亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三化論”視域下的詩(shī)歌意象重構(gòu)

        2020-02-18 06:29:30劉奕瑤楊鏡雅韓竹林
        戲劇之家 2020年1期
        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯意象

        劉奕瑤 楊鏡雅 韓竹林

        【摘 要】意象是詩(shī)歌外在張力的展現(xiàn),在詩(shī)歌翻譯中,意象的傳達(dá)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴起著舉足輕重的作用。許淵沖提出詩(shī)歌翻譯“三化論”,即“深化、等化、淺化”,分別采用增詞與減詞、直譯與意譯等翻譯方法努力達(dá)到神似的境界。本文從“三化論”角度出發(fā),探討格蘭·菲利普斯詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu)。

        【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;意象;三化論

        中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0206-02

        詩(shī)歌翻譯需要用極為簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳遞人類(lèi)最豐富的情感和內(nèi)涵。詩(shī)歌翻譯不僅需要傳遞原文本的信息,還要對(duì)譯入語(yǔ)與源語(yǔ)言之間的文化語(yǔ)境和審美情趣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這需要譯者不僅具備兩種語(yǔ)言的文化素養(yǎng),還需要具有較高的審美能力。在文學(xué)文本中,不管是小說(shuō),還是散文都追求形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,但詩(shī)歌不僅追求形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,還在節(jié)奏韻律,視覺(jué)感官,發(fā)音上有著更高的追求。在詩(shī)歌翻譯中,譯者需要理解和傳遞詩(shī)歌的靈魂——意象。意象處理的得當(dāng)與否直接關(guān)系到能否體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,因?yàn)橐庀髽?gòu)成意境,即詩(shī)人的主觀情感與客觀環(huán)境交融的境界,同時(shí)也往往代表著一個(gè)民族特有的精神風(fēng)貌,只有抓住了詩(shī)歌中的意象,詩(shī)歌的意境才能夠很好地表達(dá)出來(lái)。澳大利亞文學(xué)是世界文學(xué)多樣化中的一枝獨(dú)秀,隨著近年來(lái)中澳兩國(guó)合作日趨緊密,兩國(guó)間文化交流也隨之日益加深。澳大利亞當(dāng)代詩(shī)人格蘭·菲利普斯已出版詩(shī)集二十余部,詩(shī)歌主題涉及領(lǐng)域廣泛,以愛(ài)情、敘事、哲理、風(fēng)景及生態(tài)批評(píng)為主。本文從“三化論”角度出發(fā),探討格蘭·菲利普斯詩(shī)歌翻譯中的意象重構(gòu)。

        一、 三化理論

        許淵沖先生在漢英、漢法詩(shī)歌翻譯方面的成就卓越,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。在豐富的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上,許淵沖先生繼承和發(fā)展了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論提出了文學(xué)翻譯的“優(yōu)化論”,謂之“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”?!皟?yōu)化論”集“三美論”“三似論”“三化論”和“三之論”于一體。首先,“三美論”是詩(shī)歌翻譯的本體論,指意美、音美和形美。詩(shī)歌翻譯是美的創(chuàng)造,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備其次,“三似論”是詩(shī)歌翻譯的效果論,指形似、意似、神似。神似是詩(shī)歌翻譯最高層次的追求。再次,“三之論”是詩(shī)歌翻譯的目的論,指知之、好之和樂(lè)之。翻譯的基本要求是使讀者了解,即知之;其第二層境界是能使讀者喜歡,即好之;其最高的境界是能使讀者愉快,即樂(lè)之。最后,“三化論”是詩(shī)歌翻譯的方法論,指深化、等化、淺化。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界,用“三化”來(lái)促進(jìn)意美是許淵沖譯詩(shī)的主要追求之一。

        二、詩(shī)歌翻譯中的深化

        深化翻譯策略包括特殊化、具體化、增詞和分譯等方法。深化是意象構(gòu)成的重要手法之一,尤其在翻譯過(guò)程中遇到原詩(shī)中帶有典故、俚語(yǔ)或蘊(yùn)含特殊深意等詞匯的現(xiàn)象時(shí),若將原詩(shī)逐一對(duì)譯,難免會(huì)使譯文晦澀難懂,因此需要運(yùn)用深化手法進(jìn)行變通。

        例1:“Suffering: it is a real womans task/to take finally the harder road/while someone listens to the pipa/far, far away from that musics home. /They say such tunes are food for love./But what sustenance is this?”

        譯文:“磨難: 這是一場(chǎng)真正的磨難/女人最終踏上了征程的心酸/人們還在聽(tīng)琵琶的悅耳幽婉/她卻早已遠(yuǎn)離奏響它的家園/有人說(shuō)這曲調(diào)能將真愛(ài)升華/但這對(duì)她來(lái)卻只能是心亂如麻。”

        本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩(shī)歌《分擔(dān)》(Sharing)。本節(jié)詩(shī)中“pipa”“music”“tune”貫穿始終,創(chuàng)造了一個(gè)“離人聞曲愁”的意象?!芭谩笔俏覈?guó)古典樂(lè)器,其音質(zhì)清脆明亮,適宜在喜慶之日演奏,第三句中“l(fā)istens to the pipa far, far away from that music's home.”描繪出了女人遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)獨(dú)守空房的心酸場(chǎng)景,原詩(shī)中并沒(méi)有對(duì)“pipa”樂(lè)聲多加描述,而譯文中卻增添“悅耳幽婉”一詞,暗藏伏筆,與最后一句的“心亂如麻”形成對(duì)比?!癴ood for love”這一處字面上的意思是“愛(ài)情的糧食”,但譯者根據(jù)上下文語(yǔ)境將其譯為“真愛(ài)升華”,既呼應(yīng)了上文的“悅耳幽婉”又襯托了下文的“心亂如麻”,承上啟下,十分巧妙。同時(shí)下一句“But what sustence is this?”,若直接按其字面意思直譯為“但這是什么糧食?”,語(yǔ)言淺顯樸實(shí),不符合本詩(shī)感情基調(diào),因此譯者將此句深化譯為“心亂如麻”,“真愛(ài)升華”與“心亂如麻”是聽(tīng)到“琵琶樂(lè)聲”的兩種不同心境,可謂不是曲愁,是離人心上愁,從側(cè)面襯托了女子的愁思。

        三、詩(shī)歌翻譯中的淺化

        淺化翻譯策略就是通過(guò)一般化,抽象化,減詞,合譯,化難為易,以音譯形等方法來(lái)努力傳達(dá)原詩(shī)之美。

        例2:“Coming close now with your/pale peering face/blazing among the mallee/forcing the insects quiet;”

        譯文:“月光灑落在你凝視的臉龐/蒼白中略帶憂傷/穿過(guò)油桉樹(shù)叢閃爍著光芒/昆蟲(chóng)也忘記歌唱”。

        本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩(shī)歌《鹽月》(Salt Moon)。本句詩(shī)描繪了詩(shī)人由于意外的發(fā)生,孤身一人穿過(guò)這黑暗的叢林時(shí),連昆蟲(chóng)也息了聲響,萬(wàn)籟俱寂的情形。此句中“forcing”一詞本意為“強(qiáng)制”“強(qiáng)迫”,若是直譯則會(huì)失去原詩(shī)所要表達(dá)的意境,因此譯者選擇將其省譯,譯為“昆蟲(chóng)也忘記唱歌”,變被動(dòng)為主動(dòng),既巧妙地描繪出作者穿越叢林時(shí)那戛然一瞬的寂靜,又為詩(shī)句添了幾分俏皮活潑的色彩,將整句詩(shī)的意境推送到高潮。

        四、詩(shī)歌翻譯中的等化手法

        等化翻譯策略包括形式的對(duì)等,意思的動(dòng)態(tài)對(duì)等,詞性轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,正話反說(shuō),典故移植等。也就是在原文翻譯中,將原文詞匯表達(dá)的意義直接對(duì)等成譯文中的表達(dá)。比如 “sun”與“太陽(yáng)”,“finger”與手指。

        例3:“How to defy the universe/can begin with gravity./You find a boulder, crowbar/it out of the earth to set/it as the base of your wall.”

        譯文:“如何去挑戰(zhàn)宇宙/當(dāng)然從重力開(kāi)始/你覓得一塊巨石/然后用撬棍掘開(kāi)/建成自家的墻垣?!?/p>

        本節(jié)選自格蘭·菲利普斯詩(shī)歌《花崗巖般的脊梁》(Granitic Vertebrae)。此詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人青年時(shí)曾在小麥帶的農(nóng)場(chǎng)上撿石子的情形,撿石子是很容易疲勞的工作,詩(shī)人在農(nóng)場(chǎng)工作的幾個(gè)叔叔,最終都落下了脊椎變形的隱疾,在詩(shī)中一處精彩的隱喻“人類(lèi)違背自然規(guī)律的惡果”體現(xiàn)了作者對(duì)人生與世界的哲學(xué)思考。其中“defy”“universe”“gravity”“boulder”“crowbar”分別譯為“挑戰(zhàn)”“宇宙”“重力”“巨石”“撬棍”,運(yùn)用等化的手法,不僅使得譯文通達(dá)順暢、簡(jiǎn)潔有力,同時(shí)貼合原作行文形式,還原了原作的寫(xiě)作風(fēng)格,讓讀者在一定程度上能夠欣賞到原作之美。

        五、結(jié)語(yǔ)

        意象是詩(shī)歌的靈魂,卻由于中西方的文化差異,涉及不同的語(yǔ)言,文化和思維方式,意境傳遞可謂是難。許淵沖先生的“譯者藝也”指出,文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù),由于中英語(yǔ)言的差異性,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言互譯時(shí)常常矛盾重重難以統(tǒng)一,這就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新。不同的語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生了不同的詞法、句法和篇章結(jié)構(gòu),不同的文化背景導(dǎo)致了不同的思維模式和文化心理,所以譯者在了解雙語(yǔ)的文化背景和思維方式的基礎(chǔ)上,運(yùn)用深化、淺化和等化翻譯策略,才能夠?qū)崿F(xiàn)詩(shī)歌意境重構(gòu)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2018.

        [2]許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [3]黨爭(zhēng)勝.“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2008(1):83-87.

        [4]格蘭·菲利普斯,韓竹林譯. 巖石之歌[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.

        基金項(xiàng)目:黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(201810233002);黑龍江省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目(英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)研究與實(shí)踐);牡丹江師范學(xué)院學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(基于服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新型MTI人才培養(yǎng)模式研究);牡丹江師范學(xué)院研究生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(格蘭·菲利普斯短篇小說(shuō)《后來(lái)》翻譯實(shí)踐研究)。

        作者簡(jiǎn)介:劉奕瑤(1998-),女,四川綿陽(yáng)人,牡丹江師范學(xué)院2016級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。楊鏡雅(1994-),女,黑龍江大興安嶺人,牡丹江師范學(xué)院2018級(jí)在讀翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。韓竹林(1981-),男,黑龍江牡丹江人,副教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯學(xué)和澳大利亞文學(xué)。

        猜你喜歡
        詩(shī)歌翻譯意象
        詩(shī)詞里的意象之美
        詩(shī)詞里的意象之美
        意象、形神
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        “玉人”意象蠡測(cè)
        久久青草免费视频| 一区一级三级在线观看| AV有码在线免费看| 亚洲AV无码未成人网站久久精品 | 人妻 色综合网站| 国产成人av在线免播放观看新| 一进一出一爽又粗又大| 国产乱子伦在线观看| 四虎永久免费影院在线| 国产精品国三级国产av| 亚洲一区二区女优视频| 日本免费精品一区二区| 久久精品成人一区二区三区| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 孩交精品xxxx视频视频| 69天堂国产在线精品观看| 婷婷色在线视频中文字幕| 在线观看免费不卡网站| 成熟人妻换xxxx| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 国产一区二区三区四区五区vm| 无码一区二区三区网站| 国产精品成人有码在线观看| 深夜一区二区三区视频在线观看| 亚洲va中文字幕无码一二三区 | 免费成人电影在线观看| 又色又污又爽又黄的网站| 动漫在线无码一区| 日本人妻伦理片在线观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 成人综合网亚洲伊人| 加勒比精品久久一区二区三区| 国产成人色污在线观看| 女同同性av观看免费| 精品三级av无码一区| 黄色毛片视频免费| 中文字幕丰满人妻被公强| 亚洲视频一区二区三区视频 | 日韩在线观看网址| av一区二区在线网站|