亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)漢譯
        ——以政治新聞為例

        2020-03-15 21:19:28趙梁信子
        關(guān)鍵詞:忠信新聞標(biāo)題目的論

        趙梁信子

        ( 廣州工商學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510850)

        引 言

        由于現(xiàn)代社會(huì)生活步伐加快,人們用于閱讀報(bào)刊、上網(wǎng)瀏覽新聞的時(shí)間被壓縮,原本囊括新聞最準(zhǔn)確、詳細(xì)信息的正文部分不再是大部分人關(guān)注的對(duì)象,而字?jǐn)?shù)較少、較為簡(jiǎn)練的新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)成為新聞中最能吸引人眼球的部分。因此,這兩部分逐漸承擔(dān)起傳遞新聞信息的重任。將英文新聞翻譯為中文,向中文讀者傳遞國(guó)際動(dòng)態(tài),有助于中文讀者放眼全球,開拓眼界并接收更多不同的“聲音”和觀點(diǎn)。而在新聞?dòng)h翻譯,特別是新聞的標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的翻譯中,如何做到既客觀傳達(dá)信息、表達(dá)正確立場(chǎng),又使譯文通順流暢,吸引讀者尤為重要,需要每一位譯者認(rèn)真研究。由于新聞事件具有客觀性,而如何傳遞新聞信息這一行為又具有明確的目的性,因此,由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)正式提出并形成理論的翻譯目的論將對(duì)翻譯實(shí)踐有很大指導(dǎo)意義。在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)明確把握自身翻譯方向,滿足達(dá)到新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)英漢翻譯的目的。

        一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

        英文新聞主要由標(biāo)題(heading)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body)三大部分組成。新聞標(biāo)題,“以最醒目、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、生動(dòng)的表達(dá)披露新聞報(bào)道的內(nèi)容,通過(guò)強(qiáng)化、伸展新聞報(bào)道的內(nèi)涵與外延,營(yíng)造濃烈的頭條新聞氛圍和效果,增強(qiáng)吸引力和感染力?!盵1]50新聞標(biāo)題的最主要作用可總結(jié)為:吸引讀者眼球。一條簡(jiǎn)潔又抓人眼球的新聞標(biāo)題,具有戲劇性的“結(jié)果”比過(guò)程更重要,它可能是媒體人或大眾對(duì)事態(tài)發(fā)展程度的評(píng)價(jià),因此,不同形容詞和程度副詞的選用會(huì)影響讀者觀感,或者事件發(fā)展的真實(shí)后果。導(dǎo)語(yǔ)往往以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言概括出主題部分最重要的內(nèi)容,即 When、Where、What、Why、How,可見(jiàn),新聞導(dǎo)語(yǔ)負(fù)責(zé)傳遞精確信息。正文部分則是新聞的主體,內(nèi)容全面、詳盡。由于導(dǎo)語(yǔ)的存在,正文可看成是對(duì)導(dǎo)語(yǔ)的更全面的信息解釋和補(bǔ)充。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,本文以中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)新聞?lì)l道官方網(wǎng)站(CGTN)、美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN NEWS)及英國(guó)廣播公司(BBC NEWS)三大媒體的英語(yǔ)新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)為例進(jìn)行討論。

        (一)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)

        1.大量采用音節(jié)少、語(yǔ)義寬泛的單音節(jié)詞和縮略詞

        眾所周知,英文新聞標(biāo)題縮略詞的使用中,會(huì)用“PM”代替“Prime Minister”,“AD”代替“advertisement”等;為減少音節(jié),也會(huì)采用截短詞法,如 “Biz”代替“Business”, “Champ”代替“Champion”,等等。

        2.大量使用名詞化與詞類轉(zhuǎn)化法

        為達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的目的,英文新聞標(biāo)題中選詞大量使用名詞、復(fù)合詞或口語(yǔ)化的詞匯,如Sit-in(靜坐)、Zero-tolerance(零容忍)等,甚至進(jìn)行創(chuàng)造性的拼詞。而新奇的詞語(yǔ)往往能吸引讀者的注意力,可謂一箭雙雕。

        3.完整句中多使用一般現(xiàn)在時(shí)

        在英語(yǔ)新聞中,這種時(shí)態(tài)被稱為“新聞現(xiàn)在時(shí)”(Journalistic Present Tense),其使用的目的是為了使讀者閱讀時(shí)宛若身處事發(fā)現(xiàn)場(chǎng),達(dá)到“身臨其境”的效果。

        例1.Xi calls for stability, co-op in Asia

        譯文:習(xí)近平呼吁亞洲國(guó)家攜手合作 共同維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定

        習(xí)近平主席這一呼吁作為已經(jīng)完成的過(guò)去事件,在英文新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)中并未用過(guò)去時(shí)體現(xiàn),而用了新聞現(xiàn)在時(shí),中文的翻譯也依據(jù)采用時(shí)態(tài)模糊的方法,這樣有利于讀者將注意力放于事件主要信息,即人物及事件上。

        4.經(jīng)常省略虛詞

        在省略句式的英文新聞標(biāo)題中,為了達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的目的,經(jīng)常省略不帶實(shí)際意義的虛詞,如冠詞、介詞、連詞和動(dòng)詞[2]152,甚至實(shí)意詞也會(huì)被省略。如我們對(duì)國(guó)家主席習(xí)近平的稱呼或者其他人的稱呼,習(xí)慣上用“全稱+職位、稱號(hào)”的模式,而英文新聞則簡(jiǎn)稱姓,如習(xí)近平主席,便被稱為“Xi”。

        (二)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

        新聞導(dǎo)語(yǔ)的最主要功能在于總結(jié)新聞主要內(nèi)容,傳遞信息,因此比起標(biāo)題,內(nèi)容更加全面精準(zhǔn),在時(shí)態(tài)上,是依據(jù)該新聞所發(fā)生的時(shí)間而用,體現(xiàn)了其時(shí)間的精準(zhǔn)性。無(wú)論是英文新聞標(biāo)題或是導(dǎo)語(yǔ),都有一定的政治取向,展現(xiàn)了不同的政治立場(chǎng),這是政治類新聞標(biāo)題的一個(gè)非常鮮明的特點(diǎn)。例如,CGTN與CNN兩大國(guó)內(nèi)外媒體均于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2019年6月23日對(duì)“埃塞俄比亞軍隊(duì)長(zhǎng)官中彈身亡”這條消息進(jìn)行了報(bào)道,CGTN針對(duì)這次政變的描述是“‘a(chǎn)ttempted coup’”,CNN的新聞標(biāo)題中使用了“failed”一詞。盡管attempted和failed都帶有“未遂”“失敗”的負(fù)面含義,但是中國(guó)媒體在描述中加了引號(hào),表達(dá)出不站任何立場(chǎng)之意,而美國(guó)媒體直接站在了埃塞俄比亞政變相對(duì)的立場(chǎng)上。

        因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)的這些特點(diǎn),有側(cè)重地選取相應(yīng)的翻譯策略和技巧,即對(duì)標(biāo)題的翻譯要注重其簡(jiǎn)潔性和可讀性,對(duì)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯要考慮信息的完整性。同時(shí),對(duì)英文新聞翻譯需要在忠實(shí)原文信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原文所表現(xiàn)的政治立場(chǎng)保持客觀的態(tài)度,斟酌選取正確的詞句進(jìn)行翻譯。

        基于這些考慮,在翻譯時(shí),首先需要有一個(gè)明確的翻譯目的,以此引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這與翻譯目的論的三原則是相符的。

        二、翻譯目的論及其三原則

        Skopos一詞源自拉丁語(yǔ),意為“目標(biāo)”“目的”,這一概念被引入翻譯實(shí)踐當(dāng)中,形成了一個(gè)新的翻譯理論—翻譯目的論。目的論這一概念最早于20世紀(jì)70年代,由凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)在其著作Moglichkeitenund Grenzen der Ubersetzungskritik (Possibilities and Limits of translation criticism)中提出。這被認(rèn)為是德國(guó)翻譯學(xué)術(shù)分析的起點(diǎn)。賴斯認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是一種完整的交際表現(xiàn)。譯文的語(yǔ)言形式和交際功能應(yīng)與原文相同。此外,她在《翻譯批評(píng)的可能性與局限》一書中系統(tǒng)地提出了文本類型學(xué)的思想,將文本分為三類:信息性文本、表現(xiàn)性文本和操作性文本,旨在構(gòu)建全面、客觀的翻譯批評(píng)方案[3]53。賴斯認(rèn)為文本的意圖和功能對(duì)文本類型有影響。原文的主要功能應(yīng)保留并體現(xiàn)在譯文中[4]10-15。

        隨后,研究重點(diǎn)從翻譯批評(píng)轉(zhuǎn)向?qū)嵺`。賴斯的學(xué)生弗米爾(Vermeer)致力于加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系。在他看來(lái),翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)過(guò)程,而且主要不是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)過(guò)程,因?yàn)榉g也是一種人類行為,其特征是在特定的情況下發(fā)生的有意的、有目的的行為[5]173-174。因此,任何一個(gè)行動(dòng)都有其目的,此時(shí),Skopos的定義已經(jīng)與翻譯操作相關(guān)聯(lián)。

        20世紀(jì)80年代,一位德國(guó)翻譯學(xué)者兼專業(yè)翻譯教師JustaHolz-Manttari將翻譯定義為“為達(dá)到特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”[6]17。她用“消息傳遞器”這一概念取代“翻譯”。在她的理論中,翻譯過(guò)程的參與者(即發(fā)起者、譯者、用戶、消息接收者)都被考慮在內(nèi)。翻譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)注的主要問(wèn)題是譯者的地位。

        1984年,賴斯和弗米爾在合著的Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie一書中正式提出了目的論。在書中,他們認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮目標(biāo)文化的預(yù)期交際功能,這一理論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成。根據(jù)該書所述,翻譯目的論由目的原則、連貫性原則和忠信原則三大基本原則組成[7]130-135。

        (一)目的原則

        翻譯目的論認(rèn)為,一切行為均由目的指導(dǎo)?!澳康脑瓌t(the skopo srule)”是所有翻譯活動(dòng)需要遵循的首要原則,即在譯入語(yǔ)情境和文化中,翻譯產(chǎn)生的效果能滿足譯入語(yǔ)接受者的期待。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)[7]101。

        但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”[8]。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。

        (二)連貫性原則

        連貫性(the coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文需具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。換句話說(shuō),譯文需要照顧讀者的思維方式,通俗易懂。這相當(dāng)于其他翻譯理論中提到的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解[7]109。

        (三)忠信原則

        弗米爾認(rèn)為,譯文應(yīng)與原文保持“互文連貫”(intertextual coherence),或者譯文應(yīng)“忠實(shí)”(fidelity)于原文。1984年,賴斯與弗米爾在合著的書中進(jìn)一步將此觀點(diǎn)總結(jié)為“忠信原則”(the fidelity rule)。忠信原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際的連貫一致(inter-textual coherence)。這意味著原文與譯文之間應(yīng)該存在互文連貫,而其形式取決于譯者對(duì)原文的解釋和翻譯目的[9]32。

        然而克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)發(fā)現(xiàn),德國(guó)功能派理論范疇下的目的論存在兩大缺陷:首先,由于不同文化背景的影響,人們對(duì)譯文好壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)有所差異;其次,如果在譯者的翻譯目的的驅(qū)使下,譯文的交際目的與原文作者的意圖相背離,那么,根據(jù)翻譯目的論中目的原則,我們會(huì)遵循譯者的翻譯目的從而違背新聞的忠實(shí)性。這將使譯文與原文信息不對(duì)等。因此,諾德提出譯文需要對(duì)原文忠誠(chéng)、信實(shí)。這一要求包含兩個(gè)方面:其一,譯者在翻譯時(shí),有責(zé)任向譯文接受者解釋自己的翻譯行為以及這么做的原因,以此來(lái)解決文化差異造成的翻譯結(jié)果不同的問(wèn)題。其二,忠信原則還要求譯作要忠實(shí)于原文作者的意圖。譯者應(yīng)尊重原作者,要協(xié)調(diào)好翻譯目的與作者意圖。因此,忠信原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系[9]33。

        目的原則、連貫性原則及忠信原則這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠信原則必須服從于目的原則,目的原則是目的論的首要原則。然而,這三個(gè)原則是相輔相成的,無(wú)法相互剝離。微觀上來(lái)說(shuō),在新聞翻譯當(dāng)中,“目的、連貫以及忠信”這三個(gè)要求可以精確到新聞標(biāo)題的標(biāo)點(diǎn)、詞、句、風(fēng)格,因此在翻譯中要進(jìn)行對(duì)應(yīng)、逐一考量。

        三、目的論三原則指導(dǎo)下的翻譯思路

        (一)目的原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的嘗試與分析

        翻譯的目的首先是要照顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境及讀者需要,因此譯者在翻譯時(shí)要有明確的目的,即譯文需要照顧譯者、讀者的需要。在翻譯過(guò)程中,目的為首,引領(lǐng)、影響其他兩個(gè)原則的使用。

        例 2.One killed, 33 wounded in grenade blast in Indian-controlled Kashmir

        ——One person was killed and 33 others were wounded in a grenade blast inside a busy bus station in Indian-controlled Kashmir on Thursday.(Updated 20:32, 07-Mar-2019 CGTN)

        譯文:印控克什米爾地區(qū)手榴彈爆炸,1死33傷

        ——周四,印控克什米爾地區(qū)的一個(gè)繁忙的汽車站內(nèi)發(fā)生了手榴彈爆炸,一人死亡,三十三人受傷。

        分析:Blast音節(jié)簡(jiǎn)短意義有力,英文主標(biāo)題中多用名詞、動(dòng)名詞形式。其副標(biāo)題則為一般的完整句,有動(dòng)詞的使用,作補(bǔ)充說(shuō)明。在英文邏輯采用“果因順序”,先描述結(jié)果,再敘述原因;而中文譯中,標(biāo)題習(xí)慣先講明原因再寫出結(jié)果。為了符合中文讀者閱讀習(xí)慣,以及滿足中文新聞標(biāo)題對(duì)音節(jié)對(duì)仗的偏好這兩目的,譯者用“因果”順序,將英文新聞標(biāo)題拆分成兩段進(jìn)行翻譯。

        例 3.Pro-Kurdish lawyer Tahir Elcishot dead in Turkey

        A prominent pro-Kurdish lawyer and rights activist has been shot dead in Diyarbakir, south-eastern Turkey.(Updated 28-Nov-2015,BBC NEWS)

        譯文:親庫(kù)爾德律師塔希爾埃爾西遇襲身亡

        北京時(shí)間11月29日,土耳其東南部城市迪亞巴克爾爆發(fā)槍擊,一名親庫(kù)爾德的律師兼人權(quán)活動(dòng)人士在遇襲中身亡。

        分析:英文新聞標(biāo)題多用復(fù)合名詞、縮略詞、名詞??紤]到中國(guó)在此次活動(dòng)中的立場(chǎng),我們將prominent(杰出的、卓越的)省譯,and在一般翻譯中譯為“和”“與”,此處譯為“兼”,突出新聞的正式性。因?yàn)樵趯?dǎo)語(yǔ)中對(duì)地點(diǎn)有更詳細(xì)的解釋,因此對(duì)主標(biāo)題中的地點(diǎn)進(jìn)行了省譯,使得新聞標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔。在導(dǎo)語(yǔ)中,增譯了時(shí)間,以便中國(guó)讀者對(duì)事件發(fā)生的時(shí)間有更準(zhǔn)確的概念,并改變了句式,以期符合中文慣用的時(shí)間、地點(diǎn)、人物(事件)的順序。

        例 4. Sources: Special envoy to Ukraine resigns one day after whistleblower report released

        Kurt Volker, US special envoy to Ukraine, has resigned one day after the release of a whistleblower report alleging a coverup by the White House of a call between President Donald Trump and Ukraine's President, three sources familiar with the matter confirmed to CNN.(Updated 28-Sep-2018, CNN NEWS)

        譯文:美駐烏克蘭特使遭舉報(bào)辭職

        三名知情人士向CNN證實(shí),美國(guó)駐烏克蘭特使庫(kù)爾特·沃爾克(Kurt Volker)現(xiàn)已辭職。此前一天,美方公開了收到的一份檢舉報(bào)告,其中稱白宮掩蓋了唐納德·特朗普總統(tǒng)和烏克蘭總統(tǒng)之間的通話。

        分析:譯者對(duì)此條新聞的標(biāo)題進(jìn)行了改譯。為了使譯文標(biāo)題簡(jiǎn)潔、明確,省略掉了原語(yǔ)標(biāo)題中的“sources:(意為‘據(jù)稱’)”,是因考慮到導(dǎo)語(yǔ)中已有具體的說(shuō)明(“three sources…confirmed to CNN”),所以,此詞在標(biāo)題中的存在與否并不影響原文的信息表達(dá)。同樣,原語(yǔ)標(biāo)題中“one day after whistleblower report released”也在導(dǎo)語(yǔ)中出現(xiàn),譯者對(duì)該標(biāo)題的翻譯邏輯表達(dá)出“人物+結(jié)果”。而補(bǔ)充了一個(gè)細(xì)節(jié)“遭舉報(bào)”出于兩個(gè)原因,其一是對(duì)“whistleblower report released”及導(dǎo)語(yǔ)的總結(jié);其二,“遭舉報(bào)”是一個(gè)矛盾激發(fā)點(diǎn),加入標(biāo)題中能比原本的“美駐烏克蘭特使辭職”更加吸引讀者,滿足了新聞標(biāo)題“簡(jiǎn)潔、引人”的特點(diǎn)要求。

        (二)連貫原則指導(dǎo)翻譯的嘗試與分析

        根據(jù)翻譯目的論的連貫原則,譯文需要滿足譯入語(yǔ)語(yǔ)境中語(yǔ)言的交際功能,即滿足中文語(yǔ)境的表達(dá)習(xí)慣,譯文語(yǔ)言要通順,能被中文讀者所理解。

        例 5.And then there were two: Boris Johnson and Jeremy Hunt in battle to lead Britain(Updated 20-June-2019, CNN NEWS)

        譯文1:僅剩兩人:鮑里斯與亨特競(jìng)爭(zhēng)英國(guó)總統(tǒng)之位

        Then there were two: PM Johnson or PM Hunt for Britain?(Updated 21-June-2019,CGTN NEWS)

        譯文2:僅剩兩人:英國(guó)總統(tǒng)約翰遜?英國(guó)總統(tǒng)亨特?

        分析:關(guān)于英國(guó)大選的新聞標(biāo)題,中美兩大媒體幾乎同時(shí)用了“then there were two”的表述?!癮nd then”這樣的連詞和副詞同時(shí)出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中不符合新聞標(biāo)題要求簡(jiǎn)潔清晰的特點(diǎn),是引用口頭采訪的語(yǔ)句,實(shí)際上兩條新聞標(biāo)題后半部分已經(jīng)表達(dá)出了“兩人競(jìng)爭(zhēng)”(there were two)的意思。因此,在進(jìn)行中文翻譯時(shí),如果直譯前半句的連詞和副詞會(huì)使中文標(biāo)題更加冗長(zhǎng),為了保持中文新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)潔清晰,那么可以采取省譯的方式,刪減無(wú)實(shí)意詞語(yǔ)。后半句則看出中美兩大媒體側(cè)重點(diǎn)的不同: CNN的新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)的是兩人之間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,因此使用了“in battle”一詞,用新聞標(biāo)題制造“沖突”抓人眼球;而中國(guó)媒體CGTN則換了一個(gè)角度,用提問(wèn)式,引起讀者興趣。PM=prime minister用了縮略詞,兩條新聞標(biāo)題都不約而同地用后定語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)(成為)英國(guó)總統(tǒng)之意。因此,為了使得中文表達(dá)連貫,不宜將prime minister和 for(to lead)Britain分開,要進(jìn)行改譯、增譯,這一譯法考慮到了譯文的交際語(yǔ)境的連貫性,符合目的論中的連貫性原則。

        例 6 .Falling fortunes of the ‘ ultrawealthy’

        ——The number of people who fall into the ultra-wealthy bracket - those with a net worth of $30 million or more - stalled(Updated 13-May-2019, Credit: VCG)

        譯文:“超級(jí)富豪”財(cái)富縮水

        ——凈資產(chǎn)達(dá)三千萬(wàn)美金或以上才能進(jìn)入的超級(jí)富豪圈人員增長(zhǎng)停滯

        分析:該新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)都相當(dāng)簡(jiǎn)短,考慮到譯文表達(dá)的流暢性,這反而為翻譯造成困難。首先,英文標(biāo)題屬于名詞+of+名詞結(jié)構(gòu),動(dòng)名詞“Falling fortunes”意為減少的財(cái)富。若采用直譯則與之后的of結(jié)構(gòu)意思重復(fù),為“超級(jí)富豪的減少的財(cái)富”,句式冗長(zhǎng)且生硬,語(yǔ)言連貫性和可讀性不強(qiáng),使得交際功能減弱。為了使新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔易懂,需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,因此譯者將動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)改為了“財(cái)富縮水”這一“名詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),避免與后面的of結(jié)構(gòu)譯法重復(fù)。而在導(dǎo)語(yǔ)中,原文使用了破折號(hào),著重強(qiáng)調(diào)了“超級(jí)富豪”的概念,即“凈資產(chǎn)超過(guò)三千萬(wàn)美元的人”。但是,句中破折號(hào)的使用打斷了原句意思表達(dá)的連貫,“超級(jí)富豪圈人數(shù)增長(zhǎng)停滯”的意思被拆分,讀者獲取信息不便,因此譯者考慮將破折號(hào)中的信息用定語(yǔ)的方式加在句首,修飾“超級(jí)富豪”一詞,雖然句子稍顯“頭重腳輕”,但是句意通順連貫,符合中文邏輯表達(dá)順序。

        (三)忠信原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的嘗試與分析

        忠信原則并非是要譯文與英文一一對(duì)等,逐字逐句翻譯。根據(jù)諾德(Nord)的解釋,忠信原則中,譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖[9]32。因此,忠信原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。而在政治立場(chǎng)有分歧或者新聞、導(dǎo)語(yǔ)報(bào)道有政治傾向的譯文中,筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí),譯者有責(zé)任對(duì)譯文表達(dá)態(tài)度,選詞進(jìn)行調(diào)整,選擇更加客觀公正或者更加符合譯文接受者感情取向的角度將標(biāo)題翻譯出來(lái)。

        例 7.Turkey-Russia jet downing:Moscow announces sanctions

        Russia has announced a package of economic sanctions against Turkey over the shooting down of a Russian jet on the Syrian border on Tuesday.(Updated 07-Nov-2018,CNN NEWS)

        譯文:土耳其擊落俄軍戰(zhàn)機(jī) 俄宣布對(duì)土實(shí)行制裁

        土耳其于24日在與敘利亞交界地區(qū)上空擊落一架俄羅斯戰(zhàn)機(jī) ,俄羅斯就此宣布對(duì)土采取一系列經(jīng)濟(jì)制裁。

        分析:該條新聞多用名詞、復(fù)合詞及名詞短語(yǔ),且政治立場(chǎng)明確。看標(biāo)題,并未說(shuō)清何方擊落何方戰(zhàn)機(jī),即導(dǎo)火索,僅用“Turkey-Russia”表示這是雙方之間的沖突。但在之后的半句卻表明了是俄方進(jìn)行了制裁,體現(xiàn)出歐美媒體的立場(chǎng):在報(bào)道該新聞時(shí)意在突出放大俄羅斯的行動(dòng),故用了制裁(sanction)一詞進(jìn)行批判,而對(duì)土耳其的行為不予評(píng)論。而對(duì)于中國(guó)而言,更多的是處于旁觀者的態(tài)度對(duì)此事進(jìn)行觀察,因而在翻譯時(shí),譯者采取盡力中立的譯法,表明事情的起因、經(jīng)過(guò)即可。因此句式進(jìn)行了變動(dòng)。

        例8.Miss World Canada 'barred from China flight'

        Canada's Miss World contender has said she was barred from boarding a plane from Hong Kong to the Chinese city hosting this year's pageant.(Updated 18-Dec-2015,CNN NEWS)

        譯文:加拿大世界小姐登機(jī)被拒

        加拿大世界小姐參賽者乘機(jī)前往中國(guó)參加今“世姐”比賽時(shí)被拒登機(jī)。

        分析:歐美國(guó)家喜歡指責(zé)中國(guó)的人權(quán)問(wèn)題,因此在新聞標(biāo)題中喜歡截取細(xì)節(jié),或者將某人的話語(yǔ)片段進(jìn)行放大。雖然中文新聞注重因果,但是在此增譯“加拿大世界小姐因批評(píng)中國(guó)人權(quán)問(wèn)題被拒參加今年在華舉辦的選美比賽”會(huì)顯得中國(guó)的確是封閉和不通人情。因此翻譯時(shí)采用了省譯法。

        根據(jù)筆者對(duì)上述幾個(gè)政治新聞的標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)的案例翻譯可以看到,用翻譯目的論指導(dǎo)新聞翻譯實(shí)踐時(shí),當(dāng)英語(yǔ)新聞的標(biāo)題中含有縮略詞、名詞及復(fù)合詞而缺少動(dòng)詞連接時(shí),譯者首先需要將語(yǔ)意連貫性放在首位,采用增加動(dòng)詞或者轉(zhuǎn)換原語(yǔ)詞性的方法進(jìn)行翻譯。而如果英文新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)引用或者節(jié)選了部分對(duì)話(如例4),那么譯文首先需要明確的是必要背景信息的精確補(bǔ)充,需要使用增譯、改譯等翻譯方法交待清楚標(biāo)題信息。這一做法,是以目的為導(dǎo)向,并考慮了連貫性原則。翻譯目的論的三個(gè)原則是相輔相成的,不能單獨(dú)討論。

        在翻譯目的論的框架下,文本翻譯需要根據(jù)不同的語(yǔ)境因素,選擇不同的翻譯策略和方法,具體文本具體分析。政治類新聞不僅要傳達(dá)事件信息,也會(huì)包含特定的政治立場(chǎng),而翻譯目的影響著譯文的表達(dá)立場(chǎng)。翻譯目的論中所提到的忠信原則(語(yǔ)際連貫)并不單指譯文忠實(shí)于原文信息及立場(chǎng),它更側(cè)重于譯文需滿足譯者的預(yù)期目的,譯者目的對(duì)譯文選詞、表達(dá)影響重大。因此,譯者需在明確翻譯目的后,注意譯文的語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)連貫,即連貫與忠信原則服務(wù)于目的原則。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        本文在翻譯時(shí)選取目的論作為切入視角,是因?qū)Ρ绕鹞膶W(xué)文本翻譯時(shí)策略的靈活性而言,它更加“死板”,對(duì)于文本的翻譯的規(guī)定精確到標(biāo)點(diǎn)、詞、句、段落、文本、風(fēng)格,目的論更加適用于非文學(xué)文本,如新聞標(biāo)題及導(dǎo)語(yǔ)的翻譯,甚至延伸至對(duì)全文的翻譯中。目的論的三個(gè)原則在新聞標(biāo)題翻譯中體現(xiàn)得更加清晰和明顯。本文主要從新聞標(biāo)題翻譯的具體實(shí)踐出發(fā),以目的論為指導(dǎo),分析、總結(jié)英漢新聞標(biāo)題翻譯中應(yīng)該注意的方面。

        但是我們也不難發(fā)現(xiàn),在使用目的論三原則指導(dǎo)新聞翻譯的過(guò)程中,譯文時(shí)常無(wú)法同時(shí)完全符合三個(gè)原則,其中一些需側(cè)重考慮譯文的可讀性和可理解性,即目的論中的連貫原則,而另一些則側(cè)重考慮譯文的忠實(shí)性,要具體文本具體分析。筆者認(rèn)為,目的論三原則中,目的原則最為重要,它既與其他兩條原則并列,又略高于連貫與忠信原則。

        英文新聞翻譯中最難把握的是忠信原則。新聞首先要求公正客觀,但是受國(guó)家間政治利益等客觀因素的影響,以及新聞是由人寫就,每個(gè)人對(duì)事物都有不同看法,因而新聞標(biāo)題的選詞、表達(dá)無(wú)可避免會(huì)帶有感情色彩這一主觀因素,譯者在新聞標(biāo)題的翻譯中就需更加謹(jǐn)慎。此時(shí),譯者充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)緩沖器的身份,將尖銳的、敵對(duì)的聲音進(jìn)行模糊,或者將有失偏頗的信息加以糾正??偠灾谟⑽男侣剺?biāo)題的中譯過(guò)程中,要注意詞類的轉(zhuǎn)換,比如名詞—?jiǎng)釉~。而且中文的新聞標(biāo)題講究讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏感,通常都是上下半句押韻或者對(duì)仗,以從結(jié)構(gòu)上吸引讀者目光。同時(shí)在翻譯的時(shí)候尤其要注意政治立場(chǎng),以免釀成大錯(cuò)。

        猜你喜歡
        忠信新聞標(biāo)題目的論
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        旁觀者之眼:外媒視角下的吳忠信主持十四世達(dá)賴坐床
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:00
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        聯(lián)墨雙馨
        十室之內(nèi),必有忠信
        讀者(2017年9期)2017-04-12 18:22:38
        無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        女同另类激情在线三区| 亚洲av最新在线网址| 亚洲 高清 成人 动漫| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 天堂av中文在线官网| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 宅男666在线永久免费观看| 97人妻熟女成人免费视频| 日本香蕉久久一区二区视频| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 亚洲av综合国产av日韩| 国产女人高潮叫床视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 中文字幕人成乱码中文乱码| 日本人妻精品有码字幕| 精品成在人线av无码免费看| 久久久久无码精品亚洲日韩| 久久久精品2019免费观看| 青青久在线视频免费视频| 国产乱子轮xxx农村| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产av一区二区三区天美| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 国产精品激情自拍视频| 一个人看的视频www免费| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 亚洲码无人客一区二区三区 | 久久久精品久久久久久96| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 国产免费网站看v片元遮挡| 日韩国产一区二区三区在线观看 | 婷婷成人基地| 国产精品女丝袜白丝袜| 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 免费av网址一区二区|