文 / 李 健
FIDIC1999建造合同文本Conditions of Contract for Construction第18條專門就“保險Insurance”問題作出了約定。下面我們將討論其子條款18.1 General Requirements for Insurances “18.1保險的一般要求”翻譯中的語言及法律問題。
原文1:In this Clause,“insuring Party” means,for each type of insurance,the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
試譯:在本條中,“投保方”是指在每一類型的保險中負責辦理并保持相關條款規(guī)定的保險的當事人。
點評:1.本款是對投保人的定義,投保人應當辦理保險并維持其效力。我們提醒注意,F(xiàn)IDIC并未籠統(tǒng)指出投保人是承包商或是業(yè)主,到底誰將是投保人,得看合同就具體保險標的subject matter of insurance所做的約定。
2.在語言上,這里及以下涉及到有關保險的一系列專業(yè)詞匯。從保險(合同)insurance contract的當事人parties來定義保險合同,保險合同是投保人與保險人約定保險權利義務關系的協(xié)議;投保人是指與保險人訂立保險合同,并按照保險合同負有支付保險費義務的人;保險人是指與投保人訂立保險合同,并承擔賠償或者給付保險金責任的保險公司。(中國《保險法》)An insurance contract is an agreement whereby the insurance rights and obligations are specified and agreed by the applicant and the insurer.An applicant refers to the party who enters into an insurance contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under the insurance contract.An insurer refers to the insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or payments of the insurance benefits (Insurance Law of the PRC).這里applicant,是投保人(字面意思是保險申請人);insurer,是保險人。原文中“insuring Party”,就是投保人,相當于applicant。有文獻將insuring Party譯成“保險當事人”或者“保險方”,這是錯誤的。我們從insuring Party中insuring的“主動”形式-ing中也可以體會到,insuring Party是那個“主動”辦理保險的那一方當事人;“保險當事人”的譯法,使這層意思消失了。還有文獻將insuring Party譯成“應投保方”,意思是對的,試譯中未采用,試譯采用的是中國《保險法》中“投保人”的稱呼。
3.這里值得注意的一個動詞是effect。Effect,通常作名詞,“結(jié)果,效果,作用,影響”等意思;作動詞用,不那么常見,“招致、引起、實現(xiàn)(目的)、作出、執(zhí)行”等意思。Effect作動詞時,表示完成某一目的明顯、實現(xiàn)起來不那么困難、能看到一定實際效果的具體事項。原文中即用作動詞。根據(jù)上下文意思,將effect the insurance譯成“辦理保險”。Effect作動詞的其他例子如:The new President effected many changes.新總統(tǒng)作出了很多變革。
原文2:Wherever the Employer is the insuring Party,each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer.These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before the date of letter of Acceptance.This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause.
Wherever the Employer is the insuring Party,each insurance shall be effected with insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
試譯:當承包商作為投保人時,承包商應當按照業(yè)主批準的條件與保險人辦理每項保險。這些條件應當與雙方在中標函日期前商定的條件相一致,且此商定的條件優(yōu)先于本條的各項規(guī)定。
當業(yè)主作為投保人時,業(yè)主應當按照與專用條件后所附詳細說明相一致的條件與保險人辦理每項保險。
點評:1.這里兩款分別規(guī)定的是承包商、業(yè)主作為投保人時各自的義務以及辦理保險的條件。
2.若干有用表達。in terms,在……的條件下;be consistent with,與……一致;A take precedence over B,A優(yōu)先于B;annexed to,附在……后面。此外,有文獻將insurer譯成“承包人”,意思也是正確的;但試譯作“保險人”,采用的仍然是中國《保險法》中的稱呼。
3.需要特別提醒承包商的是,承包商作為投保人時,F(xiàn)IDIC允許承包商與業(yè)主進一步商討詳細的保險條件,但要求這些詳細條件不違背雙方在中標函日期the date of letter of Acceptance之前達成的條件;但就這些條件達成具體協(xié)議的內(nèi)容與本條規(guī)定不一致時,協(xié)議的內(nèi)容的效力優(yōu)先take precedence over the provisions of this Clause。事實上,在承包商提交投標書之前,業(yè)主很可能在其編制的投標人須知中,就列明了要求投標人(即承包商)提供他們辦理保險的細節(jié),如保險條件、限額及其他操作性條款等。這些對減少爭議是有價值的。但是,根據(jù)條文表述,我們可以推論,如果在中標函發(fā)出前雙方?jīng)]有能夠就保險條件達成一致,則承包商辦理保險應當符合本條(即18 Insurance)規(guī)定。
4.特別注意,這兩款中,原文都沒有揭示辦理保險的義務人具體是誰,只是說保險該在什么條件下辦理,用的是被動句;但試譯中都按照理解分別采用了主動句,直接將義務人揭示出來了。除非有意模糊處理,筆者希望中國的合同談判人在合同談判時多采用直接將義務人或權利人作為句子主語的主動句表達,這樣更有利于清晰看出義務該由何人履行、權利還有何人行使。
原文3:If a policy is required to indemnify joint insured,the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured.If a policy indemnifies additional joint insured,namely in addition to the insured specified in this Clause,(i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer’s Personnel,(ii) additional joint insured shall not be entitled to receive payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the insurer,and (iii) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
試譯:如果保險單需要對聯(lián)合被保險人提供保障,則該保險應當分別適用于聯(lián)合被保險人中的每一個人,如同向聯(lián)合被保險人中的每一個人分別發(fā)出過單獨的保險單一樣。如果保險單還對附加聯(lián)合被保險人(即本條規(guī)定的被保險人以外的被保險人)提供保障,則(1)承包商應當為附加聯(lián)合被保險人代理保單下的事項,業(yè)主代理其雇員的除外;(2)附加聯(lián)合被保險人無權直接從保險人處獲得支付或直接與保險人辦理其他業(yè)務;(3)投保人應當要求所有附加被保險人遵守保險單規(guī)定的條件。
點評:1.本條是關于聯(lián)合保險人joint insured和附加聯(lián)合保險人additional joint insured的約定。
2.本條中有若干重點詞匯常被誤譯,首先就是policy,常被誤譯做“政策”。Policy,的確有“政策”或“策略”的意思,但在保險的場合,它是“保單、保險單”或“保險合同”的意思。這里引用蘭登書屋《袖珍英漢法律詞典》Legal Dictionary關于保險insurance的解釋,我們從中可以非常清晰地理解Policy作為“保單、保險單”或“保險合同”的意思。Insurance: a contractual arrangement whereby a company (the insurer),in consideration for a payment or periodic payments of money (the premium),agrees to compensate its customer (the insured) in the event that the insured suffers some loss or injury(in the case of indemnity insurance) or liability (in the case of liability insurance) of a kind specified in the written contract (the policy).其實,這個定義不僅清晰地顯示了Policy是一份書面合同the written contract,在保險場合即“保單、保險單”或“保險合同”,還揭示了indemnity作為“賠償、賠償物”或“保障(免受損失)”的意思,是原文中動詞indemnify的名詞形式。另外,這個insurance定義中的in consideration for是“作為……的對價”的意思。
3.其次,文中cover也是一個常被誤解的詞匯。在保險的場合,cover,可以做名詞“保險”理解,也可以做動詞“辦理保險,承?!崩斫?。蘭登書屋《袖珍英漢法律詞典》Legal Dictionary對作為動詞的cover是這樣解釋的:(of an insurer or insurance policy) to protect a certain person or property against a certain risk.例如:My health insurance policy covers my children but does not cover cosmetic surgery.我的健康保單對我的孩子進行了保險,但沒有對整形手術進行保險。The goods are covered against fire.這些貨物已投保火險。Many people are covered by private health insurance.很多人投保了個人健康險。
4.前面我們說,從insuring Party中insuring的“主動”形式-ing中可以體會到,insuring Party是那個“主動”辦理保險的那一方當事人;這里與此相對照,the insured,從其“被動”形式-ed中也可以體會到,它是那個“被動”得到保險保護的那個人,即“被保險人”。這應當沒有什么疑義。但還有一個詞也表示“被保險人”,即insurant,在一些中國法律和合同文本對外譯介中經(jīng)常看到。但是,筆者不建議使用這個詞,兩個原因,其一是這個詞已經(jīng)屬于不那么常用的英文詞匯;其二這個詞在字面上對“主動”“被動”意義的顯示不那么直接,常易導致誤解。
5.原文中the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured…,有關文獻這樣翻譯,“承包商應代表這些附加聯(lián)合被保險人根據(jù)保險單行動”;意思是對的,但大約沒有注意到“act on behalf of ”這個詞組就是“代理”的意思。試譯作“承包商應當為附加聯(lián)合被保險人代理保單下的事項”,讀者可以對比體會,哪一個更符合中文表達習慣。