Valley
第六期“英文坑”與同學們?nèi)缙谙嘤?,到現(xiàn)在為止,相信大家了解了很多中英文表達上的差異。如果你們能掌握好這些知識,以后在口語表達或是寫文章方面都會更加得心應手。接下來我們依舊試著翻譯一下下面這五句話,看看你會不會中招!
1. 這本書賣得很好。
中國式:The book is sold well.
美國式:The book sells well.
同學們?nèi)绻芟氲健癰e sold”,說明你們對被動語態(tài)的知識掌握得很好。但是,英語中存在一種“主動表被動”現(xiàn)象,即用主動形式表示被動意義?!皊ell”的主動形式可以表示某樣東西很暢銷。這一類型的詞語有很多,比如“read”“write”等。舉個例子,“my pen writes smoothly”表示“我的筆寫起來很流暢”。
2. 我把墻刷成了黑色。
中國式:I painted the wall to black.
美國式:I painted the wall black.
“I painted the wall black”這個句子結構屬于“主語+謂語+賓語+賓語補足語”。這個“賓語補足語”前面不用加“to”,它的作用是補充說明賓語的意義或狀態(tài)?!癰lack”就是賓語補足語,在句中的意思是“我刷墻,而且把墻刷成了黑色”。
3. 她英語考了90分。
中國式:She got 90 points in English.
美國式:She got a 90 in English.
“point”主要指某些體育運動等計分單位的得分點或分數(shù)。學生考試得分有個公式:get an/ a +分數(shù)+in+科目。舉個例子,“I got an 80 in physics”表示“我物理考了80分”。如果一定要用英語表示“分數(shù)”,可以用“score”,它既可以指比賽中的比分,也可以指考試中的分數(shù)。
4. 我覺得她不是個學生。
中國式:I think she is not a student.
美國式:I dont think she is a student.
相信很多同學都掉進過這個錯誤翻譯的坑里。這涉及中英文表達習慣的不同,“I think”表達否定觀點時,“not”要提前,變成“I dont think”,后面再接肯定句。這在英語中稱為“否定轉(zhuǎn)移”,否定詞要從子句轉(zhuǎn)移到母句。再舉個例子,“我覺得這不好”的正確表達是“I dont think its good”,而不是“I think its not good”。
5. 請等著輪到你。
中國式:Wait for your turn, please.
美國式:Wait your turn, please.
“wait”的用法很多,如果表示“等人”,后面要加“for”;如果表示“等待多少時間”,后面可加或是不加“for”。句中的“turn”既不是指人,也不是指時間,它屬于“等待某個事物”的范疇,這時候我們習慣用“wait your turn”。通常情況下,這個等待的時間不會很長?!皐ait for your turn”表示等待的時間很長,有可能是幾年,尤其指長期地希望、盼望或期待某事。
好啦,這就是本期英文坑的所有內(nèi)容。你掉進了哪幾個坑里呢?和其他同學一起分享交流一下吧!
中國式?The book is sold well.
美國式?The book sells well.
中國式?I pained the wall to black.
美國式?I pained the wall black.
中國式?She got 90 points in English.
美國式?She got a 90 in English.
中國式?I think she is not a student.
美國式?I dont think she is? a?student.
中國式?Wait for your turn, please.
美國式?Wait your turn, please.