黃嘉樂(lè)
摘要:優(yōu)質(zhì)的繪本不僅富有教育和陶冶性情的意義,還會(huì)提升兒童讀者的語(yǔ)言技能。將繪本從一種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言和文化,意味著需要對(duì)語(yǔ)言、圖片等多模態(tài)材料加以重新審視?;邴愃W蒂寧(Riitta Oittinen)、安妮·凱托拉(Anne Ketola)和梅麗莎·加拉維尼(Melissa Garavini)合著的《繪本的翻譯——為兒童讀者重塑視聽(tīng)言》,從插畫(huà)、名字和文化專有項(xiàng)三個(gè)維度突顯繪本翻譯應(yīng)考慮的問(wèn)題和處理效果,可以為未來(lái)的繪本翻譯研究探索提供思路和線索。
關(guān)鍵詞:繪本翻譯 述評(píng) 問(wèn)題
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0095-02
繪本(Picturebook)是一種融合了簡(jiǎn)單文字和精美插畫(huà)的兒童文學(xué)作品。作為兒童首次涉獵文學(xué)領(lǐng)域的讀物,它不僅啟發(fā)兒童的心智,甚至對(duì)他們的三觀形成及成長(zhǎng)起著潛移默化的塑造性作用和說(shuō)教意義。麗塔·奧蒂寧,安妮·凱托拉、梅麗莎·加拉維尼等學(xué)者通過(guò)對(duì)繪本翻譯的研究,合著了《繪本的翻譯——為兒童讀者重塑視聽(tīng)言》(以下簡(jiǎn)稱《繪本翻譯》)(Translating Picturebooks:Revoicing the Verbal,the Visual and the Aural for a Child Audience,2018),并由世界著名出版公司Routledge出版發(fā)行。此書(shū)以多種語(yǔ)言出版及其翻譯版的繪本為語(yǔ)料,對(duì)比分析了多模態(tài)材料在翻譯中傳達(dá)信息和意義的方式,是繪本翻譯研究不可或缺的良書(shū)。
一、《繪本翻譯》的核心主題
《繪本翻譯》考察了插圖在繪本翻譯過(guò)程中的作用以及如何與文本相互作用,如何影響翻譯實(shí)踐和閱讀過(guò)程?!独L本翻譯》共由六章組成。第一章,作者明確了繪本翻譯研究的背景意義。此書(shū)的初衷是“把翻譯看作在新文化中為新受眾重新閱讀和重寫(xiě)”[1]。第二章,以博世·安德烈(Bosch Andreu)對(duì)繪本定義分類為基礎(chǔ),探討了文字和圖像組合如何在讀者的認(rèn)知中相互作用。第三章,從不同的理論和角度分析了譯者的閱讀過(guò)程。第四章,介紹了世界各地的繪本翻譯研究情況,如The Little Mermaid等兒童繪本的翻譯研究。第五章,為譯者在翻譯繪本時(shí)的一些心得體會(huì),內(nèi)容大致包括譯者在翻譯過(guò)程遇到的問(wèn)題、應(yīng)對(duì)策略、對(duì)翻譯人員的教學(xué)實(shí)踐的啟示。第六章,《繪本翻譯》強(qiáng)調(diào):繪本的翻譯不是一件輕而易舉的事情,它是一個(gè)復(fù)雜的閱讀、重讀、寫(xiě)作和重寫(xiě)的過(guò)程。
二、《繪本翻譯》啟發(fā)的翻譯過(guò)程需考慮的問(wèn)題
繪本譯本的受眾主要為兒童,因此人們會(huì)誤以為繪本是文學(xué)作品中的幼稚讀物,繪本的翻譯更是輕而易舉。事實(shí)上,兒童的認(rèn)知能力和知識(shí)體系尚在構(gòu)建中,譯者需要根據(jù)文化、意識(shí)形態(tài)等差異,或多或少地給譯本加上自己的詮釋,使譯本更符合目標(biāo)語(yǔ)兒童讀者的理解。再者,繪本的性質(zhì)決定譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅需要考慮文字內(nèi)容,而且需要考慮圖畫(huà)內(nèi)容要根據(jù)文字來(lái)翻譯(改畫(huà)),最終使文字和圖畫(huà)的翻譯發(fā)揮出協(xié)同效應(yīng)。因此,于譯者而言,繪本翻譯是針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化背景中新受眾的重讀和重寫(xiě)。
1.插畫(huà)的翻譯
Picturebook主要由picture和book構(gòu)成,原因是繪本是由圖畫(huà)支撐的兒童讀物。圖畫(huà)會(huì)對(duì)文本起著釋義和補(bǔ)充說(shuō)明的作用。因此,繪本翻譯的研究不能僅受限于文字的翻譯,也需要翻譯圖畫(huà)。繪本插畫(huà)一般是由作者和插圖畫(huà)家創(chuàng)作的,而譯本的插畫(huà)一般是譯者在理解了作者和插圖畫(huà)家的意圖后,根據(jù)本國(guó)的風(fēng)土人情和文化背景有選擇地對(duì)圖畫(huà)進(jìn)行歸化和異化處理,優(yōu)化繪本的整體效果。以《美人魚(yú)》為例,美人魚(yú)的形象在原插畫(huà)中,通常都是上身穿著比基尼,下身披著鱗片的漂亮人魚(yú)形象。然而,阿拉伯譯者將美人魚(yú)的形象在全書(shū)中都做了改動(dòng)。在阿拉伯文化中,女性總是將全身用衣服遮擋,所以在阿拉伯語(yǔ)版的譯本中,美人魚(yú)上身都穿起了長(zhǎng)袖。雖然在文本的敘述中沒(méi)有提到這些細(xì)節(jié),但插圖的調(diào)整已反映了譯者留意到文化差異,并作出了歸化處理,使圖像更符合阿拉伯讀者的宗教習(xí)慣。
2.名字的翻譯
不同的人物有不同的性格,外觀或視覺(jué)形象,而人物的名字常常與他們的角色和命運(yùn)聯(lián)系在一起。比如英國(guó)繪本《三只小豬》,其角色的名字本身就含有意義。作者約瑟夫·雅各布斯分別將三只小豬取名為“Fiddler”“Fifer”和“Practical”?!癋iddler”和“Fifer”本意是一種樂(lè)器,這兩只小豬喜歡唱歌和跳舞。它們選擇了一種簡(jiǎn)單快捷的方式(用稻草和木棍建造房屋)來(lái)盡可能地省出時(shí)間去玩耍跳舞,享受快樂(lè)。而“Practical”則如其名,是一只踏實(shí)聰明的小豬,他用最多的時(shí)間和精力建造一所牢固的房屋,最終抵御了大灰狼的入侵?!度恍∝i》的漢譯版本在國(guó)內(nèi)不勝枚舉,但是對(duì)三只小豬名字的翻譯各有不同。蘇教版二年級(jí)語(yǔ)文課外閱讀中,三只小豬的名字被譯為:“懶懶”“湊合”和“聰聰”。四川少年兒童出版社的版本則把三只小豬的名字譯為“呼呼”“嚕?!焙汀班洁健?。顯然,第一種譯法保留了名字和人物形象相關(guān)聯(lián)的做法,順應(yīng)了作者的創(chuàng)作意圖;而第二種做法淡化了角色的名字,造成了原文本在翻譯后信息的缺失,不利于繪本寓意的傳達(dá)。
3.文化專有項(xiàng)的翻譯
文化專有項(xiàng)(Culture Specific Items)主要指的是一國(guó)獨(dú)有的客觀存在物或者是文化現(xiàn)象在翻譯的過(guò)程中難以找到其對(duì)等物,從而造成文化差異和理解困難。比如《木蘭詩(shī)》里“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”一句中,“云鬢”和“花黃”就屬于文化專有項(xiàng)。“云鬢”指的是中國(guó)古代女子的一款發(fā)髻,而譯者Jeanne Lee在繪本《木蘭詩(shī)》的翻譯中,只是把“云鬢”一詞直譯為“cloud hair”。這樣的異化處理,雖然一定程度上保留了原文的感情基調(diào),但是忽略了受眾的感受。對(duì)于認(rèn)知能力薄弱的兒童來(lái)說(shuō),直譯常使他們迷惑。因此,筆者建議在cloud hair后面加上相關(guān)注釋,如:cloud hair(a traditional kind of hair style in China)。
三、結(jié)語(yǔ)
繪本的翻譯反映了繪本是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式。將繪本從一種語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言和文化,意味著需要對(duì)語(yǔ)言和圖片等多模態(tài)材料加以重新審視?!巴庾g繪本要取得良好的傳播效果,謀求學(xué)術(shù)與市場(chǎng)共贏發(fā)展,譯者不僅要心系祖國(guó),也要心懷讀者?!盵2]全球化時(shí)代的兒童在成長(zhǎng)的過(guò)程中不僅會(huì)接觸到本國(guó)的讀物,一些外來(lái)的繪本也會(huì)豐富兒童的認(rèn)知視角。因此,譯者作為連接繪本和讀者的橋梁,不僅要通過(guò)翻譯把原作內(nèi)容傳達(dá)給兒童,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間的文化差異,需要在各個(gè)層面上理解源語(yǔ)言,理解錯(cuò)綜復(fù)雜的文化,對(duì)目標(biāo)讀者的接受程度有敏銳的判斷力,這樣才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略,創(chuàng)作出高質(zhì)量的繪本譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]LEFEVERE A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992.
[2]OITTIEN R,KETOLA A,GARAVINI M.Translating Picturebooks:Revoicing the Verbal,the Visual and the Aural for a Child Audience[M].New York:Routledge,2018.
[3]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018(1):89-94.
責(zé)任編輯:張正吉