吳安琪
摘? 要:在中國方言電影的當(dāng)代譜系中,賈樟柯是代表性人物之一,其作品在海外的接受度很高。賈樟柯的電影大量使用方言俚語,不僅為作品增加特殊的藝術(shù)效果,而且在傳播以地域為特色的民族文化方面更有其獨到之處。但俚語作為方言中極具特色的詞類,也是民族文化向外交流傳遞的阻滯點。本文基于歸化理論,以賈樟柯導(dǎo)演作品《小武》和《三峽好人》兩部方言電影為例,分析字幕中俚語的英譯。研究發(fā)現(xiàn),替換法、改譯法和刪減法等歸化處理策略是方言電影中俚語翻譯行之有效的方法,符合目標(biāo)語受眾的認(rèn)知規(guī)范,能更好地促進(jìn)不同文化的交流與融合。
關(guān)鍵詞:賈樟柯;方言電影;俚語;英譯
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--03
一、引言
方言電影是指以方言作為全部或部分人物對白的電影。在賈樟柯的方言電影中,方言不僅是角色的身份符號和精神符號,更是山西地域文化和時代變遷的表征,其中,俚語在方言詞匯中占相當(dāng)?shù)谋戎?。賈樟柯的電影作品在國外頻頻獲獎,作品已進(jìn)入美國電影學(xué)院的課堂,供專業(yè)電影人士觀賞、學(xué)習(xí),在國外的接受度非常高,學(xué)者袁帥稱賈樟柯電影是“中國文化軟實力的一個截面”。[1] 因此,賈樟柯電影被觀看、接受、學(xué)習(xí)的過程也是中國文化軟實力向外傳播的過程。
在賈樟柯作品對外傳播的過程,字幕的英譯至關(guān)重要,因為其作品具有很強(qiáng)的地域色彩,多使用方言、俚語,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系中國民族和地域文化的傳播和接受。目前,國內(nèi)賈樟柯電影字幕英譯的質(zhì)量良莠不齊,部分譯文對賈樟柯的方言電影情節(jié)和文化信息等方面的理解不夠,俚語的英譯方面尤為突出。本文聚焦賈樟柯的《小武》、《三峽好人》兩部方言代表作,從韋努蒂 ( Venuti) 的歸化理論出發(fā)分析作品中典型方言俚語的翻譯策略、方法及意義。
二、俚語
俚語,亦稱“方言俗語”,[2]是“語言中流傳于口頭的帶有粗俗性的詞語,很多具有明顯的方言色彩?!盵3]俚語表意愛憎分明,生動形象,但由于它的粗俗性和方言性,一般不宜在莊嚴(yán)場合使用。羅伯特·查普曼稱俚語是在嚴(yán)肅的對話或?qū)懽髦胁灰耸褂玫恼Z言,被認(rèn)為是非正式不文明的。[4]國內(nèi)外學(xué)者都肯定了俚語的粗俗性和方言色彩。
方言俚語分類廣泛,表現(xiàn)形式靈活多變,諸如一般俚語、罵人語、諺語等。方言俚語與標(biāo)準(zhǔn)語言相比有其獨特的語言個性,一般表現(xiàn)在口語化、地域性、粗俗性、獨立性等方面。[5]俚語不僅能體現(xiàn)說話者的社會階層、教育程度等信息,還能表達(dá)說話者多樣情緒,拉近與聽者(觀眾)之間的距離。隨著時代的發(fā)展和社會的變化,俚語的使用也悄然變化。俚語的使用人群開始因?qū)I(yè)、性別等的不同而有所區(qū)分;傳播載體也變得愈發(fā)豐富,大多以口頭形式傳播,以電影、歌曲等方式出現(xiàn)在大眾視野。賈樟柯方言電影中俚語的使用就是典型例子。
故鄉(xiāng)是賈樟柯電影的立足點,賈樟柯的電影大多是方言對白,而對于一個城市來說,以當(dāng)?shù)胤窖耘臄z的電影顯然是推廣當(dāng)?shù)孛褡逦幕挠行?。方言元素本身具備獨特的親和力和感染力,而方言電影的一大特色即俚語的使用。俚語作為語言中最生動、最具特色的一部分,已經(jīng)成為人們在交際中不可缺少的工具。賈樟柯的方言電影中俚語詞匯豐富,為研究方言俚語提供了經(jīng)典文本。
從上表可以看出兩部電影中方言俚語使用的頻次最高。方言俚語的使用不僅是人物社會地位的體現(xiàn),在構(gòu)建故事內(nèi)容方面也起到了重要的作用。電影《小武》中主角的言行舉止很好地印證這一特點,“?!薄ⅰ吧酢钡炔粯?biāo)準(zhǔn)的語言高頻出現(xiàn)在日常對話中。罵人語做為俚語的分支也常出現(xiàn)在影視作品中,因為“粗俗語與咒罵語以其獨特的語音語調(diào)和語用功能,在表現(xiàn)故事沖突或人物特征方面起著獨特作用,吸引并拉近觀眾的距離,使觀眾對電影內(nèi)容有更好的理解”。[6]總而言之,俚語在影視作品中的作用正是對一部好作品的加成,而因俚語的獨特性和時空等因素的限制,在推進(jìn)語言和民族間交流的過程中不可避免地會遇到困難。賈樟柯的電影正是如此,因此作為中國軟實力的截面對外傳播時,字幕的英譯至關(guān)重要。
三、賈樟柯電影方言俚語的翻譯及策略
俚語作為地域文化和民族文化的重要成分,在不同的語言交際環(huán)境中具有不同的特點和不同的語用功能,因此對外傳播過程中,譯者翻譯賈樟柯方言電影中的俚語時不僅要明白說話者說了什么,而且要。但是,在涉及語言的民族性特征時,源語言的信息值或多或少會在翻譯的過程中出現(xiàn)缺失。
本文以胡同制作和Lucky Red、A-Film Distribution等公司分別于1998年和2006年官方上映的字幕翻譯為例,基于韋努蒂的歸化理論,通過對以上兩類俚語中 48個俚語詞語的字幕翻譯統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),約有46% 的俚語詞采取了替換法的翻譯策略;采用改譯法翻譯的約為10%;采用刪減法的約44%,如圖 1 所示:
《小武》和《三峽好人》的俚語字幕翻譯的詳細(xì)舉例分析如下:
1.替換法
“許多漢語俚語在英語中沒有對應(yīng)的俚語形式,只有標(biāo)準(zhǔn)語的表達(dá)方式,即只能用標(biāo)準(zhǔn)與給以解釋;反之亦然?!盵7]因此,對于形式等值,翻譯賈樟柯電影中的俚語時最理想的方式是尋求對應(yīng)的俚語進(jìn)行替換,沒有對應(yīng)語時,則通過譯語進(jìn)行意譯,故名之替換法。
(1)老板:“你厲害啊,學(xué)油了?!保ㄐ∥洌?/p>
Boss: “You' re damn bright!Learned the tricks?”
(2)小武:“咋啦,和你鬧鬧也不行?”(小武)
Xiao Wu: “Just for fun!”
(3)小武:“怎么那么木!”(小武)
Xiao Wu: “Boss, your girl is really dumb.”
(4)韓三明:“你知道麻幺妹兒嗎?”
摩的的哥:“我們女孩都叫幺妹兒你找哪個?”(三峽好人)
Han Sanming: “Do you know Missy Ma?”
Motor driver: “Theyre all called “Missy”here, which one do you mean?”
在以上 4 個譯例中,譯者采用了替換法這一翻譯策略,用英文中的標(biāo)準(zhǔn)語言翻譯了源語中的俚語,在意義表達(dá)方面與源語基本一致。
例(1)中,老板是當(dāng)?shù)匦〉甑睦习澹幱诋?dāng)時社會的較低階層,用語較為口語粗俗。“油”在山西方言中分褒貶意,褒義為形容某人有黑社會背景或者混得特別開,貶義指看不起對方。(1)處對“油”進(jìn)行了解釋性翻譯,譯為同樣有嘲弄意味的“tricks”符合人物話語特征。
例(2)中,小武是小偷,因消遣找上小姐梅梅。按電影情景理解,“鬧”有消遣意味。此處譯文“Just for fun”符合當(dāng)時的場景和小武的話語風(fēng)格。
例(3)中,“木”的譯文“dumb”既有蠢意又有啞意,此處的替換譯法,正確地用目標(biāo)語的標(biāo)準(zhǔn)語言表達(dá)出了原俚語的含義,“dumb”在英文中也屬較口語的詞,此處也符合人物的話語特征。
例(4)中,對話發(fā)生在四川省,四川話里幺妹有三層含義:第一是指家里最小的妹妹,稱為幺妹;第二種是指年輕女子,最后一種是在解放初期的一種舞蹈名稱,稱為”幺妹”等!因為英文中沒有對等詞匯,所以譯者用了非正式詞匯“Missy”一詞,符合人物的話語特征。此叫法四川重慶貴州居多,土家族一帶較普遍,山西省是少數(shù)民族散雜居省份,眾多少數(shù)民族中就包括土家族,因此“幺妹兒”在山西俗語中使用的非常頻繁。
(5)老板:“快快,你這驢木疙瘩,趕緊走,去去!”(小武)
Boss: “Move, you stupid girl... Move!”
例(5)中,“驢木疙瘩”中的“驢”隱含山西特有的“驢文化”。驢,在山西方言中的叫法,一般按雌雄分為兩類。母驢稱之為草驢(陽曲、婁煩、古交、岢嵐、靜樂等地);公驢稱之為叫驢(陽曲、婁煩、古交、靜樂、臨汾等地)。[8]《小武》講述背景是1997年的山西汾陽,而汾陽對公驢的叫法才稱驢。早年間流傳著“驢”代表“蠢”的看法,此處“stupid girl”的確是傳達(dá)了老板話語的真正含義,但此處的譯文“girl”和“驢”似乎不夠?qū)?yīng)。
2.改譯法
改譯法很大程度上是對原文的重寫,“其實重寫也好, 改寫也罷, 原則上也應(yīng)如瓶罐之碎片粘合:盡管這時碎片可能大些, 可能小些或少一些, 粘合也可能粗疏一些等等。但粘合以后的‘瓶罐也必須與‘原物基本相似?!盵9]
(6)二寶:“那狗日的小勇這會兒混得很油。”(小武)
Erbao: “He's been nominated Model Entrepreneur.”
例(6)中,二寶是小武情同手足的兄弟,二人和靳小勇曾在一起共事,做小偷。小勇轉(zhuǎn)行后生意風(fēng)生水起。此處的譯文對原語全句進(jìn)行了整合,沒有和例(1)一樣,對俚語“油”進(jìn)行意譯,而是結(jié)合故事發(fā)展,對原語進(jìn)行了重組。
3.刪減法
刪譯在翻譯過程中也是常見的譯法,電影作為文化的橋梁,想要走出國門首先要做的是迎合外國受眾的喜好,因此譯者在翻譯中可以刪除一些不必要的信息。
(7)靳小勇:“哎,心球煩呢。小武,怎么老太婆又想起小武來了。”(小武)
Jin Xiaoyong: “Why such concern for him?”
(8)靳小勇:“咋啦?球,瞎鬧甚呢,甚事呢!”(小武)
Jin Xiaoyong: “What's up? stop fooling about with me.”
(9)小武:“十箱煙等球的你抽呢,趕緊弄吧!”(小武)
Xiao Wu: “There are 20 boxes of cigarettes waiting for you!”
例(7)、(8)、(9)中,“球”多用于口語,是山西、陜西、河南等方言中使用非常頻繁的俚語,有兩種含義第一相當(dāng)于“屁”一樣含貶義,有貶低他人的意思,比如你算球,即你算什么。第二種通常加在詞語的第一個字后面,表示說話的人很不爽。屬于臟話,比如不球行,意為沒什么本事,此處都屬于第二種用法,官方選擇的是不譯,因國外受眾很大一部分是學(xué)生,所以此處并沒有把罵人語譯出,雖沒有對觀眾理解電影造成影響,但對人物個性的塑造造成了一定的流失。
從以上的分析可以看出,《小武》中俚語的字幕翻主要采取了替換法、改譯法和刪減法三種翻譯策略。這類策略產(chǎn)生的原因是多方面的,例如受到時空限制,又如因為文化差異的存在。影視作品是一個國家軟實力的重要體現(xiàn)方式之一,在進(jìn)入異域文化時,總會受到譯入語社會的影響,但正如 Al-lison M. Rittmayer 所說的 “影視作品中俚語翻譯最大的困難在于審查制度即譯者自己意識形態(tài)的制約,或譯者之外的因素制約”。[10]
四、結(jié)語
綜上所述,俚語作為電影語言的重要組成部分在電影原聲中經(jīng)常出現(xiàn),字幕翻譯因其特殊性,加上俚語翻譯的困難性,使其在翻譯過程中受到種種約束。通過本文研究發(fā)現(xiàn),在擺脫這些制約因素的過程中,譯者主要采取了替換法、改譯法和刪減法等策略。在俚語方面, 本文所探討的電影字幕翻譯雖有微瑕, 但是瑕不掩瑜,仍是有效地促進(jìn)了不同文化間的交流與融合??梢?,對賈樟柯方言電影中俚語英譯的研究不僅具有語言學(xué)的意義,還體現(xiàn)了民族文化的價值,促進(jìn)了不同文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]袁帥. 賈樟柯電影在美國的傳播境遇及其啟示[D]. 陜西師范大學(xué),2013.
[2]何九盈,王寧,董琨,商務(wù)印書館編輯部. 辭源(第三版)[M].商務(wù)印書館 ,1983:912-291.
[3]葛本儀主編. 實用中國語言學(xué)詞典[M].青島出版社, 1992.
[4]羅伯特·查普曼. 美國俚語大全[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[5]楊暉. 翻譯的暴力性: 以《教父》系列電影中的俚語字幕翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2018(37).
[6]Formentelli Maicol. Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films[J].English Text Construction. 2014( 7):53-83.
[7]閆文培. 現(xiàn)代漢英俗俚語對比研究[M].科學(xué)出版社,2010:295.
[8]山西方言中的“驢文化”. 第四屆(2018)中國驢業(yè)發(fā)展大會暨第二屆國際毛驢產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇論文集[A],2018.
[9]劉宓慶.《翻譯教學(xué):實務(wù)與理論》.中國對外翻譯出版公司,2003年,330-331.
[10]Allison M. Rittmayer. Translation and Film: Slang,Dialects,Accents and Multiple Languages[J].Comparative Humanities Review,Translation: Comparative Perspectives,2009 ( Spring):1-12.