亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行文本比較模式下博物館外宣翻譯策略研究

        2020-01-30 02:28:49藺云
        黃河黃土黃種人 2020年1期
        關(guān)鍵詞:平行博物館文本

        藺云

        在注重旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展和大力宣傳中國(guó)文化的大時(shí)代背景下,博物館作為中國(guó)旅游文化中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),是對(duì)西方游客“講中國(guó)故事”最好的教材。本文擬通過(guò)平行文本比較模式,對(duì)比中英博物館外宣材料異同,嘗試探究符合中國(guó)文化的,能夠被西方游客接受,并且富有感染力、傳播力的博物館外宣資料翻譯策略。

        一、引言

        博物館是旅游文化的重要組成部分。根據(jù)1974年國(guó)際博物館協(xié)會(huì)的定義,博物館是為社會(huì)發(fā)展服務(wù)、向大眾開放、非營(yíng)利的永久性機(jī)構(gòu)。它將研究、教育、欣賞作為根本目的,征集、保護(hù)、研究人類及人類環(huán)境的物證,并進(jìn)行傳播與展出。西班牙學(xué)者Bealriz Plaza(2000年)通過(guò)比較博物館開放天數(shù)帶來(lái)的游客數(shù)量變化得出結(jié)論:博物館對(duì)于旅游有重要的積極的促進(jìn)作用。黃友義(2008年)提出中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),很大程度上取決于翻譯工作的力量。張健(2013年)認(rèn)為,外宣翻譯是以漢語(yǔ)言為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,向外國(guó)民眾傳播中國(guó)文化的交際活動(dòng)。這一定義說(shuō)明不管從語(yǔ)言學(xué)還是從傳播學(xué)的角度出發(fā),外宣翻譯都具有重要的經(jīng)濟(jì)意義及政治意義。博物館外宣材料的翻譯,超出了語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的基本定義,具有跨文化傳播和構(gòu)建我國(guó)傳統(tǒng)文化形象的重要意義。本文從博物館外宣材料的英譯對(duì)宣傳中國(guó)文化的戰(zhàn)略意義出發(fā),對(duì)比中美兩國(guó)著名博物館宣傳資料,通過(guò)平行文本比較,探討翻譯的技巧和策略,以期提高我國(guó)博物館外宣翻譯質(zhì)量。

        二、“平行文本”(parallel text)比較法

        平行文本(parallel text)的概念,常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),是指在相同或近似的情境下產(chǎn)生的具有相似功能、不同語(yǔ)言的文本。平行文本指導(dǎo)翻譯,需要譯者比較分析兩種具有相同功能語(yǔ)境的語(yǔ)言文本在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、體裁、內(nèi)容等多個(gè)方面的異同,總結(jié)翻譯策略,得到功能對(duì)等、易被目標(biāo)語(yǔ)受眾接受的譯文。博物館外宣資料是旅游文宣的一種,和旅游文本一樣具有“感染文本”的特點(diǎn)。譯文的成功與否取決于其對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果是否一致。本文選取多篇中美博物館官網(wǎng)宣傳文本為語(yǔ)料,以平行文本比較法為理論,從語(yǔ)言體現(xiàn)樣式的平行對(duì)比分析,歸納出各自中英文博物館宣傳文本語(yǔ)言特點(diǎn),探討更具感染性﹑宣傳性的我國(guó)博物館外宣翻譯策略。

        (一)英漢博物館外宣文本對(duì)比

        對(duì)比多篇中美博物館外宣文本,兩者都以通過(guò)介紹博物館達(dá)到吸引游客參觀為目的,從語(yǔ)境和體裁上看基本相同。但由于文化背景、受眾群體差異,兩者在信息傳遞及語(yǔ)言表達(dá)層面存在顯著差異。下文以中英文介紹博物館概況各兩例,對(duì)比說(shuō)明中英博物館宣傳材料語(yǔ)言特點(diǎn)。

        1.位于杭州西子湖畔玉皇山下的中國(guó)絲綢博物館是國(guó)家一級(jí)博物館,中國(guó)最大的紡織服裝類專業(yè)博物館,也是全世界最大的絲綢專業(yè)博物館?,F(xiàn)占地面積42286平方米,建筑面積22999平方米。2015年又開啟了改擴(kuò)建工程,經(jīng)過(guò)一年的風(fēng)雨兼程,2016 年9月國(guó)絲館以全新的面貌呈現(xiàn)給國(guó)內(nèi)外參觀者。(中國(guó)絲綢博物館官網(wǎng)簡(jiǎn)介節(jié)選)

        2.南京博物院坐落于南京市紫金山南麓、中山門內(nèi)北側(cè),占地70000余平方米,是我國(guó)第一座由國(guó)家投資興建的大型綜合類博物館。被評(píng)為“全國(guó)公共文化設(shè)施管理先進(jìn)單位”“國(guó)家一級(jí)博物館”“中央地方共建國(guó)家級(jí)博物館”“全國(guó)愛國(guó)主義教育示范基地”。(南京博物院官網(wǎng)簡(jiǎn)介節(jié)選)

        3.The Met presents over 5,000 years of art from around the world for everyone to experience and enjoy.(美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng)簡(jiǎn)介節(jié)選)

        4.We are Philadelphia's art museum…… We bring the arts to life, inspiring visitors—through scholarly study and creative play—to discover the spirit of imagination that lies in everyone.(美國(guó)費(fèi)城藝術(shù)博物館官網(wǎng)簡(jiǎn)介節(jié)選)

        在信息傳達(dá)層面,從以上兩例中國(guó)博物館概況介紹可以看出,我國(guó)在介紹博物館基本信息時(shí),偏愛在介紹博物館性質(zhì)、等級(jí)、規(guī)模、地理位置及歷史的同時(shí),強(qiáng)調(diào)博物館的社會(huì)價(jià)值和在同類博物館中的權(quán)威地位,使用如“中國(guó)最大的……”“世界最大的……”“是我國(guó)第一座……”“被評(píng)為……”等語(yǔ)句,是中國(guó)文化中尊重和信任權(quán)威特點(diǎn)的體現(xiàn)。相較而言,英文博物館介紹則重在傳遞博物館基本信息,如博物館位置、服務(wù)設(shè)施、展品特色等。更具特點(diǎn)的是,美國(guó)博物館在概況介紹中偏愛提及博物館展品針對(duì)游客的個(gè)人價(jià)值,如美國(guó)大都會(huì)博物館概況中用了“The Metpresents……art…… for everyone to experience and enjoy .”費(fèi)城藝術(shù)博物館也使用了“We bring the arts to life, inspiring visitors”這樣的語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)博物館所能夠帶給參觀者的藝術(shù)感受。

        從語(yǔ)言層面看,中文博物館概況介紹一般句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。常采用第三人稱,語(yǔ)言正規(guī),語(yǔ)氣嚴(yán)肅客觀,如中文酒店文宣一樣,顯得“公式化”,感召功能略欠缺。英文博物館文宣從語(yǔ)言層面更傾向簡(jiǎn)單、風(fēng)格多樣、口語(yǔ)化。如例4中,以第一人稱來(lái)引導(dǎo)句子,使英文博物館文宣讀起來(lái)更為主觀,熱情且具有鼓動(dòng)性,達(dá)到吸引讀者前來(lái)參觀的根本目的。從詞句層面來(lái)看,英文文宣在語(yǔ)言的使用上更加傾向于簡(jiǎn)單詞匯和簡(jiǎn)單句法,以更平易近人的姿態(tài)向讀者介紹博物館信息,故文本更具鼓動(dòng)性和感召功能。

        三、平行文本比較法下博物館外宣翻譯策略

        由以上中英文博物館外宣材料對(duì)比分析可以看出,盡管兩種文本功能語(yǔ)境相同,但在信息傳達(dá)及語(yǔ)言表達(dá)層面存在顯著差異。從翻譯策略上講,基于博物館外宣材料需要達(dá)到具有感染性、宣傳性的根本目的,在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的直譯,而應(yīng)在英文博物館文宣文本用語(yǔ)習(xí)慣的基礎(chǔ)上著重文本的感染功能。

        例1.中國(guó)絲綢博物館原外宣譯文為句對(duì)句翻譯,根據(jù)上文歸納出的語(yǔ)言特征,考慮可做如下改譯。講博物館歷史信息簡(jiǎn)略為一句話:China silk museum (NSM) was founded in 1992, and opened its door to the public for free on Jan. 1st ,2004.再在介紹博物館館藏文物時(shí)運(yùn)用第一人稱物主代詞:As the top silk museum in China, Our Museum presents huge amount of silk collections and textile technology to millions of visitors each year. 最后強(qiáng)調(diào)該博物館對(duì)于游客的意義:The exposition delighted people with over 65,000 exhibits filled with cultural artifacts from ancient times to the contemporary China in order to connect visitors to creativity, knowledge, and ideas.

        從翻譯策略來(lái)看,刪掉原文中部分關(guān)于博物館變遷史的冗長(zhǎng)介紹,使用“our museum”主觀并具有帶入性感染力的詞,并在介紹博物館展品內(nèi)容的同時(shí)強(qiáng)調(diào)帶給參觀者獨(dú)特的藝術(shù)感受。這樣的改譯不完全忠實(shí)于中文原文,但從交際翻譯的角度看,更易被西方參觀者所接受,能夠達(dá)到更好的宣傳目的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)中英博物館外宣材料實(shí)例的對(duì)比分析,總結(jié)了平行文本模式下博物館外宣翻譯的策略和方法。由于中英文化、風(fēng)俗語(yǔ)言習(xí)慣上的不同,要求譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)同類文本分析目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,不拘泥于信息完全對(duì)稱翻譯,刪除中文文案中不符合西方受眾閱讀習(xí)慣且缺乏感染力的信息,簡(jiǎn)化語(yǔ)句,注重從讀者角度出發(fā),考慮適當(dāng)轉(zhuǎn)換人稱增強(qiáng)文本的呼喚性,滿足其閱讀需求,增加閱讀興趣,實(shí)現(xiàn)高效對(duì)外宣傳我國(guó)璀璨歷史文化的根本目的。

        【基金項(xiàng)目】本文系西安工程大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“‘文化強(qiáng)國(guó)視域下博物館外宣翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018ZXSK35)研究成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Albrecht Neubert,(1985)Text and Translation [M]. leipzig:enzyklopadie; 75Beatriz Plaza (2000)Guggenheim Museums effectiveness to attract tourism [J] Annals of tourism Research, 27(4): 1055-1058.

        [2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4):6-9.

        [3]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):54-58.

        [4]孫紅梅.漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對(duì)比分析與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(10):125-127.

        [5]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27.

        (作者單位? 西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院)

        猜你喜歡
        平行博物館文本
        向量的平行與垂直
        平行
        逃離平行世界
        博物館
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        再頂平行進(jìn)口
        汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
        露天博物館
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        如何快速走進(jìn)文本
        91久久综合精品久久久综合| 国产在线精品福利大全| 国产人妖赵恩静在线视频| 一区二区高清免费日本| 成在线人av免费无码高潮喷水| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产精品国产三级国产av创| 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲av福利天堂一区二区三 | 99精品国产一区二区三区不卡| 免费特级黄毛片| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产婷婷成人久久av免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 国产一区免费观看| 亚洲国产精品夜男人天堂| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 国产精品久久久久久久妇| 夜夜春精品视频| 久久国产精品懂色av| 亚洲国产精品成人天堂| 无码综合天天久久综合网| 国产久视频| 国产亚洲综合另类色专区| 色视频线观看在线网站| 东京热久久综合久久88| 午夜天堂精品一区二区| 亚洲精品第一页在线观看| 国产一极内射視颍一| 日韩一区二区超清视频| 日本久久视频在线观看| 亚洲av无码一区二区三区网址| 国产精品爽爽va在线观看无码| 国产人妖赵恩静在线视频| 国产精品第一二三区久久| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产久视频| 婷婷色精品一区二区激情| 老少配老妇老熟女中文普通话 | 亚洲h电影| 成人大片免费在线观看视频|