亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際理論視角下我國典籍英譯的語言歸化與文化異化研究
        ——以《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比為例

        2020-02-23 00:49:27付瑛群
        英語教師 2020年11期
        關(guān)鍵詞:策略語言文化

        宋 燕 付瑛群

        引言

        語言作為文化中最重要的象征符號(hào),是文化不可或缺的重要組成部分,也是文化繼承發(fā)展與交流傳播的重要載體,其自身的演變發(fā)展體現(xiàn)著文化的進(jìn)步??梢哉f,語言與文化相輔相成、密不可分。中西方語言差異實(shí)質(zhì)上是由文化差異決定的。翻譯作為一種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,語意內(nèi)容及表達(dá)方式都會(huì)涉及一定的文化內(nèi)涵,因此翻譯也是一種文化的轉(zhuǎn)換和交際行為(辛紅娟 2012)。

        基于跨文化交際理論視角,從我國“文化自信”和“講好中國故事”的情勢需求出發(fā),以促進(jìn)中華文化傳播為目的,提出我國典籍英譯的語言歸化與文化異化翻譯思路,在對(duì)《三字經(jīng)》文本特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,對(duì)比翟理斯和趙彥春的兩個(gè)英譯本,從而闡釋該翻譯策略的優(yōu)勢。

        一、跨文化交際理論

        跨文化交際可視為對(duì)不同文化背景信息的編碼和解碼活動(dòng),受社會(huì)、政治、歷史、地理、心理、思維方式等諸多因素的影響,這些因素在一定程度上成為阻礙交際溝通的關(guān)鍵性障礙,使不同語言和文化之間存在不可譯性,但這并不是絕對(duì)的,由于文化的不斷傳播交流及人類共通的感知力,又使其具有可理解性(金惠康 2003)。因此,應(yīng)適度運(yùn)用歸化或異化翻譯策略及直譯、意譯等翻譯方法。

        隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際翻譯的意義日益凸顯,一方面,可汲取異域文化,反觀自身不足;另一方面,可讓世界了解本民族文化,促進(jìn)人類文明多樣性(張鳳娟 2002)。

        二、我國典籍英譯中的歸化與異化

        (一)我國典籍英譯策略的選擇

        我國典籍英譯中對(duì)歸化與異化翻譯策略的選擇爭論已久。簡言之,歸化主張以目的語或譯文讀者為歸宿,使譯文符合目的語的表達(dá)形式、思維習(xí)慣及文化傳統(tǒng),為譯文讀者掃清理解障礙;相反,異化主張以源語或原文作者為歸宿,展現(xiàn)原文的異域性,吸引譯文讀者接受其語言文化差異(許建平、張榮曦 2002)。

        語言是一個(gè)民族的靈魂和標(biāo)志,是民族文化的守護(hù)者。經(jīng)文化沉積而成的我國典籍不僅屬于經(jīng)典文獻(xiàn)史料,還是文學(xué)藝術(shù)著作,凝結(jié)著中華民族的歷史文化精粹。總體上講,若注重典籍的歷史文獻(xiàn)色彩,常傾向于選擇異化翻譯策略以保留其歷史文化價(jià)值;若為突顯其文學(xué)藝術(shù)色彩,多考慮譯文讀者的理解接受程度,多傾向于選擇歸化翻譯策略(楊成虎 2012)。

        為傳播中華文化,很多譯者主張以“歸化”翻譯策略為主導(dǎo),語言上追求符合譯文讀者的理解和習(xí)慣,因而英譯時(shí)出現(xiàn)了借鑒西方詩句的表達(dá)方式、忽略詩詞形式差異、省略詞牌曲牌名翻譯、淡化古詩格律等現(xiàn)狀。同時(shí),追求文化層面的“對(duì)等”,為提升譯文接受度,甚至以“外國文化”翻譯“中華文化”。例如,將我國傳統(tǒng)文化中的“神”或“上蒼”譯為god(上帝),將我國的“清明節(jié)”譯為西方的 All Soul’s festive day(萬圣節(jié)),將傳統(tǒng)文化中象征愛情的“桃花”譯為西方文化中代表愛情的rose(玫瑰)等(顧正陽 2013)。

        (二)語言歸化與文化異化翻譯策略

        當(dāng)今世界各民族對(duì)人類文化多樣性的需求比以往任何時(shí)候都更加強(qiáng)烈,為在世界舞臺(tái)講好“中國故事”,實(shí)現(xiàn)我國“走出去”的文化發(fā)展戰(zhàn)略,越來越需要傳播中華民族特色文化。因此,“文化異化”翻譯策略正處于上升勢頭,甚至成為主流趨勢之一。然而,這并不意味著完全異化或絕對(duì)異化。為提高譯文讀者的興趣,吸引其更深入地了解中華文化,需要配合運(yùn)用“語言歸化”翻譯策略。

        語言與文化彼此對(duì)立統(tǒng)一,由此產(chǎn)生的語言歸化與文化異化策略也具有對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。對(duì)立是指兩者分屬不同層面,語言層面轉(zhuǎn)換需避免“中式英語”,文化層面轉(zhuǎn)換應(yīng)適時(shí)填補(bǔ)英譯文化“空白”。統(tǒng)一則具體包括:我國典籍中存在的多種語言形式及特點(diǎn)本身就是文化特色的體現(xiàn),如古詩詞講求的格律、押韻、節(jié)奏等,“語言歸化”中體現(xiàn)著“文化異化”;中華民族特有的文化內(nèi)涵需以符合目的語讀者習(xí)慣的歸化語言進(jìn)行傳達(dá),如常用的詞性轉(zhuǎn)換法、加注法等,“文化異化”中也體現(xiàn)著“語言歸化”。總之,兩者相互聯(lián)系、交融,統(tǒng)一于具體的翻譯實(shí)踐之中。

        三、《三字經(jīng)》英譯本分析

        (一)原文本特點(diǎn)

        《三字經(jīng)》語言精練簡潔,內(nèi)容生動(dòng)豐富,具有知識(shí)性、啟發(fā)性和勸誡性,以儒家思想為本源,深入淺出地講述了人生哲理。全文形式統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)整齊,為“三字偶韻體”,朗朗上口,易讀易記,具有孩童啟蒙讀物的特點(diǎn),是中華民族歷史上璀璨的文化和藝術(shù)瑰寶。

        (二)英譯本對(duì)比分析

        在《三字經(jīng)》的眾多英譯本中,英國著名漢學(xué)家翟理斯的英譯本(1900年版)與我國趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》分別為不同時(shí)代的經(jīng)典之作,都具有創(chuàng)新性和突破性,對(duì)中華文化傳播發(fā)展有重大意義。翟理斯譯本(簡稱“翟譯本”)借鑒前人經(jīng)驗(yàn),集各家之長,增加了漢字構(gòu)成和字句含義的解析,補(bǔ)充了大量文化內(nèi)涵的講解,對(duì)漢字教學(xué)影響深遠(yuǎn)。趙彥春譯本(簡稱“趙譯本”)的最大特點(diǎn)是保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律節(jié)奏,極盡貼合原文,展現(xiàn)了中華文學(xué)特色和文化風(fēng)采。下面將從結(jié)構(gòu)形式、語意內(nèi)容、修辭方式、寓意內(nèi)涵四個(gè)方面選取典型例句進(jìn)行對(duì)比,具體分析兩個(gè)英譯本中歸化與異化翻譯策略的應(yīng)用,以展現(xiàn)我國典籍英譯中語言歸化與文化異化翻譯思路的優(yōu)勢。

        1.結(jié)構(gòu)形式

        我國典籍大多有各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式要求,如絕句、律詩、詞牌等,雖然各以其語言特點(diǎn)呈現(xiàn),但本質(zhì)是由文化因素決定的。英譯時(shí),若忽略原文語言的結(jié)構(gòu)形式特點(diǎn),則難以體現(xiàn)其蘊(yùn)含的中華文化特色。

        原文1:子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為。

        翟譯本:If the child does not learn,this is not as it should be.

        If he does not learn while young,what will he be when old?

        趙譯本:An unschooled child,

        Will grow wild.

        A young loafer,

        An old loser!

        經(jīng)對(duì)比,翟譯本基本為字字對(duì)譯,語言表達(dá)較為刻板,并未呈現(xiàn)原文講求音韻格律的古典文學(xué)藝術(shù)特色,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略。趙譯本采用名詞性結(jié)構(gòu),以英語靜態(tài)詞組傳遞漢語動(dòng)態(tài)含義,符合英語表達(dá)特點(diǎn),三詞一句、音韻和諧,保持了原文的藝術(shù)形式,還原其勸誡和引導(dǎo)作用,以簡單詞匯loafer(虛度光陰者、游手好閑的人)和loser(失敗者、無所成就的人)傳達(dá)出原文蘊(yùn)含的儒家傳統(tǒng)價(jià)值觀,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        2.語意內(nèi)容

        《三字經(jīng)》涵蓋內(nèi)容極為廣泛,涉及地理、歷史、自然、政治、道德、禮樂、書法、文學(xué)等諸多方面,可以說,它囊括了中華傳統(tǒng)文化的精髓。英譯時(shí),若不能準(zhǔn)確理解原文,則會(huì)直接影響語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量和文化傳播效果。

        原文2:一而十,十而百。百而千,千而萬。

        翟譯本:Units and tens,then tens and hundreds,hundreds and thousands,thousands and tens of thousands.

        趙譯本:One to ten,

        A hundred then.

        One thousand more,

        Ten thousand afore.

        從文化層面分析,十進(jìn)制計(jì)數(shù)法起源于中國,有十、百、千、萬等專用數(shù)位名稱,由一到十,再到一百、一千、一萬……此數(shù)制可無窮計(jì)算下去,因而在語言層面,“而”表示“由……到……”的發(fā)展延續(xù)過程。顯然,翟譯本選用的and一詞雖有“而”的含義,但僅表達(dá)字面意思,而趙譯本則以簡潔的詞匯to,then,more,afore流暢傳達(dá)出原文的真正語意,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        原文3:曰仁義,禮智信。此五常,不容素。

        翟譯本:We speak of charity of justice and of duty towards one’s neighbor,of propriety,of wisdom,and of truth.These five virtues admit of no compromise.

        趙譯本:Grace,justice,courtesy,

        Wisdom,and fidelity.

        Good order derive,

        From Constants Five.

        “五?!睂儆谌寮宜枷氲木V常禮法,是我國特有的傳統(tǒng)文化。翟譯本將“五?!弊g為five virtues(五種美德),以便于譯文讀者理解,體現(xiàn)了文化歸化翻譯策略,并運(yùn)用語言異化策略將“不容素”直譯為admit of no compromise。而趙譯本將“五常”譯為Constants Five,吸引譯文讀者探求其中真意,補(bǔ)充英譯“空白”,體現(xiàn)了文化異化翻譯策略,并用語言歸化策略將“不容素”譯為good order derive來表達(dá)原文語意內(nèi)容,即若為人處事都嚴(yán)格遵循仁、義、禮、智、信五種法則,社會(huì)就能穩(wěn)定和諧。

        原文4:自子孫,至元曾。乃九族,而之倫。

        翟 譯 本 :From son and grandson,on to great grandson and great great grandson.

        These are the nine agnates,constituting the kinships of man.

        趙譯本:Now great-grand,and

        His son,great-great-grand.

        There’re generations nine,

        A genealogical line.

        原文中的“九族”指上至高祖、下至玄孫的九代直系親屬,趙譯本的generations(代、輩)較agnates(父系親屬)更能體現(xiàn)原文所傳達(dá)的“代”的含義?!皞悺痹谖覈盼闹杏小拜叀钡囊馑迹宰g本的the kinships(親屬關(guān)系)無法體現(xiàn)此內(nèi)涵;而趙譯本以名詞化結(jié)構(gòu)a genealogical line表達(dá)出原文語意中一代代的血緣承續(xù)關(guān)系,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        3.修辭方式

        修辭作為語言形式特點(diǎn),可展現(xiàn)我國古代文學(xué)的風(fēng)格特色。同時(shí),原文特點(diǎn)的展現(xiàn)離不開修辭手段的運(yùn)用。

        原文5:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。

        翟譯本:To feed without teaching is the father’s fault.To teach without severity is the teacher’s laziness.

        趙譯本:What’s a father?

        A good teacher.

        What’s a teacher?

        A strict preacher.

        原文為典型的對(duì)偶修辭格,結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,語言簡潔凝練。兩個(gè)英譯本都注意到此修辭特點(diǎn),但翟譯本僅在整體上保持上下句的語意對(duì)仗,并將原文“惰”直譯為laziness,并未表達(dá)出“沒有盡到職責(zé)”的真正內(nèi)涵。趙譯本的修辭結(jié)構(gòu)符合原文表現(xiàn)形式,句句押尾韻,采用語言歸化的翻譯策略將原文陳述句轉(zhuǎn)譯為疑問句,并通過疑問句的回答建立起句間的層層遞進(jìn)關(guān)系,引發(fā)譯文讀者思考其中深意,從而獲得啟示,淺顯的語言中融合深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了語言層面的歸化與文化層面的異化的翻譯策略。

        原文6:玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。

        翟譯本:If jade is not polished,it cannot become a thing of use.

        If a man does not learn,he cannot know his duty towards his neighbor.

        趙譯本:No jade crude,

        Shows craft good.

        Unless you learn,

        Brute you’ll turn.

        原句運(yùn)用隱喻的修辭手法,就像玉石不經(jīng)打磨無法成為藝術(shù)品一樣,人不學(xué)習(xí)也不能成為有用之才。翟譯本運(yùn)用if句式,僅展現(xiàn)了字面意思;而趙譯本選擇正反轉(zhuǎn)換譯法,用unless一詞將句間的句意關(guān)系、修辭方式及邏輯層次恰到好處地呈現(xiàn)出來,以語言層次的歸化傳遞出文化層次的異化。

        翟譯本:Men bequeath to their children coffers of good;I teach you child,only this one book.

        趙譯本:For children hold,

        Silver and good?

        My only bequest:

        Learn your best.

        4.寓意內(nèi)涵

        原文本以孩童為目標(biāo)讀者,大量引用歷史典故,蘊(yùn)含豐富文化因素,運(yùn)用簡潔語言傳遞深刻寓意,在孩子們內(nèi)心埋下榜樣的種子,影響其成長之路。

        原文8:融四歲,能讓梨。弟于長,宜先知。

        翟譯本:Jung,at four years of age,could yield the (bigger)pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.

        趙譯本:Aged four years,

        Rong proffered pears.

        Bear in mind,

        Fraternally be kind.孔融讓梨的故事自古以來廣為傳誦,揭示了謙讓友愛、尊敬兄長的中華傳統(tǒng)美德。翟譯本將“融”譯為Jung,模仿北京方言的漢語發(fā)音以貼合原文語言,便于譯文讀者發(fā)音和理解,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本沿用漢語“融”的拼音寫法,本身就是彰顯中華文化特色的體現(xiàn),并采用意譯法調(diào)整譯序,以bear in mind(牢記、謹(jǐn)記)突出強(qiáng)調(diào)其蘊(yùn)含的深刻寓意,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        原文9:頭懸梁,錐刺股。彼不教,自勤苦。

        翟譯本:One tied his head to the beam above him;another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.

        趙譯本:Head strung high!

        Needled his thigh!

        Not pushed,

        They kept working away.

        孫敬為避免讀書犯困把繩子系在房梁上,拉著頭,戰(zhàn)國蘇秦讀書疲倦時(shí),就用錐子刺痛大腿,寓意要自覺勤奮地讀書,努力獲取知識(shí)。翟譯本直譯字面意思,以one...another...的表述弱化其中的中華歷史文化背景以便于譯文讀者理解,但很難使其理解此典故的寓意內(nèi)涵,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略。而趙譯本將這兩個(gè)故事以動(dòng)作描述的形式譯出,與中華傳統(tǒng)文化中的“頭懸梁”“錐刺股”有異曲同工之妙,并連用兩個(gè)感嘆號(hào)吸引讀者的注意,情感表達(dá)極為強(qiáng)烈,傳達(dá)出刻苦讀書的堅(jiān)定決心,且末句以kept working away點(diǎn)明寓意,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        原文10:如囊螢,如映雪。家雖貧,學(xué)不輟。

        翟譯本:Then we have one who put fireflies in a bag,and again another who used the white glare from snow.Although their families were poor,these men studied unceasingly.

        趙譯本:With fire worms bright!

        With snow white!

        Poor,having none,

        They pressed on.

        原文通過車胤將螢火蟲放在紗袋里照明讀書、孫康利用積雪反光讀書的歷史典故,引導(dǎo)讀者要克服重重困難,努力學(xué)習(xí),珍惜當(dāng)前的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。翟譯本雖以人為主體,與原文表述一致,但并沒體現(xiàn)出中華文化特色,符合語言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本未受制于原文的字面含義,表述中突出發(fā)生的事情及條件的艱辛,展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化“囊螢映雪”的典故特色,并以pressed on傳達(dá)其蘊(yùn)含的寓意,易于被譯文讀者理解,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

        結(jié)束語

        翟理斯作為學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)者,翻譯中側(cè)重于漢語教學(xué)研究及譯文讀者對(duì)字句含義的理解,譯文符合語言層面異化、文化層面歸化的策略;趙彥春作為有深厚的中西語言文化知識(shí)的中國譯者,翻譯中側(cè)重于展現(xiàn)中華文化魅力,語言形式貼合原文特點(diǎn),文化內(nèi)涵展現(xiàn)中國特色,譯文符合語言歸化與文化異化的策略。對(duì)比兩者可明顯體現(xiàn)出語言歸化與文化異化的翻譯策略在傳播中華傳統(tǒng)文化方面的優(yōu)勢,具有合理性、創(chuàng)新性及普適性。同時(shí),語言歸化與文化異化對(duì)立統(tǒng)一,對(duì)譯者提出了更高的要求,需要他們?cè)诜g實(shí)踐中不斷研究進(jìn)步、突破創(chuàng)新。

        猜你喜歡
        策略語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        av在线男人的免费天堂| 囯产精品一品二区三区| 四虎影视亚洲精品| 一区二区三区国产精品| 日本乱码一区二区三区在线观看| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 欧美性大战久久久久久久| 午夜国产精品久久久久| 国产色第一区不卡高清| 在线观看老湿视频福利| 无码少妇一区二区三区芒果| 最新国产成人综合在线观看| 一区二区亚洲精品国产精| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 国产在线观看免费观看| 久久久高清免费视频| 久久老熟女一区二区三区福利| 艳z门照片无码av| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 日本av在线精品视频| 国产在线一区二区三区四区不卡| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚 | 少妇人妻av一区二区三区| av无码国产精品色午夜| 久久精品无码中文字幕| 丁香九月综合激情| 三区中文字幕在线观看| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 国产精品天堂avav在线| 青青草视频在线播放观看| a级国产乱理伦片| 狠狠色婷婷久久一区二区| 免费人成黄页网站在线观看国内| 肥老熟女性强欲五十路| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 精品免费一区二区三区在| 久久99精品综合国产女同| 丰满岳乱妇一区二区三区| 亚洲日韩图片专区小说专区| 国产精品一区二区三区三| 无码av不卡一区二区三区|