崔倩 張朋
摘? 要:古往今來(lái),中華文化博大精深,疊詞更是其中一大特色。疊詞在漢語(yǔ)中使用較為廣泛,從而能更好地體現(xiàn)我國(guó)語(yǔ)言的魅力以及文化的創(chuàng)新性,后輩在不斷總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,尋找規(guī)律,將我們的文化繼續(xù)傳承并發(fā)揚(yáng)光大。隨著我國(guó)文學(xué)的迅速發(fā)展,疊詞的英譯變得愈發(fā)的重要,為了更好地傳播我國(guó)優(yōu)秀文化,譯者的重要作用尤為突出,因此越來(lái)越多的學(xué)者加入到疊詞翻譯的隊(duì)伍當(dāng)中來(lái)。本文針對(duì)疊詞及其英譯進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。
關(guān)鍵詞:疊詞;翻譯方法;分析
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--02
引言:
疊詞,又稱“疊字”,是一種重復(fù)相同的詞、形或音的寫作方法(何善秀,李宗,2008)。其使用可追溯至《詩(shī)經(jīng)》,從此歷代詩(shī)詞中便普遍使用疊詞來(lái)烘托氣氛或補(bǔ)充結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)美感。疊詞在漢語(yǔ)的表達(dá)中有重要的作用,它體現(xiàn)了中華文化的形美、意境美和音韻美。但是由于中英文化的特點(diǎn)不同,疊詞英譯時(shí)很難做到在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)精準(zhǔn)傳達(dá)中文的意義,而同時(shí)保留漢語(yǔ)的特色,通常是在準(zhǔn)確度和意境美二者選其一,因此漢語(yǔ)疊詞是英譯的一大難點(diǎn)。
1. 疊詞的形式
疊詞種類豐富,主要的幾種基本形式:(1)“AA”式。由兩個(gè)單音節(jié)構(gòu)成的,例如表示狀態(tài)的(慢慢、漸漸),聲音(刷刷、嘩嘩)。(2)“AAB”式。形容詞(圓圓的、胖胖的),名詞(娃娃親、毛毛雨)。(3)“ABB”式。形容詞(綠油油、喜洋洋),數(shù)量詞(一行行、一天天)。(4)“ABAB”式。由雙音節(jié)詞AB重復(fù)構(gòu)成,多以動(dòng)詞為主(研究研究、討論討論、整理整理)。
2. 疊詞的特點(diǎn)
2.1感受疊詞的音韻美。
疊詞是極具美感的,而不是簡(jiǎn)單的重復(fù),通常疊詞的運(yùn)用能使得整個(gè)語(yǔ)句得到升華,給人以美的享受,通過閱讀能體會(huì)到其抑揚(yáng)頓挫或是其特有的節(jié)奏。詩(shī)歌中所含疊詞起到了押韻的作用,例如:“歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉”。譯文為:遠(yuǎn)處的高樓上,官家貴族們還在盡情地輕歌曼舞,架設(shè)著秋千的院子已是一片寂靜。英譯為 :Songs and flutes upstairs- threads of sounds,In the garden, a swing where night is deep and still. 為了保持原文的準(zhǔn)確性以及音韻的美感,譯者慎重地選取了能最大化體現(xiàn)原文特點(diǎn)的英文詞匯,并且還采用了重復(fù)元音 /i:/ 來(lái)最大程度的復(fù)原原文的疊詞的意義。杜牧的“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”中“迢”和“凋”押尾韻iao。譯文:青山隱約的浮現(xiàn),江水千里迢迢。雖已過了深秋,江南的草木還沒有凋零。譯者通過意譯“迢迢”,使得英文版本“Green mountains loom afar and streams off flow,F(xiàn)alls gone but grasses in South still well grow.”中 flow 和 grow 符合漢語(yǔ)中押韻的特色,使譯文最大程度的還原原文的形式,體現(xiàn)疊詞的魅力。
2.2感受疊詞的畫面美。
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用疊詞,會(huì)使得讀者有身臨其境的感覺,更加充分地體會(huì)到作者表達(dá)的畫面和思想感情,從而達(dá)到共鳴的效果,這樣才是作者高境界的創(chuàng)作。原文:裊裊古堤邊,青青一樹煙。(雍裕之《江邊柳》) 譯文:在古堤的兩旁,有一排排垂柳,在陽(yáng)光照耀下,碧綠蒼翠裊裊婷婷,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,恰似一縷煙霞在飄舞。許淵沖英譯:Your long long branches wave by river side,Your green green leaves like wreaths of smoke a float. 這個(gè)譯文首先有句式對(duì)仗工整的特點(diǎn),其次原文中的“裊裊”和“青青”均在譯文中得到了體現(xiàn),而“l(fā)ong long”和“green green”也均采用了疊詞的特點(diǎn),古人借用楊柳惜別,這使得讀者腦海中呈現(xiàn)一副江邊楊柳的圖畫,柳樹紙條很長(zhǎng),顏色碧綠,勾勒出其婀娜多姿的神態(tài)。這既保留了原詩(shī)的形式,在意義上也很貼切原文。這樣和原詩(shī)在形式和意義上均與原文高度一致(周篤寶,1999)。
2.3感受疊詞的確切性。
通過疊詞的使用,可以使表達(dá)的意象更加的確切,像我們?nèi)粘5膶懽饕粯?,?dāng)我們描述一個(gè)人的特點(diǎn)可以運(yùn)用各種各樣的形容詞或者是句子,能達(dá)到相同的效果。比如“她穿著這件黃色的碎花小裙特別可愛”和“身穿黃色碎花裙,她簡(jiǎn)直太迷人啦”所表達(dá)的意思是一樣的,因此我們可以用同義詞語(yǔ)來(lái)替換,可是其中明確出的信息務(wù)必要正確,不能有所更改或者刪減,否則就是不尊重原文,例如:“黃色 ”、“碎花裙”“她”。在漢語(yǔ)的英譯中也是如此,盡管一些譯文可以通過適當(dāng)?shù)囊庾g來(lái)表達(dá),但具體的一些信息還是要保持原文的準(zhǔn)確性不得隨意更改。原文:一群群的蝗蟲席卷了大片的稻田。譯文:Hordes of locusts destroyed the crops in tracts rice field.“Hordes”體現(xiàn)了蝗蟲的特點(diǎn)是一群群,而不是一只只,表現(xiàn)出其規(guī)模之大,影響之遠(yuǎn),破壞力之強(qiáng)。“l(fā)ocusts”則表明主體,而不是使用害蟲等具有歧義的模糊性字眼,使讀者一目了然,通俗易懂,此類實(shí)用型文本的翻譯,并沒有太多花哨的翻譯技巧,而是在尊重原文的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)單的提取主要信息,以翻譯流暢和準(zhǔn)確為主要目標(biāo),能夠使讀者及時(shí)捕捉到有效信息。
3.疊詞的英譯策略
3.1單詞重復(fù)
英語(yǔ)的譯文為了最大程度的接近原文,不僅做到意義明確而且在格式上也會(huì)采用相同的用法,即會(huì)采用重復(fù)或者平行的用法。英語(yǔ)中原本也有類似的表達(dá)方法。中文采用 AABB 式的疊詞,為了保持一致,譯文也是運(yùn)用此結(jié)構(gòu)。比如,“整整齊齊”就譯為“neat and tidy”,而不是僅僅使用 neat 或 tidy(張莉,2018 )。原文:蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚(劉長(zhǎng)卿《送靈澈上人》)。譯文:遠(yuǎn)望著山林中的竹林寺,報(bào)時(shí)的鐘響聲從遠(yuǎn)處傳來(lái)。許淵沖英譯 :Green, green the templemid bamboo, Late, late bells ring out the evening. 這首詩(shī)的背景是詩(shī)人在送友人離去后獨(dú)歸的情景,表達(dá)了其黯然神傷不忍離別的思想感情。譯文中“green, green ”對(duì)應(yīng)原文的“蒼蒼”,指的是竹林寺的顏色為深青色。同樣譯文中“ late, late”對(duì)應(yīng)“杳杳”體現(xiàn)了竹林寺的深遠(yuǎn)幽僻的特點(diǎn),譯文保留了疊字的特點(diǎn)更是情感充沛。
3.2韻式借用
中英文的押韻方式有所不同,中文講究平仄之分,抑揚(yáng)頓挫,而英文中的押韻則是兩個(gè)相同音的重復(fù),比如壓頭韻、尾韻、元音韻。許淵沖認(rèn)為:“傳達(dá)音美時(shí)可以借用英美詩(shī)人喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳,或借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)表達(dá)(許淵沖,1979)。”
頭韻是指詩(shī)行中單詞開頭輔音或元音的重復(fù)。
例1:青青河畔草,郁郁園中柳。
譯文:Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank. (Herbert A.Giles譯)
例2:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照:《聲聲慢》)
譯文:So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead(林語(yǔ)堂譯)。
例1中壓頭韻g和l, 單詞選取貼切達(dá)意,句式工整,表達(dá)了草翠綠的顏色以及園中垂柳的細(xì)長(zhǎng)的特點(diǎn),特點(diǎn)鮮明。在例2中,李清照的《聲聲慢》堪稱我國(guó)詩(shī)歌疊詞運(yùn)用的典范,整句均用疊詞的形式來(lái)抒發(fā)國(guó)破家亡的憂郁情緒,英文譯本中也采取了頭韻的方法仿效原文,均選取表達(dá)作者心情凝重,哀婉凄苦的詞匯。
尾韻也是英語(yǔ)詩(shī)歌的常見韻式,其韻式落在單詞或詩(shī)行末尾。
例3:荷塘四面長(zhǎng)者許多樹,蓊蓊郁郁的。(李明譯)
譯文:Around the pound grows a huge profusion of trees,exuberant and luxuriant.(李明譯)
“蓊蓊郁郁”的基本形式是AABB,此處疊詞的使用形容樹木繁密,郁郁蔥蔥。李譯借重復(fù)尾韻來(lái)突出原文的音韻美,英譯成 exuberant and luxuriant。 大體相似的重音位置、輔音和讀音相似,構(gòu)成了尾韻ant,在語(yǔ)義上“茂盛的”意思,保留了源語(yǔ)的含義,同時(shí)也側(cè)面襯托了作者內(nèi)心情感。
3.3平行結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中平行結(jié)構(gòu)的使用較為普遍,指運(yùn)用相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)以保持句式的平衡和協(xié)調(diào)。
例4:荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,幾而楊柳最多。
譯文1:Around the pond, far and near, high and low, are trees...
譯文2 :Around the lotus pond could be seen trees here and there, anywhere and everywhere...
譯文1中多采用日常詞匯,例如荷塘用“pond”一詞來(lái)表達(dá),其基本含義是“池塘”或“魚塘”。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近”和“高高低低”的譯文均采用詞匯的原形來(lái)表達(dá),避免句式的繁瑣,簡(jiǎn)單易懂。而相比較而言例2中的詞匯更貼近原文,“l(fā)otus”就有“荷花”的含義,所以用“ lotus pond”則更為準(zhǔn)確?!癶ere and there, anywhere and everywhere”也較直觀的表達(dá)出柳樹的數(shù)量之多。兩種不同風(fēng)格的譯文,共同點(diǎn)是均采用了平行結(jié)構(gòu),雖然疊詞在英文中并不突出,平行結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中卻較為廣泛,產(chǎn)生一種結(jié)構(gòu)整齊的美感,因而是漢語(yǔ)疊詞英譯的優(yōu)選(陳波慧,2018)。
4.結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)語(yǔ)句中多重形合結(jié)構(gòu),慣用工整句式,排比和對(duì)仗等更是常用的修辭手段。而英語(yǔ)中多重意合,避免單詞的重復(fù)使用或句式的單一,因而英語(yǔ)中疊詞的使用不如漢語(yǔ)中應(yīng)用廣泛,隨著國(guó)際社會(huì)的文化交流與溝通和我國(guó)文學(xué)的迅速發(fā)展,要推動(dòng)我國(guó)文化走向世界,在翻譯我國(guó)優(yōu)秀文化作品時(shí),譯者務(wù)必要要盡量貼切我國(guó)的語(yǔ)言文字特點(diǎn)和行文習(xí)慣,深刻理解并結(jié)合疊詞的意義,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法以再現(xiàn)原文特色。
參考文獻(xiàn):
[1]陳波慧,漢英疊詞對(duì)比及其英譯——以《荷塘月色》兩個(gè)英譯本為例[J]. 海外英語(yǔ),2018:124-126.
[2]何善秀,李宗. 許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中疊詞英譯賞析[J]. 瘋狂英語(yǔ)(教師版), 2008,(6):120-122.
[3]許淵沖.如何譯毛主席詩(shī)詞[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究1979,(2) : 5.
[4]張莉,張培基英譯漢語(yǔ) AABB 式疊詞策略總結(jié)—以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J]. 安徽文學(xué),2018,(4):68-70.
[5]周篤寶. 漢語(yǔ)疊詞與翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1999,(3):27-29.