影響。
從圖書出版角度而言,真正賦予埃德加·斯諾《RED STAR OVER CHINA》“紅星照耀中國”譯名的,是翻譯家董樂山。
在1984年,董樂山先生撰文《斯諾和他的<紅星照耀中國>》,談到自己當(dāng)年受三聯(lián)書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程:一九七五年冬,三聯(lián)書店總經(jīng)理范用來約我重新翻譯美國著名記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》一書,我欣然從命……由于當(dāng)時的政治環(huán)境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,并不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隱晦的書名《西行漫記》。
董樂山在《我的第一本書》中明確交代,《紅星照耀中國》是他從事職業(yè)翻譯三十年后才出版的一本可以稱得上個人勞動成果的作品。
這本書的正式出版時間為1979年,“RED STAR OVER CHINA”中的單詞“over”在《英漢大詞典》中有“籠罩”、“在……之上”的意味,并沒有“照耀”之意,是董樂山創(chuàng)造性地將其譯成了“照耀”,經(jīng)典而又傳神。因此董樂山的譯本出版后,受到了學(xué)界的高度評價。《西行漫記》最早的譯者之一胡愈之,曾專門為其撰寫序言,給予了高度評價肯定。