時(shí)貴仁 彭莉
摘? 要:滿族文化作為中國少數(shù)民族文化的重要組成部分,吸引不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究和探索,其中不僅要跨越語言理解的障礙,還要從文化理解的層面對(duì)滿族民俗文化進(jìn)行剖析和翻譯,進(jìn)而在跨文化的背景下對(duì)中國傳統(tǒng)滿族文化進(jìn)行傳播和發(fā)展,為其他民俗文化翻譯提供借鑒方法,提高中國文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:跨文化;滿族民俗文化;文化翻譯
作者簡介:時(shí)貴仁(1962-),男,漢族,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院教授;彭莉(1993-),女,漢族,遼寧大學(xué)英語語言文學(xué)碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-05--01
一、研究背景
近年來,隨著中國文化的傳播,中國文化軟實(shí)力的提升,中國魅力的影響,世界越來越多的將目光投向于中國,特別是中國獨(dú)特而豐富的少數(shù)民族文化,吸引諸多國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行翻譯研究。在這種背景之下,少數(shù)民族民俗文化翻譯已成為對(duì)外展現(xiàn)多元民族文化魅力、增強(qiáng)國際學(xué)者、游客文化認(rèn)知,促進(jìn)中西文化交流的重要途徑。然而,當(dāng)前少數(shù)民族文化足以對(duì)外傳播和翻譯的總體數(shù)量較少且質(zhì)量參差不齊,尚未引起少數(shù)民族文化研究學(xué)界、翻譯學(xué)界等學(xué)術(shù)研究界的廣泛關(guān)注,加之在少數(shù)民族文化譯介層面,學(xué)界還面臨著不小的障礙,包括缺乏針對(duì)某個(gè)特定少數(shù)民族的民俗文化翻譯在理論與實(shí)踐方面的探索、缺乏系統(tǒng)的研究少數(shù)民族文化的組織、缺乏能夠很好地平衡對(duì)少數(shù)民族文化與外語翻譯知識(shí)理解的人才,種種困難和障礙還有待國內(nèi)外學(xué)者去突破和發(fā)展。
二、翻譯與跨文化闡釋
在過去的幾十年里,通過學(xué)者們的共同努力,翻譯研究確實(shí)正在朝著一門獨(dú)立的人文社會(huì)科學(xué)分支學(xué)科的方向發(fā)展,翻譯意味著將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,或者說以語言為媒介將一種意義形式轉(zhuǎn)換為另一種意義形式。隨著全球化語境的發(fā)展,呈現(xiàn)出的一種趨勢(shì)就是翻譯研究越來越接近文化研究,人們?cè)谔嵘g能力的同時(shí),不得不去關(guān)注和豐富文化的底蘊(yùn)。可以說呈現(xiàn)這種趨勢(shì)的其中一個(gè)原因就是翻譯理論對(duì)于實(shí)踐的指導(dǎo)不僅僅是居于技術(shù)層面,還更是居于思想和原則層面。因此,有名學(xué)者安德烈·勒福菲爾變呼吁研究中出現(xiàn)一種“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),而文化研究中也應(yīng)該相應(yīng)的出現(xiàn)一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”(translation turn)。其實(shí)從文化轉(zhuǎn)向和翻譯轉(zhuǎn)向的字面意義來看,兩種轉(zhuǎn)向的原則和規(guī)律其實(shí)就是文化與翻譯之間的相互交叉與博弈,而就翻譯本身而言,它既包含了語言轉(zhuǎn)換的功能,又涵蓋了跨文化意義上的闡釋功能。
三、跨文化翻譯的實(shí)踐策略探究
從闡釋學(xué)的原則來看,原作者在創(chuàng)作的過程中不可能窮盡原文的意義,他常常在自己寫出的文字中留下大量的空白,而闡釋者的任務(wù)就是憑借自己的知識(shí)儲(chǔ)備和語言功力一一恢復(fù)并填補(bǔ)這些空白,而用另一種語言作為媒介進(jìn)行這樣的闡釋也即跨文化翻譯。為了保證特色文化概念的準(zhǔn)確傳達(dá)與被理解,闡釋者還應(yīng)在翻譯的過程中將目的語相應(yīng)的文化概念補(bǔ)充出來,例如這一句“在清代,統(tǒng)治者將其統(tǒng)治下的人們分為旗人和民人”粗譯為:In Qing Dynasty, the rulers divided the people under their rule into Manchu and people. 此句中的“旗人”被譯為“Manchu”,“民人”被譯為“people”,而實(shí)際當(dāng)中,“旗人”的意思是指努爾哈赤建立了八旗制度,其八旗中的人對(duì)自己的簡稱,而滿族則是民族族群,“民人”則是作者想表達(dá)的旗人以外的人,很明顯這里的釋義出現(xiàn)了偏差,所以為了避免這種偏差,闡釋者在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意補(bǔ)上其中的文化內(nèi)涵,以便目的語讀者進(jìn)行更好的理解。
在滿族民居民俗方面,其獨(dú)特的住宅庭院文化也值得甄字酌句的去翻譯和理解。比如“開門的一間稱‘外屋、‘堂屋;西面屋又稱‘上屋,上屋里南、西、北三面筑有‘Ⅱ字形大土坯炕,叫做‘萬字炕”。此句中的“萬字炕”如果簡單的譯作“Swastika kang”,極有可能會(huì)引起讀者的疑惑和不解,因?yàn)檫@樣的翻譯只是從音譯的層次對(duì)目的語進(jìn)行了簡單的譯介,而沒有考慮到更深層次的跨文化闡釋方面的意義。實(shí)際上,北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺(tái),下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖,此為“炕”。家里進(jìn)來客人,首先請(qǐng)到炕上坐;平日吃飯、讀書寫字都是在炕桌上,此為“萬字”。所以,如果闡釋者在翻譯的時(shí)候增補(bǔ)上這些文化內(nèi)涵,更能促進(jìn)文化的理解和交流。
四、結(jié)論
從“文化轉(zhuǎn)向”和“翻譯轉(zhuǎn)向”來看,翻譯不完全等同于跨文化闡釋,它還受制于語言的限制,也即它如同“戴著鐐銬的舞蹈”,也即有限制的跨文化闡釋。取其平衡,終能找到有效的方法去對(duì)民族文化進(jìn)行宣揚(yáng)和傳播。中國文化博大精深,滿族文化是少數(shù)民族文化的重要組成部分,就目前的研究狀況來看,雖然在另一語境當(dāng)中,滿族文化還處于“邊緣的”、“沉寂的”狀態(tài),但是通過這種跨文化闡釋式的翻譯方法,相信能更多地幫助中國文化走向世界,增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力,提升中國文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧,比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[2]吉麗,雙語詞典中文化特色詞釋義研究[D]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué),2015.
[3]韓曉時(shí),滿族民居民俗[M]. 遼寧:沈陽出版社,2004.
[4]吳書純,滿族民間禮儀[M]. 遼寧:沈陽出版社,2004.
[5]遲慶立,文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D]. 上海:上海外國語大學(xué),2007.