□陳微
翻拍的范圍和定義十分廣泛,指經(jīng)典名著、電影、電視劇或電視節(jié)目的翻拍。近幾年常提起的IP化,實(shí)質(zhì)上也是翻拍的一種新形式,基于一定的故事或主題,改編或翻拍作品,達(dá)到重新輸出的效果。本文主要以國際間的電影和電視劇翻拍為主,就國內(nèi)外影視翻拍的成因以及翻拍的本土化敘事策略進(jìn)行分析與探討。
原創(chuàng)來之不易,原創(chuàng)作品想要獲得觀眾的青睞更是難上加難。影視作品原創(chuàng)力不足時,制作方更傾向于從以往已經(jīng)有一定受眾基礎(chǔ)和口碑影響的作品中,加入新的時代元素,重新翻拍經(jīng)典影視作品。高質(zhì)量經(jīng)典影視作品具有一定的受眾基礎(chǔ),新的演員和更好的制作團(tuán)隊(duì)倘若能將作品的精神內(nèi)容高度還原,將會給這些作品帶來強(qiáng)大的市場競爭力。雖然都是拍攝同樣的故事題材,但由于制作團(tuán)隊(duì)水平的不同、片商的追求不同,會導(dǎo)致影視作品呈現(xiàn)出來的效果參差不齊。國際間的影視作品互相翻拍是一種比較常見的情況,比如香港電影《無間道》被美國翻拍為《無間道風(fēng)云》,黑澤明的《七武士》被翻拍為西部片《偉大的七個騎手》,美國的《人生遙控器》被中國翻拍為《愛情呼叫轉(zhuǎn)移》;電視劇的翻拍也很常見,比如中國的《好想好想談戀愛》《丑女無敵》分別翻拍自美劇《欲望都市》《丑女貝蒂》;日本的青春偶像劇《一吻定情》由漫畫改編,又被臺灣翻拍為《惡作劇之吻》,后來更是被韓國、泰國等多個國家翻拍,日本的《東京女子圖鑒》也在2018年相繼被翻拍為《北京女子圖鑒》和《上海女子圖鑒》。翻拍經(jīng)典本身會引來極大的關(guān)注度和話題性,從而降低了影視翻拍的營銷和宣傳成本。但是翻拍并不意味著復(fù)刻過去,還要根據(jù)時代、地域、文化等不同地區(qū)的特點(diǎn)進(jìn)行本土化改造,否則容易將經(jīng)典作品翻拍成爛片、爛劇。倘若沒有對人物、情節(jié)、背景等創(chuàng)作元素進(jìn)行本土化,便很容易出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。比如翻拍日劇《深夜食堂》,過于同質(zhì)化的人物情節(jié)、沒有融入中國人特有的飲食習(xí)慣和生活習(xí)慣以及夸張的演員表演,都讓這部翻拍作品大打折扣。敘事本土化是翻拍影視作品的一個必經(jīng)過程,不管是翻拍國外的作品,還是以往國內(nèi)的經(jīng)典作品,不同的時代下均有不同的語境特點(diǎn)與接受方式,雕琢與精致、本土化改造是每一個創(chuàng)作者在進(jìn)行創(chuàng)作時應(yīng)有的工作態(tài)度。
翻拍國外影視作品,或者國外翻拍中國的影視作品,談及如何本土化敘事,可以從跨文化傳播的角度入手??缥幕瘋鞑W(xué)奠基人愛德華·霍爾認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的無障礙對接、溝通、融合,就必須完成對文化語境的準(zhǔn)確擺放,即行為鏈的構(gòu)建①。從文本敘事的創(chuàng)作角度來說,劇本故事中“行為鏈”的構(gòu)建是要從人物、情節(jié)、結(jié)構(gòu)、對白等多個角度入手。影視的跨文化翻拍需要打通的是中外文化中存在的“經(jīng)驗(yàn)范圍”,傳播學(xué)專家施拉姆曾提出建設(shè)共通的“經(jīng)驗(yàn)范圍”,這種經(jīng)驗(yàn)范圍包含不同的生活習(xí)慣、知識結(jié)構(gòu)、政治立場、民族心理、宗教信仰、文化背景等。施拉姆還指出,“只有參與的人在共享的經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi),傳播的行為才能夠發(fā)生?!雹谄鋵?shí),對于跨文化傳播來說,對接不同國家的“經(jīng)驗(yàn)范圍”僅僅是一個基礎(chǔ)和前提,更重要的是在這種范圍中重新編碼原作的故事和元素,尋找合適的方法與途徑,在“經(jīng)驗(yàn)范圍”里獲得共通性。通過這些手段,構(gòu)建適宜進(jìn)行本土化影視表達(dá)呈現(xiàn)的行為、色彩、表演、語言、構(gòu)圖等,用新的視聽語言來講述符合人民生活的本土化情節(jié),體現(xiàn)本土化民俗風(fēng)情的中國故事。
影視翻拍的本土化敘事可以從故事背景本土化、橋段細(xì)節(jié)本土化、對白表演本土化、場景設(shè)計本土化等方面進(jìn)行重新輸出。構(gòu)建文化行為鏈?zhǔn)菍涌缥幕瘋鞑ビ耙暦牡那疤?,而行為鏈?gòu)建的最開端是故事背景的本土化。故事背景盡管在影片呈現(xiàn)上不會過多表現(xiàn),但實(shí)際上卻影響著人物行為及人物動機(jī),影響故事情節(jié)的發(fā)展?!渡虾E訄D鑒》和《北京女子圖鑒》的影視翻拍盡管口碑不如原版《東京女子圖鑒》,但仍然有可取之處。《上海女子圖鑒》并沒有完全照搬《東京女子圖鑒》的所有橋段,而是基于年輕人在上海打拼的現(xiàn)實(shí)狀況,刻畫女主角的生存狀況。女主角留在上海尋找租房的過程不像日版中的女主角那般容易,不同的國情與時代背景造成人物行為也有所不同,包括女主角在上海職場的打拼更符合中國當(dāng)代年輕人的成長軌跡。對白表演本土化的體現(xiàn)是,語言上可以存在方言以及俗語,不同國家在語言的語法使用上也有所不同,語言的修改能使觀者更容易代入。不同國家在表演上的呈現(xiàn)也會有所不同,日本可能更傾向于夸張式的表演,韓國的韓劇則以浪漫為主,歐美對人性的披露在表演上顯得更加直接,而中國在儒家文化的影響下,以更為君子和溫婉的形式呈現(xiàn),表演風(fēng)格也更傾向于現(xiàn)實(shí)主義。場景設(shè)計的本土化更多涉及到的是制作層面,場景設(shè)計本土化強(qiáng)調(diào)設(shè)計邏輯的本土化,而不僅僅是場景和地點(diǎn)的變化,也包括人物所在的環(huán)境氛圍設(shè)計,在人物和故事情節(jié)本土化的基礎(chǔ)上添磚加瓦。
本土化敘事的邏輯可以從故事背景、橋段對白、演員表演、場景設(shè)計等方面用技術(shù)技巧解決呈現(xiàn)方式的同時,最重要的還應(yīng)該進(jìn)行典型人物、文化、語境的本土化。塑造故事情節(jié)的架構(gòu)是劇作的基礎(chǔ),但經(jīng)典影視作品的故事情節(jié)在歷經(jīng)時間的洗禮后,留在觀眾心目中的卻是作品中的人物形象。觀眾常常記不起具體的故事情節(jié)及細(xì)節(jié),但是人物的性格及魅力卻會一直留存在記憶中,可見人物的典型性塑造對于整部作品的重要性。
文化和語境的設(shè)置融于角色的日常行為和生活習(xí)慣之間,倘若沒有將文化本土化,沒有在特定文化語境下推動情節(jié)發(fā)展,則很可能使觀眾在觀看影視作品之后產(chǎn)生心理上的期待落差。“必須從文化的‘可接受性’上考慮敘事內(nèi)容的創(chuàng)制,打破因?yàn)橐庾R形態(tài)、宗教、族群、語言、情感等因素所產(chǎn)生的文化隔閡,同時形成中華的自覺和自信,在深入了解本土文化并廣泛認(rèn)識其文化的前提下,明確自身地位,構(gòu)建多種文化共存、和諧發(fā)展的局面。”進(jìn)行影視翻拍時注重觀眾內(nèi)心的真正訴求,使內(nèi)在創(chuàng)作與外在表達(dá)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一對接,貼合觀眾的觀影需求,才能使翻拍作品成為具有原作意義的本土化改造。進(jìn)行本土化敘事,堅定適應(yīng)受眾的需求和符合本土化的審美目標(biāo)是大勢所趨。文化內(nèi)涵是影視作品輸出的一個重要指向,翻拍并不意味著無法對外輸出本土的民俗風(fēng)情,而是需要選擇適合本土化改編的創(chuàng)作方式,融入新的文化意義,實(shí)現(xiàn)經(jīng)典優(yōu)秀作品的再呈現(xiàn)和再詮釋。
隨著全球化影視文化市場的逐步開放,向國外借鑒和購買版權(quán),進(jìn)行跨文化的影視翻拍,成為促進(jìn)跨文化傳播、繁榮本土影視市場的重要方式之一。但要真正實(shí)現(xiàn)口碑票房雙豐收,就不能僅僅是照搬和復(fù)刻,而應(yīng)采用成熟的影視工業(yè)制作流程,在實(shí)現(xiàn)故事背景、橋段對白、場景設(shè)計等方面的本土化改造之外,塑造具有本土特色和風(fēng)格的典型人物,使典型人物在符合中國文化認(rèn)知系統(tǒng)的語境下展開故事情節(jié),對原版影視作品中的文化進(jìn)行有效的重新編碼改造,構(gòu)建起符合觀眾預(yù)期的敘事邏輯,探尋向經(jīng)典致敬的成熟翻拍模式。
注釋:
①[美]愛德華·霍爾.超越文化[M].何道寬 譯.北京:北京大學(xué)出版社,2016:125.
②[美]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學(xué)概論[M].陳亮譯.北京:北京大學(xué)出版社,2007:40.