張冀
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及商務(wù)一體化的出現(xiàn),已經(jīng)有越來(lái)越多的人關(guān)注到商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,由于東西方地域文化、思維方式的差異,導(dǎo)致中文和英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中也會(huì)存在很多問(wèn)題需要我們關(guān)注,如何才能夠提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效率已經(jīng)成為時(shí)下討論的熱點(diǎn)話題。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 商務(wù)英語(yǔ);文化差異;有效措施
[中圖分類(lèi)號(hào)]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)39-0112-02
本文從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,結(jié)合實(shí)際情況指出了東西方文化的差異給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯所造成的問(wèn)題,并針對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧以及商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則這三個(gè)方面指出如何才能夠有效地提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效率。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一部分,其中包含著豐富的歐美文化內(nèi)涵。這些文化與我國(guó)歷史文化之間的差異性較大,會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯造成很大的影響,同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),主要用于商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要達(dá)到禮貌、實(shí)用的要求。這樣貿(mào)易雙方在商務(wù)活動(dòng)中才能準(zhǔn)確地表達(dá)己方的意愿和要求,從而促成貿(mào)易成交。此外,商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)課程不只是簡(jiǎn)單培養(yǎng)對(duì)學(xué)員的英文水平、能力,更多的是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)地域文化差異
由于東西方所處地域、環(huán)境的不同,所以直接導(dǎo)致地域文化出現(xiàn)差異,例如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海岸線曲折而漫長(zhǎng),所以當(dāng)?shù)氐暮胶I(yè)及捕魚(yú)業(yè)對(duì)于英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,同樣,中國(guó)有較長(zhǎng)的海岸線,但是由于中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以導(dǎo)致中文的形成和演變均和農(nóng)業(yè)有關(guān),東西方文化之間所存在的差異對(duì)英語(yǔ)的翻譯造成巨大的影響,所以我們?cè)诜g的過(guò)程中需要關(guān)注這部分問(wèn)題。
(二)思維方式差異
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,由于東西方思維方式之間所存在的差異,所以直接導(dǎo)致中西方文化中對(duì)于語(yǔ)言的要求之間存在著區(qū)別,中文講究“意合”,也就是說(shuō),在使用中文的時(shí)候只要意思表達(dá)正確就行了,對(duì)于句子的格式不做要求,但英語(yǔ)中對(duì)于句子格式以及單詞組成的要求則更為嚴(yán)格,講究“形合”,例如“熱死了”這句話,很多學(xué)生在翻譯的過(guò)程中都會(huì)犯一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤,那就是找不到本句的主語(yǔ),但是我們仔細(xì)思考后就會(huì)發(fā)現(xiàn)主語(yǔ)是天氣,翻譯的過(guò)程中,主語(yǔ)是“天氣”,系動(dòng)詞是“是”,表語(yǔ)是“熱”。
(三)民族心理差異
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,民族心理也會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)很大程度上的影響,所以譯者在翻譯的過(guò)程中需要注意不同民族文化背景所造成的翻譯差異,例如同樣是喜鵲,東西方人面對(duì)它卻會(huì)有不一樣的態(tài)度,中國(guó)認(rèn)為喜鵲本身代表著吉祥以及好運(yùn),在古詩(shī)中也會(huì)有喜鵲的身影,如“綿綿遠(yuǎn)念近來(lái)多,喜鵲隨函到綠蘿”,而在西方人眼中,喜鵲是啰唆、煩瑣的代表。又比如東方人認(rèn)為綠帽子是一種貶義詞,而西方則不這么認(rèn)為,因而好萊塢華人區(qū)的Green Hat餐館就幾乎沒(méi)有華人光顧。
三、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的應(yīng)對(duì)策略
(一)加強(qiáng)對(duì)東西方文化差異的認(rèn)識(shí)
翻譯者在從事商務(wù)翻譯時(shí),需要對(duì)中西方文化的差異有所了解,很多西方國(guó)家都認(rèn)為13是一個(gè)不吉利的數(shù)字,而中國(guó)人則不這樣認(rèn)為,在中國(guó)文化中,中國(guó)人對(duì)于9更情有獨(dú)鐘,9這個(gè)數(shù)字,在古代多用于帝王,例如九五至尊,再如我國(guó)現(xiàn)下常見(jiàn)的999感冒靈。
不同文化所造成的習(xí)慣差異也體現(xiàn)在顏色方面,在西方國(guó)家眼里,藍(lán)色代表著猶豫,但是在中國(guó)人眼里藍(lán)色則有著另外一種象征,雖然藍(lán)色在西方人眼里代表著憂郁,但是還是會(huì)有很多地方的blue并不翻譯為憂郁,例如blue blood直譯為藍(lán)血,并非是憂郁的血液,而是代表著貴族出身以及貴族身份,如果對(duì)于中西方文化差異不夠了解,在翻譯的過(guò)程中,則沒(méi)有辦法準(zhǔn)確表達(dá)。
此外,在中西方文化里,即使是同一個(gè)植物或者動(dòng)物,也代表不同的意思,例如常見(jiàn)的芳草牌牙膏,在翻譯的過(guò)程中,則不能直譯為“fangcao”,“fang”在英語(yǔ)中其實(shí)是一個(gè)英文單詞,指動(dòng)物的犬齒或者是毒蛇的毒牙,這種牌子的牙膏會(huì)讓西方人覺(jué)得很不舒服,直接影響這個(gè)品牌的推廣。
不同的生活習(xí)慣、文化認(rèn)知以及習(xí)俗方式,都會(huì)造成東西方文化的差異,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中,需要充分了解東西方文化的差異,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,會(huì)有越來(lái)越多的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)出現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)也會(huì)隨之不斷地發(fā)展,翻譯者對(duì)于東西方文化差異的不了解,將會(huì)直接導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中無(wú)法準(zhǔn)確翻譯或者是翻譯出讓某一方反感的文字,從而影響交易的完成,影響商務(wù)交流的正常進(jìn)行。
(二)掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧
商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于翻譯者的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力要求很高,但是很多人都沒(méi)有辦法滿足這一要求,所以為了提高反應(yīng)能力不足的翻譯者的翻譯能力,我們就會(huì)選擇借助一些言簡(jiǎn)意賅的程序化用語(yǔ)來(lái)幫助我們完成商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,例如想要表達(dá)感謝時(shí),可以選擇句型:“Please accept my sincere appreciation for...”翻譯為“請(qǐng)接受我方對(duì)……真摯的謝意”,同時(shí),翻譯者還可以對(duì)句子中的部分單詞進(jìn)行替換,從而提高翻譯的表達(dá)效率,實(shí)現(xiàn)商務(wù)交流過(guò)程中信息的高效傳遞。
因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)是應(yīng)用在商務(wù)交流中的語(yǔ)言,所以在應(yīng)用的過(guò)程中,還需要保證其簡(jiǎn)潔直觀性,所以翻譯者可以通過(guò)適量的增詞減詞來(lái)達(dá)到目的,可以根據(jù)談話前后的邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣,在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾記](méi)有出現(xiàn)但實(shí)際已經(jīng)包含的詞,或者去掉出現(xiàn)但不需要表達(dá)的詞匯,例如All cash shall be subject to income tax,就可以翻譯成所有現(xiàn)金紅利均需要繳納所得稅,在翻譯的過(guò)程中,將被動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)更符合中國(guó)人的翻譯習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。
商務(wù)英語(yǔ)多用于不同的場(chǎng)合,所以翻譯者還需要對(duì)英語(yǔ)中所出現(xiàn)的縮略詞進(jìn)行辨析,確保縮略詞所代表的意思是正確的,此外,翻譯者在將中文翻譯成英文的時(shí)候,也可以適當(dāng)增加一些縮略詞,以保證文章的簡(jiǎn)便性,從而提高翻譯的效率,例如翻譯中常見(jiàn)的“WTO”,也就是“World Trade Organization”,也就是我們常說(shuō)的世界貿(mào)易組織,雖然縮略詞經(jīng)常廣泛應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)中,但并不是每個(gè)翻譯者都能夠熟練地應(yīng)用這些縮略詞,所以就需要翻譯者們平時(shí)的積累和學(xué)習(xí),才能夠在工作中發(fā)揮作用。
結(jié)合目前的實(shí)際情況來(lái)看,商務(wù)翻譯的過(guò)程中,四字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用也已經(jīng)十分的廣泛,例如“work on small profit margins cannnot grant open—account facilities”,可以翻譯為“利潤(rùn)率低的工作不能提供開(kāi)放賬戶貸款”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中,則可以翻譯為“薄利經(jīng)營(yíng),概不賒賬”,四字結(jié)構(gòu)的使用,使原文變得更加簡(jiǎn)潔流暢、莊嚴(yán)正式,能夠體現(xiàn)出書(shū)面用語(yǔ)的正式程度高以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
相較于其他的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于詞匯的準(zhǔn)確性要求較高,所以翻譯者在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)意思相同但涵義有所差別的詞匯進(jìn)行辨析,例如我們常說(shuō)的problem、question和job、work,這些詞匯都可以翻譯成問(wèn)題和工作,但是其中的涵義還是所有差別,還有其他的專(zhuān)業(yè)詞匯,所以翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要結(jié)合語(yǔ)境的變化以及詞匯本身所具有的涵義進(jìn)行辨析。
(三)掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
由于中西方語(yǔ)言習(xí)慣的不同,所以翻譯者在翻譯的過(guò)程中需要避免東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的影響,還應(yīng)該熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)中翻譯的各項(xiàng)規(guī)則,從而使對(duì)方能夠感受到尊重的同時(shí),傳達(dá)自己的目的,做到簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確全面,突出重點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)該避免將自己的語(yǔ)言習(xí)慣以及個(gè)人情緒帶入翻譯中,保證商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性以及職業(yè)性。例如在東方,龍和鳳都寓意著吉祥健康,很多中國(guó)的名字中也常常會(huì)出現(xiàn)龍和鳳這兩個(gè)字,所以以龍和鳳為元素所涉及的商標(biāo)也廣泛地受到消費(fèi)者的喜愛(ài),但是在有的西方國(guó)家中,龍代表著邪惡,而孔雀則象征著淫禍,所以譯者在翻譯的過(guò)程中就需要注意這一常見(jiàn)的文化差異問(wèn)題。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)該保證語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,盡量用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言來(lái)向雙方傳達(dá)對(duì)方的意圖,在翻譯一些外國(guó)品牌的時(shí)候,要注意對(duì)品牌文化的了解和翻譯,盡量避免音譯,而是通過(guò)翻譯將品牌背后的故事傳遞出來(lái),例如UNIQLO的音譯尤尼秋,但是我們?cè)诜g的時(shí)候會(huì)選擇將其翻譯為優(yōu)衣庫(kù),不僅能夠很好地體現(xiàn)出原品牌的品位,還能夠讓消費(fèi)者更加直觀地感受到優(yōu)衣庫(kù)對(duì)于衣服設(shè)計(jì)和質(zhì)量的高要求,從而傳遞品牌的力量,給雙方留下一個(gè)更好的印象。此外,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者還應(yīng)該多使用禮貌英語(yǔ),讓談話雙方能夠感受到自己被尊重,從而促進(jìn)雙方的交易。最后,譯者在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)雙方的談話內(nèi)容進(jìn)行分析,并抓住其中的重點(diǎn),準(zhǔn)確全面但又要重點(diǎn)鮮明,避免出現(xiàn)把所有表示語(yǔ)氣的非實(shí)質(zhì)性談話內(nèi)容都翻譯出來(lái),這樣不僅會(huì)令聽(tīng)者一頭霧水,還會(huì)造成談話效率的下降,這對(duì)于商務(wù)合作以及雙方洽談都是非常不利的。商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)較為復(fù)雜的科目,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也是一份挑戰(zhàn)難度較高的工作,所以更需要學(xué)習(xí)者和從業(yè)者做到天道酬勤和隨機(jī)應(yīng)變。
在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,要保證我國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力,高素質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者是必不可少的,由于東西方文化之間的差異,所以導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中存在很多需要注意的問(wèn)題,所以翻譯者只有在不斷學(xué)習(xí)和積累的過(guò)程中,才能夠切實(shí)提高自己的工作效率。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):78-80.
[2]平麗芳.淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 海外英語(yǔ),2010(12):193-194.
[3]吳雪珍.淺析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[4]陳定剛.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].文理導(dǎo)航,2018(7):28-29.
◎編輯 武生智