吳禮權(quán)
(復(fù)旦大學(xué) 中國語言文學(xué)研究所,上海 200433)
政治修辭,是政治人在特定政治情境下,為了提升某一特定政治話題的表達(dá)效果而在語言文字上所進(jìn)行的一種經(jīng)營努力。自然人在日常生活中,也會為了提升傳情達(dá)意的效果而適應(yīng)特定的題旨情境,在語言文字的經(jīng)營上有所努力。這種語言文字經(jīng)營上的努力,可以稱之為日常修辭??陀^地說,政治修辭與日常修辭在本質(zhì)上沒有什么區(qū)別。但是,政治修辭與日常修辭即使是使用同一種修辭手法,在預(yù)期目標(biāo)追求上也會有所區(qū)別的。
比方說,對于承轉(zhuǎn)修辭手法的運用,政治人與自然人所建構(gòu)的修辭文本在追求的預(yù)期目標(biāo)上就有區(qū)別。一般說來,在日常修辭中,承轉(zhuǎn)文本的建構(gòu)大多追求表意含蓄蘊藉的效果或是出人意表的幽默機(jī)趣;而在政治修辭中,承轉(zhuǎn)文本的建構(gòu)所追求的則不僅止于此,而是要通過這種效果或情趣塑造交際者作為政治人的優(yōu)雅形象。
承轉(zhuǎn),是一種“說寫表達(dá)中先順承接受者之意而暗轉(zhuǎn)筆鋒或話鋒以呈露己意”[1](P269)的修辭手法。以承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)的修辭文本,稱之為承轉(zhuǎn)修辭文本。
承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu),一般說來,“都是基于前順后逆的對比,以突如其來的語義轉(zhuǎn)折令接受者始料不及,從而造成其心理落差的心理預(yù)期”[1](P269)。正因為如此,在日常修辭中,承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu)往往由于“表達(dá)上存在著前后句對立矛盾的語義落差,因而接受上往往會讓人產(chǎn)生一種始料不及的錯愕感,由此引發(fā)其回味深思。當(dāng)接受者最終解讀出文本的奧義精蘊,便會折服表達(dá)者的文本建構(gòu)智慧,并情不自禁地為之會心一笑”[1](P269)。例如:
蕭伯納有一次收到一個小姑娘的來信:“你是我最敬佩的作家,為了表示敬意,我打算用你的名字來命名我的小狗,你同意嗎?”
蕭伯納回信說:“親愛的孩子,讀了來信,頗覺有趣,我贊成你的想法。但重要的是,你必須同你的小狗商量一下,看它是否同意?!?陳來生等《名人幽默》)
上例說的是蕭伯納拒絕一位小姑娘天真要求的故事。眾所周知,蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950)是愛爾蘭著名作家,生平創(chuàng)作豐富,有“劇本五十一部、小說五部和其他著作多種。主要劇作有《華倫夫人的職業(yè)》、《康蒂妲》、《魔鬼的門徒》、《人與超人》、《巴巴拉少?!贰ⅰ短O果車》、《真相畢露》等,其劇作富于創(chuàng)新精神,語言機(jī)智幽默”[2](P675),因而不僅被公認(rèn)為是20世紀(jì)前半葉世界文壇最著名的劇作家,而且還被公認(rèn)為享譽世界的著名幽默大師。作品因富有理想主義與人道主義精神色彩,1925年獲諾貝爾文學(xué)獎。同時,他還是一個著名的社會活動家,是“費邊社會主義的主要代表之一”[2](P675)。因為名盛一時,以致引發(fā)當(dāng)時世界上無數(shù)讀者與許多上流社會女子的迷戀與熱烈追捧,甚至天真無邪的小女孩也要給他寫信。不過,蕭伯納并沒有為盛名所累,也沒有因為盛名而迷失自我,而是始終以優(yōu)雅幽默的紳士風(fēng)范示人。上面這則給小女孩回信的故事,就足以彰顯這一點。
在上述故事中,蕭伯納作為收信的受交際者,對于寫信的交際者小女孩提出的幼稚可笑的請求,實際上是徹底回絕了。但是,卻沒有讓小女孩感到難過與難堪,而是覺得風(fēng)趣幽默。這也是這則故事之所以在全世界廣泛流傳,并被傳為佳話的原因所在。那么,蕭伯納的回復(fù)何以有如此深厚的魅力呢?其實,原因非常簡單,就是他善于在日常修辭中運用承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)修辭文本。針對小女孩信中提出的請求:“我打算用你的名字來命名我的小狗,你同意嗎?”蕭伯納沒有直接予以回絕,而是順著其愿望而爽快地一口應(yīng)承下來:“親愛的孩子,讀了來信,頗覺有趣,我贊成你的想法?!彼茸屝∨⑾瓤裣惨魂嚕缓蟀抵心孓D(zhuǎn)換跑道,突然以和藹可親的口氣跟小女孩商量起來:“但重要的是,你必須同你的小狗商量一下,看它是否同意。”雖然小女孩最終一定能明白蕭伯納的真實語義,但解讀出來后肯定不會因此心靈遭受創(chuàng)傷,當(dāng)然更不會對蕭伯納的拒絕抱有怨恨之情。相反,一定認(rèn)為蕭伯納是愛狗、尊重狗的,是她的同道,情感上一下子就拉近了。因為蕭伯納讓她跟小狗商量一下,是一種擬人的說法,既符合兒童思維,又顯得形象生動而機(jī)趣橫生。
蕭伯納是西方的幽默大師,運用承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)修辭文本的水平固然很高,但中國人在此方面也是很有天賦的。如:
一個雨天,某婦女牽著一條狗上了公共汽車,她對售票員說:“喂,如果我給這條狗買一張車票的話,它是否也能有個座位?”售票員說:“當(dāng)然行,太太。不過,它也必須和其他乘客一樣,不要把腳放在座位上?!?高勝林《幽默技巧大觀》)
上面這個故事中的售票員,雖然不是文學(xué)大師,只是中國一個普通的公交車司乘人員,但他回答牽狗婦人的話也很幽默風(fēng)趣,讓人不得不佩服。之所以有此效果,明顯跟他善于運用承轉(zhuǎn)修辭手法有關(guān)。對于婦人違規(guī)牽狗上車,還提出給狗買票占座位的無理要求,售票員內(nèi)心雖是持否定態(tài)度,但卻先爽快地順其意而應(yīng)之,好像是給足了她面子。但接下來立即逆轉(zhuǎn)話鋒,給婦人提出了一個前提條件,要求她的狗“也必須和其他乘客一樣,不要把腳放在座位上”,一下子就讓婦人從瞬間的得意中清醒過來,回歸了理性,并經(jīng)由邏輯的推理,明白了其話中的弦外之音。由于售票員拒絕的意思表達(dá)得婉轉(zhuǎn)而幽默,沒讓婦人當(dāng)眾出丑,“這就在最大程度上避免了其逆反心理的產(chǎn)生,由此引發(fā)其深思回味,不得不折服售票員的表達(dá)智慧,心服口服之余,自然從內(nèi)心深處發(fā)出會意一笑”[1](P269)。
由以上二例的分析,我們可以清楚地見出,在日常語言生活中,承轉(zhuǎn)手法的運用往往能使所建構(gòu)的修辭文本別具一種幽默風(fēng)趣的效果,有利于化解言語交際中可能出現(xiàn)的尷尬,消解人際交往中可能出現(xiàn)的不必要的矛盾。
承轉(zhuǎn)手法的運用與承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu),除了在日常修辭中有明顯的效果外,在政治修辭中所能發(fā)揮的作用更大。下面我們來看兩個例子。
美國前總統(tǒng)卡特競選總統(tǒng)時,一位愛找茬的女記者訪問了他性情暴躁的母親。
女記者道:“你兒子說如果他說謊話,大家就不要投他的票,你敢說卡特從未說過謊嗎?”
卡特母親答道:“也許我兒子說過謊話,但都是善意的?!?/p>
“何謂善意的謊言?”
“你記不記得,幾分鐘前,當(dāng)你跨進(jìn)我家的門時,我對你說你非常漂亮,我見到你很高興。”(王政挺編《中外奇辯藝術(shù)拾貝》)
這個故事中提到的卡特,就是美國第39任總統(tǒng)吉米·卡特(Jimmy Carter,1924- ),原名詹姆斯·厄爾·卡特(James Earl Carter)。1977年至1981年在任,任內(nèi)實現(xiàn)了中美兩國正式建立外交關(guān)系的重大歷史使命。雖然卡特是典型的政治人,但他的母親與故事中的女記者都不是政治人。不過,從政治修辭學(xué)的視角來看,由于女記者采訪卡特母親時正處于卡特競選美國第39任總統(tǒng)的特定時期,采訪的話題涉及總統(tǒng)競選的政治話題,因而卡特母親與采訪她的女記者在談?wù)撚嘘P(guān)卡特是否說過謊的話題時,就被臨時賦予了政治人的角色。二人的言語博弈,也就超越了日常修辭的范疇,而進(jìn)入到政治修辭的領(lǐng)域,具有了鮮明的政治修辭色彩。
從上面故事所述的情節(jié)中,我們可以清楚地見出,卡特母親雖然是個政治素人,且性情暴躁,但在兒子卡特參加美國總統(tǒng)競選這一特定的時期,卻顯得非常睿智而冷靜。她清醒地認(rèn)識到,在美國當(dāng)總統(tǒng)可不是一件容易的事,而競選總統(tǒng)并最終成功當(dāng)選則更是困難重重。因為在競選總統(tǒng)的過程中,競選人“必須經(jīng)過全體民眾特別是政敵或競選對手無數(shù)次的道德檢視。為了能夠順利當(dāng)選,不僅自身在道德與能力上要真的過硬,而且還必須有應(yīng)對‘莫須有’的指控甚至謠言而進(jìn)行辯駁消毒的智慧與語言能力”[3](P331)。故事中的那位女記者明顯是一個職業(yè)的政治新聞記者,在總統(tǒng)競選的關(guān)鍵時刻特意前往采訪總統(tǒng)候選人卡特性情暴跌的母親,肯定不是因為“她跟卡特母親有什么親密的關(guān)系,或者是為了宣傳卡特而去找卡特母親挖掘少年卡特的不平凡事跡。相反,她是有意要找岔,給卡特挑毛病。因為通過卡特本人,她不可能獲得攻擊卡特本人的任何材料。總統(tǒng)候選人防記者猶如防賊,她豈能從正常渠道獲取自己想要的東西”[3](P331)。于是,女記者就別有用心地找到了卡特那位性情暴躁的母親,希望從她那里獲得突破,找到一些有可能對卡特競選總統(tǒng)不利的相關(guān)證據(jù)。未曾想到,卡特這位性情暴躁的母親對政治卻非常敏感,面對女記者別有用心的提問,保持了高度清醒的頭腦,不但“沒有落入女記者預(yù)設(shè)的語言圈套,反而趁機(jī)對女記者的不怎么樣的長相進(jìn)行了辛辣的諷刺,讓她自討了一個沒趣”[3](P331)。
那么,卡特母親何以由一個政治素人迅速成長為一個成熟的政治人,在美國總統(tǒng)競選趨于白熱化的關(guān)鍵時刻為自己的兒子守住了道德上的清白,并讓找岔的女記者圖謀不能得逞而狼狽逃去呢?
從政治修辭學(xué)的角度看,我們認(rèn)為卡特母親在這場與女記者的政治博弈中表現(xiàn)出的高度智慧是值得特別推崇的。這主要有兩個方面。
其一,卡特母親作為被采訪對象,雖然明知上門采訪的女記者不懷好意,但仍遵循了理想政治情境下所要遵循的“友善合作”的政治修辭基本原則,在女記者一進(jìn)她家大門時,就毫不吝嗇地夸說她長得漂亮?!斑@種語言行為實質(zhì)上是說謊,但卻是社會都認(rèn)同的,是維護(hù)人際良好關(guān)系的一種禮儀。雖然只是禮儀,并非發(fā)自內(nèi)心的真誠贊美,但卻可以真切地傳遞交際者希望與受交際者友好合作的善意。正是有了這一先發(fā)的友好合作的善意為鋪墊,交際者后來對受交際者的反唇相譏就具有了合理性。因為我友善待你在先,你卻對我不懷好意在后,那么我反擊你也就理所當(dāng)然了”[3](P332)。僅此一點,我們就不能不說卡特母親的政治智慧不遜色于任何政治家。
其二,作為接受提問的受交際者,卡特母親在這場與女記者的言語博弈中所運用的修辭策略非常高明。女記者作為這場政治言語博弈中的交際者,其所提出的問題:“你敢說卡特從未說過謊嗎”,表面看起來很尋常,也不難回答。以英語表達(dá),說“Yes”或“No”就夠了。其實,女記者的這個提問并不簡單,無論受交際者(卡特母親)是說“Yes”還是“No”,都會掉入其預(yù)設(shè)的語言陷阱之中。如果卡特母親說“No”,或是言之鑿鑿地回答說:“我敢說卡特從未說過謊”,那么女記者就會據(jù)此斷定卡特母親此時正在說謊。因為邏輯與常識告訴我們,任何一個生活于現(xiàn)實社會中的人,可以盡最大努力做到誠實,但不可能一輩子不說一句謊話。這一點,應(yīng)該是所有人都會承認(rèn)的,無須提出論據(jù)予以證明。事實上,女記者正是基于這一邏輯前提與客觀常識,才會設(shè)計出“你敢說卡特從未說過謊嗎”這一提問。只要卡特母親敢于說“Yes”,那么她就有了突破口,可以借題發(fā)揮,順理成章地得出一個結(jié)論:“一個善于說謊的母親,不可能教育出一個不說謊的兒子?!盵3](P332)只要得出這個結(jié)論,卡特競選總統(tǒng)就失去了正當(dāng)?shù)睦碛?,因為他事先跟美國公眾承諾過:“如果他說謊話,大家就不要投他的票?!比绻ㄌ啬赣H對于女記者的提問答回之以“Yes”,或是說“卡特小時候說過謊話”,那么,女記者勢必會據(jù)此玩弄邏輯游戲,以偏概全,通過搬出卡特此前對公眾所作諾言即“如果他說謊話,大家就不要投他票”,順勢將卡特一軍,使其信用破產(chǎn),無法再將總統(tǒng)競選活動繼續(xù)下去。令人欣慰的是,作為這場言語博弈的受交際者,卡特母親雖然平日性情暴躁,但關(guān)鍵時刻卻能沉得住氣,冷靜應(yīng)對,發(fā)揮了一個政治素人尋常不可能有的政治智慧,選擇了兩個最有效的修辭策略,打出了一套政治修辭的組合拳,化危機(jī)于無形,不僅巧妙地擺脫了尷尬與困境,而且順手牽羊?qū)ε浾叩拈L相予以了嘲諷,使其狼狽而逃。
卡特母親選擇的兩個修辭策略,一是運用承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)了一個承轉(zhuǎn)修辭文本“也許我兒子說過謊話,但都是善意的”,先順著女記者的預(yù)設(shè)思路,承認(rèn)兒子卡特說過謊話,從邏輯上堵住自己所作斷語的漏洞,不讓女記者有借題發(fā)揮的機(jī)會;然后再從人情上進(jìn)行補正,突出強(qiáng)調(diào)了卡特說謊的正當(dāng)性(對人抱持善意),從反面彰顯了卡特心地善良、彬彬有禮的紳士形象,讓人覺得她們母子二人都非常有人情味,是誠實可親的人??ㄌ啬赣H選擇的第二個修辭策略,是順著女記者的第二個提問“何謂善意的謊言”,運用示例手法建了一個示例修辭文本即“你記不記得,幾分鐘前,當(dāng)你跨進(jìn)我家的門時,我對你說你非常漂亮,我見到你很高興”。通過舉例說明的方式,以“當(dāng)你跨進(jìn)我家的門時,我對你說你非常漂亮,我見到你很高興”作為“善意的謊言”的注腳,一下子就將女記者巔進(jìn)了預(yù)設(shè)的語言陷阱,使其無法掙脫而困辱不堪。因為按照這個注腳,女記者進(jìn)行邏輯反推,就不難理解卡特母親的語語真義即“其實,你長得并不漂亮,今天我見到你并不高興”??梢姡ㄌ啬赣H還真的不是一個政治素人,而是一個成熟的政治人,僅從上述她與女記者的一番言語博弈就能見出其政治智慧與政治修辭的藝術(shù)。
涉及政治話題的言語博弈,不僅僅經(jīng)常發(fā)生于有關(guān)國內(nèi)政治問題的爭執(zhí)中,也不僅僅只發(fā)生于女人之間。事實上,外交活動中不同國家的外交家也有政治問題的爭執(zhí),而從事外交活動的政治人物中喜歡斗嘴的男人更多。如:
前蘇聯(lián)著名外交家莫洛托夫是一位貴族出身的外交部長,他很善于在外交場合應(yīng)付突然發(fā)生的情況。
在一次聯(lián)合國大會上,英國工黨的一位外交官向他發(fā)難說:“你是貴族出身,我家祖輩是礦工,我們兩個究竟誰能代表工人階級呢?”
莫洛托夫不慌不忙地說:“你說得對,我出身貴族,而你出身工人。不過,我們兩個都當(dāng)了叛徒?!?張在新、張再義《外國名人辯才趣聞》)
上引故事中兩個斗嘴的主角,一是前蘇聯(lián)外交部長、著名的外交家莫洛托夫,即維亞切斯拉夫·米哈伊洛維奇·莫洛托夫(Vyacheslav Mikhaylovich Molotov,1890-1986);一是英國工黨出身的外交官。從政治修辭學(xué)的視角看,這二人都是典型的政治人,而非日常生活中的自然人。他們二人有關(guān)誰能代表工人階級、誰是背叛工人階級的叛徒的言語博弈,涉及的是意識形態(tài)問題的政治話語。因此,這二人斗嘴在語言表達(dá)上的作為,明顯是屬于政治修辭的性質(zhì),而非日常修辭。
從故事所顯示的斗嘴結(jié)果來看,最終是受交際者莫洛托夫勝出,而挑起言語博弈的交際者英國工黨出身的外交官失利了。那么,莫洛托夫在這場政治博弈中何以能輕松獲勝呢?
這主要是得力于其選擇了承轉(zhuǎn)修辭手法,建構(gòu)了一個有效的承轉(zhuǎn)修辭文本:“你說得對,我出身貴族,而你出身工人。不過,我們兩個都當(dāng)了叛徒?!边@個修辭文本的第一句“你說得對,我出身貴族,而你出身工人”,是順著交際者(英國工黨出身的外交官)的話(“你是貴族出身,我家祖輩是礦工,我們兩個究竟誰能代表工人階級呢?”)而作出的回復(fù),表面上看是承認(rèn)對方的說法是對的,認(rèn)同對方能代表工人階級,是先進(jìn)力量的代表,讓交際者心生獲勝的竊喜。但是,接下來的話卻逆轉(zhuǎn)語義,在事實上推翻了前面的說法,使交際者瞬間的竊喜化為烏有。因為“我們兩個都當(dāng)了叛徒”這一結(jié)語,在上下文語境的鋪墊下語義顯得非常明確即“你背叛了原本出身的工人階級,現(xiàn)在成了資產(chǎn)階級的代表;我背叛了原本出身的貴族階層,現(xiàn)在成了工人階級的代表”。那么,到底誰是先進(jìn)力量的代表呢?到底是誰值得人們尊敬呢?一切盡在不言中。正因為莫洛托夫的承轉(zhuǎn)修辭文本建構(gòu)得巧妙,脫困境于自嘲,化尷尬為幽默,表意含蓄婉約,既旗幟鮮明地表達(dá)了自己的觀點,又凸顯了一個外交官在外交場合應(yīng)有的彬彬有禮的形象,以及面對嚴(yán)肅話題而舉重若輕的從容幽默的風(fēng)度。正因為如此,這個故事才會在世界外交舞臺廣泛傳播,成為外交家言語博弈的政治修辭范本。
從語言實踐的實際情形來考察,承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu)主要發(fā)生于口語交際的情境之下。書面交際的情境下出現(xiàn)承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu),一般多是對于他人書面交際的言語作品所作的回復(fù)與回應(yīng)。如果是在口語表達(dá)中,承轉(zhuǎn)修辭文本的建構(gòu)就是說話人在表達(dá)中先順應(yīng)受交際者之意,再暗轉(zhuǎn)話鋒;如果是在書面表達(dá)中,則是寫作者先順應(yīng)受交際者之意,再暗轉(zhuǎn)筆鋒。在日常修辭與政治修辭中,以承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)修辭文本的情況都很廣泛。之所以如此,是因為以承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)的修辭文本,表達(dá)上先順承后暗轉(zhuǎn),在語意展露的過程中減少了突兀感與生硬感,因而表意上就顯得婉約含蓄;同時,表達(dá)上的先順后逆,還使前后句產(chǎn)生了對立矛盾的語義落差,因而接受上往往會讓人產(chǎn)生一種始料不及的錯愕感,幽默效果不期而至。正因為如此,承轉(zhuǎn)修辭手法的運用在日常修辭與政治修辭中都很常見。
不過,日常修辭與政治修辭在以承轉(zhuǎn)手法建構(gòu)修辭文本時,在目標(biāo)預(yù)期上是有差別的。因為“跟自然人的‘日常修辭’不同,政治人的‘政治修辭’在選擇修辭手法建構(gòu)相應(yīng)的修辭文本時更要注意使目標(biāo)預(yù)期與文本接受的實際效果趨于一同,從而發(fā)揮出政治修辭的最大效益。因為政治修辭的效果好壞,不僅跟表達(dá)者的前途命運密切相關(guān),還跟國計民生、政權(quán)存亡、國家形象等密切相關(guān)”[4](P35)。從以上論述,我們可以清楚地見出,在日常修辭中,承轉(zhuǎn)文本的建構(gòu)大多追求表意含蓄蘊藉的效果或是出人意表的幽默機(jī)趣;而在政治修辭中,承轉(zhuǎn)文本的建構(gòu)所追求的則不僅止于此,而是要通過這種效果或情趣塑造交際者作為政治人的優(yōu)雅形象。