亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢(mèng)》譯本中“紅”色翻譯的歸化與異化

        2020-02-03 09:42:34李竺芫
        神州·中旬刊 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯紅樓夢(mèng)

        摘要:色彩的使用是《紅樓夢(mèng)》最鮮明的藝術(shù)特色之一,而“紅”可謂《紅樓夢(mèng)》的靈魂之色?!凹t”在中西方文化中的不同內(nèi)涵也在影響著譯者的翻譯策略。翻譯策略的選擇影響著行文的準(zhǔn)確度與風(fēng)格。本文以楊憲益夫婦及霍克斯先生的英譯本《紅樓夢(mèng)》為參照,試探討“紅”這一色彩在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;紅;色彩詞;翻譯;翻譯原則

        一、“紅”在中西文化中的內(nèi)涵差異

        色彩認(rèn)知有著鮮明的民族特色,它反映的是一個(gè)民族在文明演進(jìn)過(guò)程中,由于經(jīng)歷和體驗(yàn)不同而對(duì)不同的顏色產(chǎn)生的主觀感知。在中國(guó)傳統(tǒng)色彩中,“紅”多數(shù)時(shí)候是積極正面的,被賦予了美麗、吉祥富貴等含義。如象征成功:紅榜,走紅;象征美麗:紅顏,紅妝;象征喜事:紅娘,紅包,紅蓋頭。另有象征吉祥的朱雀,朱門(mén),而古代建筑也大量使用紅色,許多宮殿廟宇的墻壁都是紅色的。

        西方文化中,“紅”同樣存在著喜慶的含義,如“Red letter day”可以表示“喜慶的日子”。但更多時(shí)候,其的貶義大于褒義。如象征暴力:赤色革命(Red Revolution),冷戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)人寧受共產(chǎn)黨統(tǒng)治也不愿打核戰(zhàn)爭(zhēng)——“寧赤勿死”(Better Red than dead);象征淫穢:紅燈區(qū)(Red-Light District);象征虧損:赤字(Red Figure)等。

        二、對(duì)“紅”翻譯處理的兩種傾向:歸化與異化

        色彩詞的使用是《紅樓夢(mèng)》最鮮明的藝術(shù)特色之一,在《紅樓夢(mèng)》中,與“紅”相關(guān)的詞匯高達(dá)37種。(1)在“紅”的翻譯處理上,由于文化制約,歸化、異化的矛盾尤為突出。單從《紅樓夢(mèng)》英譯書(shū)名便可看出這一點(diǎn):

        Dream of the Red(Chamber Wang 1929,1985)

        A Red-Chamber Dream(黃龍 1986)

        The Dream of the Red Chamber(Bowra 1868)(2)

        這些譯者均采用了“異化”策略,可對(duì)于作為接受方的西方讀者來(lái)說(shuō),這些“紅”卻與恐怖、暴力緊密聯(lián)系,如夏洛蒂·勃朗特的小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》中簡(jiǎn)愛(ài)從小被關(guān)進(jìn)的噩夢(mèng)一般的“紅屋”,正與這一意象相似。

        三、霍克斯譯本或楊戴譯本中對(duì)“紅”的歸化異化處理

        楊戴譯本采用的書(shū)名為A Dream of Red Mansion,而霍克斯譯本名為T(mén)he Story of the Stone,兩種翻譯結(jié)果分別體現(xiàn)了異化、歸化的翻譯傾向,舉例如下。

        例1趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時(shí),試遣愚衷。因此上,演出這懷金悼玉的“紅樓夢(mèng)”(3)。

        霍譯:…And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose.(4)

        此處霍克斯將“紅樓夢(mèng)”譯為“The Dream of Golden Days”,采用了歸化策略,以西方文化中“金”的意象代替中國(guó)文化中的“紅”的意象。由此可見(jiàn),霍克斯在翻譯時(shí),是以讓譯文接受方獲得原文中意象反映的相同感受為目的的。

        例2“怡紅公子”

        楊戴譯本為“Happy Red Prince”,霍克斯譯本為“Happy Green Boy”。顯然,兩種譯文都沒(méi)能復(fù)現(xiàn)原文意境,霍克斯譯本為達(dá)到功能對(duì)等,甚至將“紅”“綠”調(diào)換。此處也是“歸化”策略的體現(xiàn),但這種做法只是從單一的接受層面考慮,不利于作品主題的傳達(dá)。

        例3賈母領(lǐng)合族女眷在大門(mén)外迎接…忽見(jiàn)一對(duì)紅衣太監(jiān)騎馬緩緩地走來(lái)…半日又是一對(duì)…少時(shí)便來(lái)了十對(duì)…

        霍譯:Then a couple of eunuchs on horseback came riding very,very slowly up to the main gate…

        原文選自《紅樓夢(mèng)》第十八回,元春歸省,此處的“紅”是身份地位的象征?;艨怂棺g本選擇省略,可見(jiàn)在遇到歸化異化都無(wú)法實(shí)現(xiàn)意象的對(duì)應(yīng)時(shí),他有時(shí)候也采取避譯的策略。此處的避譯使得原文中的隱含意義沒(méi)有得到傳達(dá)。

        例4試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。

        楊戴譯:When spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade.

        霍譯:As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sicken and turns pale.

        原文出自《葬花吟》。《葬花吟》以花喻人,細(xì)膩地傳達(dá)出林黛玉的寄人籬下的不安與憂(yōu)慮,對(duì)未卜前路的迷茫與悲嘆?!凹t顏”二字遠(yuǎn)不止字面含義。此處楊戴譯本采用歸化策略,將其直譯為“beauty”,乃是未能體察到詩(shī)中的深層含義,將重心放于美的消失上;而霍克斯譯本將其譯為“the bloom of youth”(青春年少),采用意譯,把原文中“紅顏”的悲劇上升到對(duì)青春逝去的感嘆,顯然更符合主題。

        四、小結(jié)

        “紅”這一色彩在中西文化中的內(nèi)涵差異導(dǎo)致了翻譯時(shí)的兩難境地。本文參考的楊戴譯本、霍克斯譯本采用的都是以一種翻譯策略為主,個(gè)別語(yǔ)境下調(diào)整策略的模式?;艨怂棺g本采用的意譯、避譯等策略體現(xiàn)了其歸化傾向,這也與其英語(yǔ)母語(yǔ)者的身份有關(guān)。相比楊戴譯本多數(shù)情況下的異化策略,霍克斯譯本雖然基本上實(shí)現(xiàn)了翻譯功能的對(duì)等,卻也容易造成對(duì)原文的曲解乃至對(duì)文化的誤解。

        注釋?zhuān)?/p>

        肖家燕,《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,2009.

        陳國(guó)華,《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000.

        曹雪芹、高鄂.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1975.

        Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone[M].trans.霍克斯 David&John Minford.London:Penguin Books Ltd,1973.

        作者簡(jiǎn)介:李竺芫(2000.1)回族,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯紅樓夢(mèng)
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        亚洲欧美日韩中文在线制服| 成人偷拍自拍在线视频| 亚洲精品视频免费在线| 久久综合这里只有精品| 在线观看国产成人自拍视频| 久久久久免费看成人影片| 午夜无码国产理论在线| 精品久久亚洲中文无码| 北条麻妃在线视频观看| 久久免费网站91色网站| 成人免费av色资源日日| 久久久久99人妻一区二区三区| 欧美变态另类刺激| 柠檬福利第一导航在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久亚洲道色宗和久久| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 国产成人精品日本亚洲专区61| 无码人妻av免费一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 中文字幕久热精品视频免费| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 亚洲中文字幕剧情类别| 三年片在线观看免费观看大全中国| a亚洲va欧美va国产综合| 乱色视频中文字幕在线看| 亚洲一区二区三区成人网| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 18成人片黄网站www| 日本午夜福利| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 亚洲国产综合精品中文| 国产免费又色又爽粗视频| 国产精品国产成人国产三级| 99热精品国产三级在线观看| 免费高清日本一区二区| 亚洲国产精品中文字幕久久| а天堂中文在线官网| 人伦片无码中文字幕| 最新日本久久中文字幕|