亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從有意“誤譯”到“平等譯介”

        2020-03-20 03:44:46梁艷
        當(dāng)代文壇 2020年2期
        關(guān)鍵詞:誤譯女店主

        梁艷

        摘要:文學(xué)翻譯是翻譯家對原作的“轉(zhuǎn)述”,也是翻譯家與原作的“對話”。以往的翻譯研究往往較多地從“直譯”“意譯”的生產(chǎn)方式及其技巧的共時性差異加以考察,從歷時性這一視角詳加考察,可以獲得新的認(rèn)識。意大利劇作家哥爾多尼的《女店主》自從1920年代由焦菊隱翻譯進入中國,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國話劇翻譯史上一個奇特的“《女店主》譯作現(xiàn)象”,在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會動因。

        關(guān)鍵詞:哥爾多尼;《女店主》;翻譯史

        一? 《女店主》:中國話劇史和翻譯史上的一個特殊樣本

        哥爾多尼是18世紀(jì)歐洲話劇史上重要的戲劇家,吳元邁《外國文學(xué)史話·西方17-18世紀(jì)卷》中曾專門介紹《喜劇之星哥爾多尼》:“三幕喜劇《封建主》中的侯爵被刻畫成一個腐化墮落、道德敗壞的小丑,貴族的形象從高貴變?yōu)楸傲?。同樣的情況也出現(xiàn)在1753推出的‘性格喜劇的杰作《女店主》中,但其判斷力更強?!雹?其實,哥爾多尼對于我們來說,意義絕不僅限于此,他的劇作與中國現(xiàn)代話劇發(fā)展具有特別的因緣,其代表作《女店主》在中國的一再譯介所形成的“《女店主》現(xiàn)象”②,更具有特殊的意蘊。

        哥爾多尼一生劇作甚多,有悲劇、傳奇劇、歌劇,以喜劇最多,達(dá)100多部。大部分劇本用威尼斯方言寫成,語言淳樸幽默。他的劇本被譯成世界幾十種文字,在意大利及許多國家盛演不衰。他還是一位喜劇理論家,他的喜劇理論在喜劇《劇院》和《回憶錄》中得到相當(dāng)明確的闡發(fā),主張喜劇面向現(xiàn)實,發(fā)揚“頌揚美德,嘲諷惡習(xí)”的作用,具有民族的、時代的特色;改革舞臺流行的即興喜劇,拋除假面,改變演員只是根據(jù)提綱即興表演的陋習(xí),寫有固定臺詞的腳本,開創(chuàng)新型的喜劇。③

        哥爾多尼對中國話劇發(fā)展具有重要影響。他的代表作《一仆二主》《女店主》《狡猾的寡婦》曾多次在中國公演。其中《女店主》從1920年代起直到21世紀(jì),被一譯再譯,據(jù)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的材料就現(xiàn)存七種不同翻譯版本:1927年焦菊隱改譯版本、1942年董每戡的改編版本、1957年焦菊隱根據(jù)英文版本翻譯版本、1957年孫維世根據(jù)俄語版本翻譯版本、1989年萬之美根據(jù)意大利語版本翻譯版本、2005年蔡容根據(jù)意大利語版本翻譯版本和2015年收錄在《呂同六全集》中的翻譯版本(該版本即為蔡容版本)。

        哥爾多尼《女店主》在中國的翻譯不但前后持續(xù)了將近100年,幾乎伴隨了整個中國現(xiàn)代話劇發(fā)展的全部過程,而且其中有改譯,有全譯;有直譯,有意譯;有據(jù)英文版譯文的翻譯,有依據(jù)俄文版譯文的翻譯,還有根據(jù)意大利原文版的翻譯;有不同譯者的翻譯,更有同一作者在不同時期的不同翻譯,由此形成了一個中國話劇史上和翻譯史上都相當(dāng)突出的“《女店主》譯作現(xiàn)象”。這一現(xiàn)象,既是中國文學(xué)翻譯史發(fā)展的一個樣本,更是中國文學(xué)發(fā)展過程中各個時期不同文學(xué)需求的一個表征。

        二? 1927年的焦菊隱:“中國化”改譯中“自我情懷”與哥爾多尼無意中的契合

        《女店主》創(chuàng)作于1753年,寫的是聰明狡黠的旅店女主人為住在店中的侯爵、伯爵和騎士所糾纏,她捉弄、嘲笑了他們的丑行后,最終與自己店里的一個仆役結(jié)婚。這是一部出色的戲劇,但與歐洲文學(xué)史上的其他重要劇作相比,其漢譯一開始并不十分順利,這首先是因為他的劇作是用意大利語創(chuàng)作的,而中國那些西方文學(xué)的早期翻譯者幾乎無人通曉意大利語,張元濟、梁啟超、曹靖華、陳西瀅、林語堂、成仿吾等,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)掌握的不是英語就是日語或者德語,只有蔡元培學(xué)習(xí)過意大利語,但是沒有做過意大利文學(xué)的翻譯工作。例如梁啟超編譯的《意大利》經(jīng)考證大部分是根據(jù)日本學(xué)者的研究進行編譯。④因為語言的無法直接介入,所以最早的《女店主》譯本,也是從英文譯本翻譯的。1927年,焦菊隱根據(jù)英文版翻譯了《女店主》。但焦菊隱的譯本除了保留故事的基本情節(jié)以外,卻并沒有追求“忠于原作(英文版)”,以至于已經(jīng)不是簡單的翻譯,而是一種“改寫”。

        焦菊隱的改譯首先表現(xiàn)在人物姓名的漢化和角色關(guān)系的漢化?!杜曛鳌分饕宋锏男彰麖奈鞣降拿肿兂闪硕啪殴媚?,兩個男主角從侯爵、伯爵變成了警察廳長和稅務(wù)局長,即從貴族變成了社會中的官僚,稅務(wù)局長比警察廳長有錢,警察廳長比稅務(wù)局長有勢力;這與哥爾多尼的兩個主要角色侯爵、伯爵情況一樣,侯爵是有勢力,但是一個歷經(jīng)衰敗的貴族,而伯爵曾以一個商人身份買了貴族的地位,有錢但是不被侯爵這些貴族看得起。譯作中的“團長”相當(dāng)于哥爾多尼《女店主》中的騎士。

        焦菊隱的改譯還表現(xiàn)在劇情的改編上。在故事中國化的過程中,去掉了兩個不重要的人物即貴族夫人,突出了杜九姑娘與幾個男人之間的矯情表現(xiàn)。不過基本劇情還是保持了哥爾多尼劇作的原貌。在劇中,女店主杜九姑娘父親死前,告訴杜九姑娘要和仆人范升結(jié)婚。而杜九姑娘,不但戲弄了幾個迷戀女性的無聊政客——稅務(wù)局長和警察廳長,并征服了討厭女性的團長先生;而范升看到杜九姑娘和警察廳長、稅務(wù)局長逢場作戲時醋意大發(fā),提出杜九姑娘不要忘記亡父的叮嚀;最后,女店主遵守了她父母的遺命,嫁給了店中仆人。

        焦菊隱何以采用“改譯”形式?這并非由于其對于意大利語的陌生,因為意大利語原版與英文版并無顯著差別。究其原因,這應(yīng)該是一種翻譯策略的主動選擇,也就是對“中國化”的追求。

        中國早期翻譯理論為了避免譯作對既有語言秩序的激烈沖突,特別強調(diào)“會通”,強調(diào)原作與譯入語的會通,也就是再次創(chuàng)作?!懊髂┬旃鈫⒃谛逇v中提出了中外文流史一個重要的命題:‘欲求超勝,必須會通,會通之前,先須翻譯”。這一思想的核心就是‘會通,超勝的基礎(chǔ)是會通,會通的基礎(chǔ)是基于理解和詮釋。中西知識的融會貫通,‘會通的第一步就是基于理解和詮釋……而到了晚清又演變?yōu)橐环N急功近利、淺嘗輒止,急于用簡便的方法把西方思想或制度移植于中國的想法。⑤焦菊隱最初的改譯所表現(xiàn)的正是這樣一種努力直接將西方文學(xué)移植為中國文化的思想。

        在當(dāng)時來說,這顯然出于一種文化上的自信力的缺乏,或許擔(dān)心西學(xué)取代了中國的傳統(tǒng),希望西學(xué)對于中國的傳統(tǒng)只是一個補充,而不是替代,林紓就是這一思想的重要代表。這種思想也延續(xù)并影響到了當(dāng)時的翻譯劇的生產(chǎn),與林紓的用文言文再書寫一樣,當(dāng)時的焦菊隱故意改寫西方戲劇的內(nèi)容,雖然是一種對于西方戲劇的擁抱,但由于拘泥于“中國化”,還是沒有真正敞開胸懷來接受西方戲劇的進入。

        這樣的改譯難免出現(xiàn)一系列問題:哥爾多尼的女店主屬于平民階層,而到了中國1920、30年代女店主屬于小資產(chǎn)階層的小姐,她選擇仆人作為眷屬,是有沖破階層的問題。這樣的婚嫁在中國化過程中似乎有些不合理。即使這種改譯有一定合理性,但是劇本里讀不出杜九對范升的情感。團長、警察廳長、稅務(wù)局長,女店主與他們很難說是一個群體,她沒有歸屬感,也只能理解為調(diào)情,這樣一位女子怎可能追求與仆人純真的愛情呢?

        不過,焦菊隱的改譯,雖然由于角色中國化設(shè)定而與中國的現(xiàn)實語境產(chǎn)生了某種沖突,但他的藝術(shù)情懷仍然直接溝通了哥爾多尼。

        迄今為止,我國對于《女店主》研究的許多結(jié)論都是斷章取義,比如“對平民的書寫”“平等婚姻”,這其實或多或少都有誤讀的成分。1942年10月15日凌孳在《中國藝壇》批評說:“焦菊隱想是同情李汝珍的‘鏡花緣的作風(fēng),他們站在一條戰(zhàn)線上,為女性鳴不平?!薄敖咕针[是中了李汝珍鏡花緣的遺毒,也做了同情女性的論者,在他的《女店主》中,顯露著他的荒謬的思想,他描寫那女店主杜九姑娘,征服了討厭女性的團長先生,顯示著女性的神秘和偉大,整個氣氛中點綴著幾個迷戀女性的無聊的政客——稅務(wù)局長和警察廳長,終于女店主遵守了她父母的遺命,而嫁給了店中服役的王二。焦某的命意,便算達(dá)到他服從女性的目的?!雹捱@倒也許更接近焦菊隱譯作的思想。在焦菊隱的改譯中,看不出女店主對仆人的愛情,倒是充斥著女性對男性的駕馭及調(diào)情。哥爾多尼最終將故事落實到女店主理性地服從了父親的遺囑,走向了仆人;現(xiàn)在看來也不是有了平民意識,那是為了保全自己的尊嚴(yán)與財產(chǎn)安全,她的理性戰(zhàn)勝了一切,因此和在劇中根本感受不到情感的仆人結(jié)婚了。在焦菊隱的改譯中,同樣也沒有刻意對平民之間的感情加以提煉與放大,而是更多地強調(diào)了人性的復(fù)雜。焦菊隱看似是中國化的翻譯,而對核心思想與內(nèi)容是按照哥爾多尼的方式完成的。只是這個簡單的似乎也是世俗的結(jié)合,卻在當(dāng)時配合著新文化運動思想,被解讀成了啟蒙思想等,無疑是由中國的自我審美需要所決定的。

        三? 1942年的董每戡:“革命話語”改譯中的中國想象

        焦菊隱的改譯,從形式上變化很大,但是他體味出哥爾多尼的善于表現(xiàn)人性的復(fù)雜。而到了后來董每戡的改譯則將最簡單的結(jié)論無限放大,成為他對于女店主的想象,將自己的思想——左翼思想補充到《女店主》中。1942年《文訊》雜志上第2卷第4、5、6期連載了董每戡改譯的《女店主》。董每戡改譯的《女店主》為三幕六場抗戰(zhàn)戲劇。其中,主要人物除了有警察局局長和稅務(wù)局局長,還有一個汪精衛(wèi)的代表馮信,女店主則名為杜玉梅,范記剛是杜的同學(xué),也是游擊隊員。前半部分的故事還是忠于原著,后面則改寫成杜玉梅和范記剛走向抗戰(zhàn)道路。

        這版《女店主》很恰當(dāng)?shù)卦忈屃水?dāng)時左翼文壇最流行的“斗爭”意識,首先是明顯的階級對立和階級斗爭,有貴族與平民的對立,官僚與百姓的斗爭;同時更是民族的對立和斗爭,權(quán)貴內(nèi)部分裂,面對抗戰(zhàn)轉(zhuǎn)向人民的立場。這種完全不顧原作的基本精神和劇情的改譯,顯然不但是故意的誤譯,更是救亡語境下的一種基于自我需求的社會想象。

        當(dāng)然,這一想象并沒有止步于董每戡,1957年孫維世所譯《女店主》的序言中同樣寫道:劇本“盡情地諷刺和嘲笑了沒落的死亡的階級,肯定了勤勞、樂觀、善良、健康的平民。哥爾多尼畢生所進行的斗爭和創(chuàng)作,不僅對意大利的戲劇改革有著卓越的貢獻,也豐富了世界的文化寶藏,他是世界進步人類所熱愛的戲劇家”。

        無論是從董每戡改譯的劇本還是從孫維世的《女店主》的序中,我們都可以強烈感受到一種空前的“中國化”,當(dāng)由于政治的情勢和現(xiàn)實需要,文學(xué)的生產(chǎn)顯得力不從心的時候,用改譯代替創(chuàng)作,以直接服務(wù)于戰(zhàn)爭和革命需要,這成為革命年代和“繼續(xù)革命”年代左翼文人的方便之門。

        四還是焦菊隱:走向平等對話的翻譯

        如果說早期《女店主》的翻譯都是一種故意的“誤譯”,那么從焦菊隱對《女店主》重譯開始,真正進入了一種中外“平等對話”式的翻譯活動。1957年焦菊隱的《女店主》收入《哥爾多尼戲劇集》中,很多學(xué)者以為這就是焦氏1927年的譯本,其實,這兩個版本完全不一樣:1927年的譯本是一個中國化的改譯,而1957年收錄的譯本則是相當(dāng)接近原著的翻譯,只是我們還不能確定這一譯本具體譯于何時。

        這里還要特別說明:一是1979年出版的《焦菊隱文集》中,提及收集的1957年的翻譯《女店主》的版本,即是《哥爾多尼戲劇集》中收集的版本,但其中關(guān)于這就是1927年譯本的注釋說明是錯誤的;二是《西方戲劇經(jīng)典》(第2冊)(王小玲、楊麗莉主編)引用的焦菊隱翻譯的《女店主》,同樣把1957年版本誤以為是1927年的焦菊隱改譯版本;三是根據(jù)董健主編的《中國現(xiàn)代戲劇總目提要》,也只提及焦菊隱1927年改譯版本,而沒有提及1957年的版本??梢?,大多數(shù)人認(rèn)為焦菊隱譯的1957年版本與1927年的一致,因而《哥爾多尼戲劇集》中認(rèn)為收錄的焦菊隱的譯本即是1927年的版本,其實這兩個版本完全不同。鑒于1942年因焦菊隱譯的《女店主》改編的話劇還有個劇評,這個劇評完全依據(jù)1927年的版本來講述,主人公都是重新建立的中國人物形象,因而可以推測1957年版本很可能是在1942年之后再翻譯的,收錄到了孫維世編的《哥爾多尼戲劇集》中。

        據(jù)《文化交流演講集》(《呂同六全集》第三卷)記載:(《女店主》)1927年由上海出版,從英文翻譯過來,由當(dāng)時燕京大學(xué)的學(xué)生,后來的大導(dǎo)演焦菊隱改譯......從1930年代到1950年代,先后有七部哥爾多尼的作品被翻譯過來,它們是《女店主》《一仆二主》《狡猾的寡婦》《說謊者》《扇子》《善良的粗暴者》《一個奇怪的故事》,其中《女店主》有四個劇本......翻譯者有導(dǎo)演孫維世、焦菊隱,作家葉俊健、劉遼逸。其中呂同六提及四個劇本,或許指焦菊隱的改譯,孫維世的翻譯,而1980年代之后還有萬美之、蔡容等人的翻譯。

        1957年孫維世的翻譯與1957年焦菊隱的翻譯一樣,都是根據(jù)原著翻譯,改動不大,不同的是孫維世是通過蘇聯(lián)版本翻譯的。萬之美在1989年翻譯的版本,是第一次由意大利語版本直接翻譯的譯本。2005年,蔡容則再次重新翻譯了該作品??梢悦黠@感知到焦菊隱、孫維世的翻譯更注重口語的表述,而沒有話劇導(dǎo)演經(jīng)驗的萬之美、蔡容的語言更書面化,但是他們的翻譯之所以在不同時代都在進行著,主要是更加追求語言的精湛。

        20世紀(jì)初意大利語文學(xué)翻譯者奇缺,哥爾多尼的戲劇的真正大規(guī)模翻譯是到呂同六那里才實現(xiàn)的,而且到了21世紀(jì),哥爾多尼戲劇的譯作已經(jīng)達(dá)到200多個。作為著名的意大利語翻譯者,2015年出版的《呂同六全集》第七集收錄翻譯了哥爾多尼多種喜劇,其中也包括重要的劇本《女店主》,不過,這一版本據(jù)核對,其實就是蔡容的版本。

        五 《女店主》百年翻譯史:從“中國化”到新“中國化”

        一部現(xiàn)代文學(xué)翻譯史,是翻譯家對原作的“轉(zhuǎn)述”史,也是西方經(jīng)典中國化的歷史,不過這一“中國化”背后卻有著不同的社會動因和條件。近百年《女店主》的翻譯,是從強調(diào)“會通”即“中國化”開始的。不過,這種“中國化”顯然走出了不同的路徑:在焦菊隱注重“中國化”的背后,是在現(xiàn)代漢語制度初創(chuàng)階段,專注藝術(shù)自身發(fā)展的中國藝術(shù)家既想積極引進世界文學(xué),但又不得不時時注意呵護自己的文學(xué)傳統(tǒng)和語言系統(tǒng)不至于受過分?jǐn)_動的糾結(jié)。而在隨后董每戡的“中國化”背后,則是一種“革命文學(xué)家”對于革命高于文學(xué)、實用高于審美的高度認(rèn)同。無論是哪一種,其實都不是真正的“譯介”,而是一種故意的“誤譯”。

        今天,我們重新看哥爾多尼的作品時,了解那個時代他所能夠提供的思想,從某種意義上來講,我們看不出戲劇中女店主對仆人的愛慕,多是遵從父輩的叮囑而已,從她對侯爵伯爵的態(tài)度,到挑釁騎士,可以看出她的世俗,獲得男性的關(guān)注,需要男性的圍繞,都是封建貴族的習(xí)氣,而不看出她的進步思想,對于仆人的態(tài)度也是一種居高臨下,沒有愛情的表現(xiàn),她和仆人最終走到一起的原因,無非她足夠理性,知道那些權(quán)貴的虛偽猶如她自己,她為了財產(chǎn)的安全,最好的道路只有選擇和仆人在一起。因此,從這個角度看,焦菊隱的改譯沒有脫離哥爾多尼的思想。到了董每戡的改寫基本上已經(jīng)有意識地加入了自己的當(dāng)下的思想,脫離了哥爾多尼。本人以為哥爾多尼的思想比較簡單,因此當(dāng)焦菊隱和孫維世再次創(chuàng)作時,他們回歸到原文。只有到了現(xiàn)代漢語作為一種制度已經(jīng)真正確立,文學(xué)自身的需要開始登場,這時西方經(jīng)典的不斷重新翻譯才更多地表現(xiàn)為一種審美的過程。

        我們可以看到劇本的變化,從而了解翻譯的過程。比如在劇本的高潮階段,對比不同時期的翻譯,這四個版本內(nèi)容大致一樣。

        1957年版本:(根據(jù)俄語版本翻譯)騎士:“該死的!愿意嫁誰就嫁誰!我知道,我被你牽著鼻子走了,你心里在為我受的侮辱而感到高興。我看得出來,你還在那兒折磨我,我真是應(yīng)該給你這么一刀子,來償還你對我使的那些詭計。我恨不得把你的心掏出來,讓那些騙子手、撒謊的人看個究竟。但是,這樣作我比以前更降低了自己。我要躲開你的眼睛,詛咒你的辭言蜜語、你的眼淚和你的那些裝模作樣!你告訴了我,女人對男人有著毀滅性的權(quán)力,這我是親身體會到了。光是仇視女人還不夠,應(yīng)該逃避女人,這是挽救男人的唯一的道路?!雹?/p>

        1957年版本:(根據(jù)英語版本翻譯)騎士:“是的,你這該死的,你愿意嫁給誰就嫁給誰好了。我知道你是欺騙了我,我知道你侮辱了我而心里在高興,我也看明白了你是想考驗我的容忍。你值得在心口挨一匕首,作為償還你的欺詐的代價;你值得叫我把你的心扯出來,掛起來,作為善于阿諛、善于欺騙的女人們的榜樣。不過我如果那樣做,反會使我自己加倍地丟臉。我逃避開你的眼睛;我詛咒你的阿諛,你的眼淚,你的欺詐;你使我明白了你們女性支配著我們的勢力是多么有害;你也叫我吃了虧而懂得了;僅僅藐視你們這種勢力還不夠——我們必須逃避開它?!雹?/p>

        1989年版本:(根據(jù)意大利版本翻譯)騎士:“好吧,該死的女人。你愿意嫁給誰就嫁給誰吧!我知道你欺騙了我,你心里正在為侮辱了我而暗自得意。我早就看出來了,你是在有意折磨我。我真恨不得朝你的胸口刺一刀,掏出你的心,給那些招蜂引蝶、欺哄詐騙的女人瞧一瞧,作為對你欺騙我的代價,方解心頭之恨??墒?,那樣做只能讓我加倍地丟臉。我不愿看到你的眼睛;我詛咒你的魅力,你的眼淚,你的詭計。你讓我認(rèn)識到女人征服我們男人的那種可惡的力量,還讓我懂得了——我做了這方面的犧牲品——要戰(zhàn)勝這種力量,僅僅看不起它是不夠的,還必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開它?!雹?/p>

        2005年版本:(根據(jù)意大利版本翻譯)騎士:“好啊,這該死的女人。你想嫁給誰,就嫁給誰吧!我知道,你耍弄了我;我知道你內(nèi)心里為污辱了我而洋洋得意;我看得很清楚,你想方設(shè)法要折磨我。我要把復(fù)仇作為匕首刺進你的胸膛,剜出你的黑心。這才是你的無恥欺騙應(yīng)得的報應(yīng),也好給那些勾引男人上鉤欺詐蒙騙的女人們一點教訓(xùn)。然而,這將會使我蒙受加倍的傷害。我將遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開你,我詛咒你賣弄風(fēng)情,我詛咒你的眼淚,詛咒你的虛偽。你讓我擦亮眼睛,看清了女人征服我們男人的那種兇惡的力量;我以犧牲自己為代價,懂得了要戰(zhàn)勝女人,單憑蔑視是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須遠(yuǎn)地遠(yuǎn)離女人?!雹?/p>

        這里,顯然不管譯者發(fā)生什么變化,基本格局并無不同。首先,從依據(jù)俄文版譯文、英文版譯文到直接依據(jù)意大利文原文,在語碼選擇上越來越注重“原本”保真;其次,在話語表達(dá)上則越來越精益求精,而不是滿足于“故事梗概”;在翻譯策略上,越來越注重直譯方式。由此,我們還可以發(fā)現(xiàn)翻譯策略與社會語境的關(guān)系:在一種新的語言制度尚未確立的時候,直譯更多地顯示了一種對于現(xiàn)狀的不滿,代表了一種破壞者的姿態(tài)和探索者的精神;而在一種語言制度已經(jīng)成熟的語境下,直譯則更多地顯示了一種對于現(xiàn)狀的自信,代表了一種建設(shè)者的姿態(tài)和包容精神??梢哉f,這也是一種“會通”,也是一種“中國化”,不過是一種自信基礎(chǔ)上的會通,是一種讓外來事物特質(zhì)能夠原原本本在中國語言、中國語境再現(xiàn)的“中國化”。當(dāng)我們越是真正具備了文化自信,越是需要也越是敢于面對西方文化原汁原味地進入。

        結(jié)? 語

        文學(xué)翻譯是翻譯家對原作的“轉(zhuǎn)述”,也是翻譯家與原作的“對話”,對同一原作,不同的翻譯家對話的方式并不一致,對于這些不一致,以往的翻譯研究往往較多地從“直譯”“意譯”的生產(chǎn)方式及其技巧的共時性差異加以考察,其實,從歷時性這一視角詳加考察,也許可以獲得新的認(rèn)識。哥爾多尼《女店主》從1920年代由焦菊隱翻譯進入中國,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國話劇翻譯史上一個奇特的“《女店主》譯作現(xiàn)象”,在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個從有意“誤譯”到“平等譯介”的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會動因。我們越是發(fā)展,越是需要與西方對話,越是能夠與西方展開真正平等的、傾聽到其真正“聲音”而不是“自我回聲”的對話。20世紀(jì)的文學(xué)特殊社會功能已經(jīng)逐漸走出歷史舞臺,我們可以從文學(xué)本身的審美出發(fā)來表達(dá)文化,正因為此,萬之美和蔡容可以從貼近語言表達(dá)方面進一步精益求精,展現(xiàn)哥爾多尼的文學(xué)魅力,讓更真切地代表哥爾多尼氣息的文學(xué)進入中國的文學(xué)翻譯史中。

        注釋:

        ①吳元邁:《外國文學(xué)史話 17-18世紀(jì)卷》,吉林人民出版社2001版,第588頁。

        ②《女店主》劇本版本:焦菊隱改作,《女店主》,北新書局1927年版;董每戡,《女店主》,《文訊》1942年第2卷;焦菊隱等譯,《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1957年版;孫維世譯,《女店主》,中國戲劇出版社1957年版;萬之美、劉黎亭譯,《哥爾多尼 喜劇三種》,外國文學(xué)名著叢書編輯委員會編,上海譯文出版社1989年版;焦菊隱等譯,《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1999年版;蔡容、呂同六譯,《老頑固——哥爾多尼喜劇集》,花城出版社2005年版;蔡容編,《呂同六全集》,世界知識出版社2015年版。

        ③林洪桐編著:《表演教學(xué)手冊 下》,中國電影出版社 2008年版,第1141頁。

        ④參見吳詠花、葉會、肖水來主編:《翻譯百科知識問答》,武漢大學(xué)出版社2014年版。

        ⑤鄒振環(huán):《晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史》,《東方翻譯》2010年第4期,第21頁。

        ⑥凌孳:《中國藝壇》,1942年10月15日。

        ⑦孫維世譯:《女店主》,中國戲劇出版社1957年版。

        ⑧焦菊隱譯:《哥爾多尼戲劇集》,人民文學(xué)出版社1957年版,第398頁。

        ⑨萬之美、劉黎亭譯:《哥爾多尼 喜劇三種》,外國文學(xué)名著叢書編輯委員會編,上海譯文出版社1989年版,第216頁。

        ⑩蔡容、呂同六譯:《老頑固——哥爾多尼喜劇集》,花城出版社2005年版,第341-342頁。

        (作者單位:華東師范大學(xué)中文系。本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費項目華東師范大學(xué)2017年度人文社會科學(xué)跨學(xué)科工作坊項目“多模態(tài)語言的語言機制與中國話劇的現(xiàn)代發(fā)展研究”階段性成果,項目編號:2017ECNU-KXK009)

        責(zé)任編輯:蔣林欣

        猜你喜歡
        誤譯女店主
        婚后不能賒賬
        愛你(2020年22期)2020-11-19 06:40:37
        婚后不能賒賬
        巧解對聯(lián)猜姓名
        半枚創(chuàng)可貼
        故事會(2017年17期)2017-09-04 17:00:11
        史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
        淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        国产免费人成视频在线播放播| 97人伦色伦成人免费视频| 免费人成在线观看视频播放| 国产中文制服丝袜另类| 青青草视频国产在线观看| 中文字幕一区在线直播| 免费无码高潮流白浆视频| 国产suv精品一区二区69| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 熟女人妻一区二区三区| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲成AV人在线观看网址| 91九色播放在线观看| 国内精品伊人久久久久网站| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 国产精品一区二区三密桃| 91久久国产香蕉视频 | 中国农村熟妇性视频| 国产美女69视频免费观看| 日本人妻三级在线观看| 在线精品亚洲一区二区动态图| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 久久中文字幕久久久久| 国产视频在线观看一区二区三区| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 美女高潮无遮挡免费视频| 国产精品亚洲精品日产久久久| 亚洲国产精品高清在线| 国产绳艺sm调教室论坛| 一本大道久久a久久综合| 国产三级av在线精品| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 四虎影视一区二区精品| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 一区二区三区国产精品乱码| 强行无套内谢大学生初次| 加勒比日本东京热1区| 国产中文字幕免费视频一区| 久久久久久久波多野结衣高潮 | 2022精品久久久久久中文字幕|