郭銘珅
摘 要:本篇實(shí)踐報(bào)告是選取的英漢翻譯實(shí)踐課堂作業(yè)中的一篇醫(yī)療保健類型的文本,通過翻譯此篇文本旨在讓大家了解到葡萄酒與個(gè)人健康之間的關(guān)系,要注意飲酒適度。本篇報(bào)告主要采用反譯、增譯等翻譯技巧來解決翻譯中的難點(diǎn)問題。在此過程中筆者對(duì)這些翻譯技巧和翻譯方法有了更深層次的理解,希望能對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供幫助。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療保健;翻譯實(shí)踐;翻譯技巧
1 翻譯任務(wù)描述
1)選材理由。在本學(xué)期的英漢翻譯實(shí)踐課程中,練習(xí)的文本涵蓋多種風(fēng)格。在風(fēng)格迥異的文本中筆者之所以選取“葡萄酒與健康”這一篇,是因?yàn)橥ㄟ^對(duì)這些文本進(jìn)行觀察和總結(jié),這篇文本的內(nèi)容是本人比較感興趣的,而且里面包括很多翻譯技巧。
2)文本介紹。筆者所選擇的這篇翻譯實(shí)踐文本主要是圍繞葡萄酒與人的身體健康關(guān)系展開說明的,俗話說喝酒誤事,酒精對(duì)人身體有害。這篇文章從客觀角度說明葡萄酒對(duì)人身體作用的雙面性,相信讀者看完會(huì)對(duì)葡萄酒的優(yōu)缺點(diǎn)有一個(gè)更深層次的了解。
2 翻譯過程描述
1)譯前準(zhǔn)備。為了讓翻譯過程順利,在正式翻譯之前一定要做好充足的準(zhǔn)備工作,比如準(zhǔn)備翻譯輔助工具、查詢平行文本、研讀原文等等。(1)研讀原文及查詢資料。在確定好要寫這篇翻譯文本后,首先要做的就是通讀全文。在我拿到這篇翻譯文本時(shí),我通讀了兩遍原文,這樣才能大體了解和熟悉整個(gè)文章的脈絡(luò)和主旨大意。這篇文章因?yàn)槭轻t(yī)學(xué)健康文本,所以筆者上網(wǎng)查詢了一些資料來幫助自己更好的理解文章內(nèi)容。在讀第一遍文章的時(shí)候要注意圈出自己不甚理解的地方,切忌望文生義。一些專有詞匯一定要進(jìn)行多方查證,標(biāo)出具體含義。最后再通讀兩遍全文,對(duì)文章整體有一個(gè)準(zhǔn)確的把握。(2)準(zhǔn)備翻譯工具?!肮ぞ邥鴮?duì)于翻譯者而言,如同左右手,絕不可缺”(劉宓慶,2006:51)。翻譯一篇文章時(shí)只靠自己的大腦多少有點(diǎn)難,在遇到一些棘手的詞匯時(shí),查詢?cè)~典是必不可少的。在涉及一些翻譯知識(shí)的難點(diǎn)問題上,翻譯工具書是我們翻譯文本過程中不可或缺的一部分。因此,我們要提前準(zhǔn)備好翻譯工具。
2)翻譯難點(diǎn)及解決方法。在翻譯此篇文本過程中,最大的難點(diǎn)就是斷句和對(duì)一些詞匯詞義的把握,其次就是盡管文本篇幅短小但是精悍,要想翻譯的通順連貫,必須得多讀原文,熟悉此篇文本的特點(diǎn)。因此筆者所采取的解決方法是一定要認(rèn)真借助翻譯詞典查詢生僻詞,多讀原文本,熟悉此篇文本的語言風(fēng)格及特點(diǎn),做到下筆如有神。
3 實(shí)例分析
1)翻譯過程中的問題。在翻譯文本的過程中,筆者將自己遇到的難點(diǎn)問題一一記錄在紙上,最后分析發(fā)現(xiàn)需要運(yùn)用一些翻譯策略和翻譯技巧來解決這些問題。
2)解決方法。對(duì)于文本翻譯過程中所出現(xiàn)的難點(diǎn),要用相應(yīng)的翻譯技巧逐一解決。
(1)反譯法。英語在否定意義的表達(dá)上更為復(fù)雜,有時(shí)形式否定而實(shí)質(zhì)肯定,或形式肯定而實(shí)質(zhì)否定。在兩種語言互譯時(shí),原文中正說的句子可能不得不處理成反說,或是用反說表達(dá)更為合適,反之亦然,從而使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣、達(dá)到強(qiáng)調(diào)或修辭目的或準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。
例1
原文:But alcohol has the power to change our behavior, and in particular to make us less careful.
譯文:但酒精卻能改變我們的行為,特別是它能使我們變得疏忽大意。
分析:在這里“make us less careful”,筆者譯成了“讓我們大膽起來”,它的原意是“讓我們不那么小心”,但這并不符合我們漢語說話的習(xí)慣,所以運(yùn)用反譯法中的反話正說技巧,將這里譯為“使我們變得疏忽大意”。
(2)增譯法。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
例1
原文:Drinking too much alcohol can lead to alcohol dependency, accidents, liver damage and so on.
譯文:飲用太多的酒能導(dǎo)致對(duì)酒精的依賴、事故的發(fā)生、對(duì)肝臟的損害等等。
分析:原文里的“accidents”直譯的話就是事故的意思,但是明顯缺少東西,所以增譯為“事故的發(fā)生”,這樣和前后形成對(duì)仗。
(3)詞義替換。有時(shí)因?yàn)橹形鞣轿幕牟煌?,在?duì)一些詞的理解上也會(huì)存在偏差,譯者為了讓讀者看懂譯文,在翻譯時(shí),需要將一些不合適的詞義進(jìn)行替換。在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意中英句式的結(jié)構(gòu),文化差異和單詞表達(dá),翻譯成漢語時(shí),要注意合理進(jìn)行詞義替換來符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例1
原文:It has taken some rigorous research to demonstrate that drinking one or two glasses of red wine a day may help to reduce the risk of heart disease, the most common killer in Western society.
譯文:在經(jīng)過特別嚴(yán)格的調(diào)查研究之后,有結(jié)果顯示,每天喝一兩杯紅葡萄酒能減少患心臟病的可能,心臟病是西方最常見的致人死亡的疾病。
分析:注意原文的“killer”,這個(gè)詞原意為“殺手”,但是如果譯為“殺手”,那么句子的結(jié)構(gòu)是不對(duì)的,所以要進(jìn)行詞義的替換,替換為“疾病”是合適的。
(4)意譯法。直譯與意譯是兩種不同的翻譯方法,但無論直譯還是意譯都要從忠實(shí)于原文角度出發(fā),馮慶華(2010)的觀點(diǎn):我們所翻譯的不是某些詞,而是看不見、聽不到的,即意義本身。意譯認(rèn)為原語和譯語各有自己的表達(dá)方式,要如實(shí)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,必須將譯文改變成符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式,而不是字對(duì)字的死譯,否則譯文就表現(xiàn)不了原文的精神實(shí)質(zhì)(田旭,2011)。
例1
原文:It seems that phenolics that distinguish red wine from white reduce the amount of cholesterol deposited in the arteries, making heart attacks less likely.
譯文:與白葡萄酒不同,紅葡萄酒中所含的酚會(huì)減少血管中的膽固醇,使得心臟病突發(fā)的可能性大大減少。
分析:這里原文并沒有直接寫明紅葡萄酒與白葡萄酒的不同,但是從邏輯上講確有其意,我在翻譯時(shí)處理成直譯“能區(qū)別紅酒和白酒的酚類物質(zhì)似乎可以減少動(dòng)脈中膽固醇的含量,從而降低心臟病發(fā)作的可能性”,這樣翻譯讀起來有些別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也讓讀者看不懂,所以這里采取意譯法,使整句話通順易懂。
4 結(jié)論
1)翻譯總結(jié)。經(jīng)過了本次翻譯實(shí)踐之后,本人深刻體會(huì)到做翻譯要有足夠的雙語能力,譯者必須平常對(duì)原語和目的語都有深入的研究,要有嫻熟的雙語駕馭能力,而且對(duì)雙語的字源及其異同都有深入的研究。在翻譯過程中,要注意到原文的基調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格及文章的主旨精華所在。這是一項(xiàng)看似簡(jiǎn)單實(shí)則繁瑣的工作,需要譯者有足夠的耐心,切記不能急躁。
2)翻譯不足之處。經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,本人發(fā)現(xiàn)自己運(yùn)用翻譯輔助工具的能力,以及雙語表達(dá)的能力仍有待提高,在做翻譯的時(shí)候知道原文是什么意思但是就是不會(huì)用地道的表達(dá)。這篇文章看起來不太難,但還是要多讀書多積累知識(shí),平時(shí)多看一些平行文本。總之在今后的翻譯實(shí)踐中要多練習(xí)地道的表達(dá),熟練運(yùn)用多種翻譯技巧來提高自己的翻譯技能。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏薇.1998.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]馮慶華.2010.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.