內(nèi)容摘要:《夜鶯與玫瑰》是19世紀(jì)英國(guó)杰出的唯美主義作家奧斯卡·王爾德的童話代表作,本文以林徽因譯本為例,討論文學(xué)翻譯與再創(chuàng)造的關(guān)系,并從語(yǔ)言形式、語(yǔ)義信息、修辭手法等三個(gè)方面分析原作的意義與風(fēng)格是如何被再創(chuàng)造的。
關(guān)鍵詞:《夜鶯與玫瑰》 林徽因譯本 翻譯再創(chuàng)造
1.引言
奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)80年代美學(xué)運(yùn)動(dòng)的主力,作為英國(guó)唯美主義的代表人物,其戲劇、童話、小說等都充分體現(xiàn)著“藝術(shù)至上”的美學(xué)觀點(diǎn)?!兑国L與玫瑰》是王爾德最負(fù)盛名的童話之一,王爾德用詞簡(jiǎn)明輕快,比喻、排比等修辭手法的運(yùn)用使文字充滿藝術(shù)感染力,散發(fā)著美的氣息。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)文人開始了對(duì)西方唯美主義的譯介,繼胡適和穆木天之后,林徽因也著手翻譯了《夜鶯與玫瑰》。作為第一位翻譯王爾德的女性作家,林徽因的譯作充分體現(xiàn)了她對(duì)于語(yǔ)言美和內(nèi)容美的雙重追求,本文將從林徽因《夜鶯與玫瑰》的譯本著手,淺談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造。
2.文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度
古今中外,不少翻譯學(xué)家都認(rèn)為文學(xué)翻譯就是一種再創(chuàng)造。金圣華曾表示,“文學(xué)翻譯之所以不同于一般翻譯,就是因?yàn)閷哟胃?,要求也高。把原文的意思表達(dá)出來了,但文采盡失,這就等于把雞湯糟蹋成清水了,……上好的文學(xué)翻譯作品,本身就是一種創(chuàng)作?!盵1]謝天振也認(rèn)為,“文學(xué)翻譯就是把用一種語(yǔ)言創(chuàng)作的包含一定社會(huì)生活映像的文學(xué)作品盡可能完好無損地移注到另一語(yǔ)言中去的一種社會(huì)活動(dòng),使讀者在讀譯文時(shí)也能夠像讀原作一樣得到啟悟、感動(dòng)和美的享受?!盵2]因此文學(xué)作品要譯得好,譯得傳神,必須有譯者的再創(chuàng)造,但譯者的創(chuàng)造是有限度的,不能隨心所欲地自由發(fā)揮。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫原作的形式桎梏,用另一種語(yǔ)言盡可能完整地傳遞原作的整體風(fēng)格與意義,這個(gè)理解加工的過程就是再創(chuàng)造。
文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造是有限度的,在限度范圍內(nèi)的創(chuàng)造性翻譯也是一種忠實(shí),超過了這個(gè)限度就是對(duì)原作的不忠,甚至可以說是自我的文學(xué)創(chuàng)作。思果曾說:“翻譯是創(chuàng)作,至少是另一種創(chuàng)作,除了不要布局,構(gòu)想,一字一句都要?jiǎng)?chuàng)作,而且很難,因?yàn)闆]有自由?!盵3]文學(xué)翻譯是譯者戴著鐐銬跳舞的藝術(shù),原作就是約束譯者自由發(fā)揮的鐐銬,負(fù)責(zé)任的譯者以原作為依托,不拘泥于語(yǔ)言形式的一一對(duì)應(yīng),而是抓住原作的精髓,充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,傳遞原作的整體風(fēng)格和意義,一分不增,一分不減。但許鈞也說:“藝術(shù)的東西是無法量化的,對(duì)不同功力的譯者來說,文學(xué)翻譯的限度是不一樣的。既然文學(xué)翻譯再創(chuàng)造是針對(duì)原作藝術(shù)個(gè)性而言,那匠心變化、妙不可言的獨(dú)特風(fēng)采的傳達(dá)是難以以條條框框所界定的。”[4]因此,筆者試從以下兩點(diǎn)來討論譯者進(jìn)行再創(chuàng)造的度。
2.1避免過度歸化
西方翻譯史上,德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫最早提出兩種翻譯途徑,即讀者接近作者,或作者接近讀者。韋努蒂則在此基礎(chǔ)上首次提出“歸化”和“異化”的翻譯概念:歸化就是以目的語(yǔ)為歸宿,采用譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,往往需要譯者積極地發(fā)揮創(chuàng)造性;而異化則恰恰相反,以源語(yǔ)為歸宿,保留源語(yǔ)表達(dá)方式,不要求譯者發(fā)揮任何創(chuàng)造性。由于語(yǔ)言和文化上的差異,歸化的翻譯方法往往能使譯文更流暢自然,易于接受,但若把握不好歸化的分寸,則會(huì)模糊文化差異的界限,損害民族特征。林徽因把“feet”和“gay dresses”分別譯為“蓮步”和“華服”,并把外國(guó)樂器“harp”與“violin”譯為中國(guó)樂器“絲竹”,極具文言氣息,但筆者認(rèn)為這樣的再創(chuàng)造其實(shí)是不必要的,這不僅造成了風(fēng)格上的不對(duì)等,還會(huì)讓讀者納悶:難道國(guó)外也有絲竹可彈?不妨就直譯為豎琴和小提琴,這不僅不妨礙讀者的理解,還能豐富對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)。
2.2切忌主觀隨意發(fā)揮
文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,在筆者看來其實(shí)是一種妥協(xié)或說不得已的做法,若單單進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換就足夠傳達(dá)出原文所有的神韻與精髓,那譯者的再創(chuàng)造就是不必要的。這種情況下的再創(chuàng)造就是對(duì)原作的不忠,對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)。林徽因的譯文中隨意發(fā)揮的地方很多,從整體布局上看,林徽因?qū)Χ温溥M(jìn)行了合譯與拆譯;從句子上看,林徽因?qū)υ恼Z(yǔ)句改動(dòng)頗多,增譯了一個(gè)段落,還將一些句子省略不譯;從詞匯上看,林徽因也常常不忠實(shí)于原義,如將“daisy”,“bluebells”和“heather”分別譯為“金盞花”、“桔梗”和“野草”,但按照原義直譯為“雛菊”、“風(fēng)鈴草”和“石楠”又有何不可?
3.文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的表現(xiàn)
由于語(yǔ)言和文化上的差異,為了譯文讀者能更好地理解原作,獲得和原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn),譯者不免要進(jìn)行再創(chuàng)造,通過總結(jié)歸納,筆者認(rèn)為翻譯的再創(chuàng)造常表現(xiàn)在語(yǔ)言形式、語(yǔ)義信息、修辭手法等三個(gè)方面。
3.1語(yǔ)言形式
文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造首先就體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上??偟膩碚f,英語(yǔ)重形合,詞語(yǔ)和分句之間常常要運(yùn)用語(yǔ)言形式來連接,以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,英語(yǔ)的連接手段和形式數(shù)量大、種類多,且使用頻繁。而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,注重隱性連貫,少用甚至不用形式連接手段,而是利用語(yǔ)序,對(duì)照、反復(fù)等句式等表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。因此,譯者在英譯中時(shí),將英語(yǔ)長(zhǎng)難句譯為漢語(yǔ)的流水句、緊縮句,省略連接詞不譯,將英語(yǔ)介詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞等,都更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言形式上的再創(chuàng)造往往能更加忠實(shí)于原文的風(fēng)采。
(1)“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past with his tail in the air.
“Why indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
譯:“他為什么哭泣呀?”綠色的小壁虎,豎起尾巴從他身邊跑過。
蝴蝶正追著陽(yáng)光飛舞,也問道:“是呀,他為什么哭泣?”
林徽因?qū)υ浣Y(jié)構(gòu)順序進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,省略冠詞“a”、代詞“his”、連接詞“as”以及關(guān)系詞“who”的翻譯,沒有譯出第一個(gè)句子中的“asked”,而是將第二個(gè)句子中的“said”譯為“也問道”,這樣一來“asked”雖未譯,但其含義已經(jīng)隱藏在字里行間了。另外,林徽因?qū)⒂⒄Z(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的獨(dú)立小句,既保持了原句簡(jiǎn)潔的行文風(fēng)格,也符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。若按照原文語(yǔ)序直譯,不做形式上的再創(chuàng)造,則譯文將會(huì)變得不忍卒讀,且喪失了原句原有的風(fēng)采。
3.2語(yǔ)義信息
一般情況下,譯者要完整傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息并不難,除非是在形與神不能兼顧時(shí),才需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性。反之,若形神并不沖突,譯者卻添加原文沒有的含義,則屬于譯者的自我發(fā)揮,未能做到忠實(shí)于原文信息。例如林徽因在譯“Sweetest”一詞時(shí),原句“and I will sing you my sweetest song”在整篇童話里重復(fù)了三次,林徽因沒有重復(fù)“sweetest”的譯法,而是分別將其譯為“最婉轉(zhuǎn)”、“最醉人”和“最甜美”,但筆者認(rèn)為這樣的再創(chuàng)造是不必要的,甚至是不忠的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯也很豐富,但作者選用同一詞匯一定有他自己的考量。但在形與神不能兼顧的情況下,林徽因?qū)τ谡Z(yǔ)義信息的再創(chuàng)造卻值得借鑒:
(2)“My roses are yellow,” it answered, “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe....”
譯:“我的玫瑰是黃色的,”他回答她,“黃如琥珀座上美人魚的頭發(fā),黃如盛開在草地未被割除的水仙,……”
原文使用關(guān)系詞、介詞使冗長(zhǎng)的句子連貫緊湊,不至流散,這符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但絕不是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。若直譯,不僅句子冗長(zhǎng),且令人費(fèi)解。林徽因在充分理解原義的基礎(chǔ)上,將“割草人帶著鐮刀來之前的水仙”譯為“未被割除的水仙”,文字簡(jiǎn)潔,且意思明了。
3.3修辭手法
某些文學(xué)作品之所以出彩,很大程度上得益于修辭的妙用。中英文中都擁有豐富的修辭手段,但由于兩國(guó)文字以及文化上的差異,一國(guó)語(yǔ)言中的文字游戲移植到另一語(yǔ)言中可能會(huì)喪失其妙處,導(dǎo)致其形式和意義不能兩全。在這種情況下,應(yīng)考慮讀者的接受能力,若忠于原文形式且意義尚可被讀者理解接受,則大可以直譯;但如若忠于形式而意義晦澀難懂,影響其修辭的效果,則需打破形式,抓住其內(nèi)涵意義進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。必要時(shí)譯者可采用一些補(bǔ)償手段,采用其他修辭手法作為替代。
(3)Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river---pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn.
譯:起初那花瓣是黯淡的,如同河上籠罩的薄霧,如同晨曦交際的天色。
此處運(yùn)用了博喻的修辭手法,王爾德利用“mist”、“feet of the morning”以及“wings of the dawn”來修飾花瓣的黯淡蒼白。原文有一個(gè)本體,三個(gè)喻體,而林徽因的譯文卻只有兩個(gè)喻體。“feet of the morning”和“wings of the dawn”比較抽象,如果直譯為“清晨的雙腳”和“黎明的翅膀”會(huì)讓讀者覺得難以想象,因?yàn)檫@不是中國(guó)人常用的表達(dá)。可以理解的是清晨與黎明時(shí)的天色是黯淡的,因此林徽因省去了抽象的表達(dá),直接將花瓣的顏色比作天色,且創(chuàng)造性地將后兩個(gè)喻體合二為一,因?yàn)槠鋵?shí)后兩處比喻基本相同——“pale”與“silver”的意思相近,“morning”與“dawn”的意思也相近,“feet”和“wings”又都是身體的一部分,因此林徽因的處理不僅使譯文更簡(jiǎn)單明了,還在句式上保持對(duì)仗工整,比起直譯,更能讓讀者感受到修辭的美麗。
4.結(jié)語(yǔ)
總的來說,要把文學(xué)作品譯得好、譯得傳神,少不了譯者的創(chuàng)造性,但譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時(shí)也一定要把握好再創(chuàng)造的度,以免過猶不及。正是因?yàn)榉e極發(fā)揮了創(chuàng)造性,林徽因的譯文才能讀起來通順流暢,充滿文學(xué)氣息,使讀者能夠充分理解原文。傅雷曾表示:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”[5]。然而,林徽因譯本的不足之處在于未能把握好再創(chuàng)造的度,隨意發(fā)揮之處有許多,常常增譯原文沒有的內(nèi)容,或省略不譯,這往往會(huì)造成語(yǔ)義信息以及風(fēng)格上的不對(duì)等。但作為翻譯路上的探索者,我們要積極學(xué)習(xí)他人翻譯中的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,并從不足之處汲取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),才能承擔(dān)起溝通之橋梁的重任。
參考文獻(xiàn)
[1]金圣華.橋畔譯談翻譯散論八十篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997:13.
[2]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:11.
[3]思果.翻譯新究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:154.
[4]許鈞.論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度[J].外語(yǔ)研究,1989(4):1-8.
[5]傅雷.翻譯似臨畫[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:8.
[6]王爾德.夜鶯與玫瑰:英漢對(duì)照[M].林徽因譯.武漢:武漢出版社,2012.
(作者介紹:艾安珂,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué))