白玉冬
(蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
大興安嶺是我國(guó)重要的自然地理和人文地理分界線。相關(guān)大興安嶺得名的討論,有助于加深了解歷史上北方民族與中原華夏之間語(yǔ)言文化上的交流。
關(guān)于此問(wèn)題,日本學(xué)者鳥(niǎo)居龍藏1908年在內(nèi)蒙古進(jìn)行人類學(xué)調(diào)查時(shí),提出興安嶺的蒙古語(yǔ)名Han ola、滿語(yǔ)名Khan alin的發(fā)音與漢語(yǔ)Hing-ngan ling發(fā)音 “何其相似!” 興安嶺名稱乃北方民族名稱的音譯,轉(zhuǎn)寫(xiě)過(guò)程中配上吉祥寓意的文字,興安嶺真正的意思正如發(fā)音Han ola、Khan alin有山之皇帝之意。①鳥(niǎo)居龍藏著《興安嶺的名稱研究》,載氏著,戴玥、鄭春穎譯《蒙古旅行》,商務(wù)印書(shū)館,2018年,第96頁(yè)。多年后,景愛(ài)考述遼金元明時(shí)大興安嶺稱金山,興安嶺之名源自金元在承德地區(qū)設(shè)置的興安路、興安縣,興安嶺最初是指承德北部的山脈,后擴(kuò)展至整個(gè)興安嶺(包括大小興安嶺、外興安嶺)[1]203-213。近來(lái)吳雪娟據(jù)乾隆四年(1739)成書(shū)的《八旗通志初集》記錄的外興安嶺又名威伊克阿林(we-i-ke alin<wehe i alin),是石頭山之義,主張滿語(yǔ)hinggan(興安)是專用名詞,是 “盡是石頭”“不生草”“延綿” 之義,興安嶺即 “不生草、盡是大的石頭,且延續(xù)很長(zhǎng)的山”[2]。此外,《中國(guó)古今地名大辭典》興安嶺條解釋說(shuō) “本滿語(yǔ)金阿林之訛”[3]。納古單夫在《內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)》“草原春秋” 專欄上發(fā)表《興安嶺》,主張興安嶺為蒙古語(yǔ)興安達(dá)巴罕的音譯,義為 “陰森森的山嶺”。②納古單夫《興安嶺》,收入內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)社、內(nèi)蒙古自治區(qū)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)合編《草原春秋》第1卷,1987年,第146頁(yè)。李俊義、李樹(shù)新二位在討論興安盟名稱的語(yǔ)源語(yǔ)義時(shí),對(duì) “興安嶺” 名稱之含義的5種說(shuō)法進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并對(duì)上述來(lái)自蒙古語(yǔ) “陰森森的山嶺” 之義表示認(rèn)同。③此五種說(shuō)法是:(1)蒙古語(yǔ)興安達(dá)巴罕的音譯,義為 “陰森森的山嶺”;(2)蒙古語(yǔ)曰興安打巴汗,義為 “崇高無(wú)比,超越群山”;(3)興安是蒙古語(yǔ)興安·西里不的縮寫(xiě),義為小腿;(4)來(lái)自滿語(yǔ)興干,義為雪白的山嶺;(5)滿語(yǔ)興安,義為丘陵。相關(guān)介紹與批判,見(jiàn)李俊義、李樹(shù)新《內(nèi)蒙古盟旗名稱語(yǔ)源語(yǔ)義考》,《內(nèi)蒙古盟旗名稱研究》,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2014年,第233—235頁(yè)。
綜上,關(guān)于大興安嶺之得名,鳥(niǎo)居龍藏的觀點(diǎn)僅是根據(jù)語(yǔ)音的推測(cè),難以立足?!吨袊?guó)古今地名大辭典》興安嶺條與納古單夫的見(jiàn)解,以及李俊義、李樹(shù)新二位介紹的5種意見(jiàn)均源于民俗學(xué)或文化學(xué),得出的結(jié)論難免推測(cè)或牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。唯有景愛(ài)、吳雪娟二位的觀點(diǎn)立足于歷史語(yǔ)言學(xué)方面的考證,足備一說(shuō)。然二位僅關(guān)注滿語(yǔ)、漢語(yǔ)材料,且并未對(duì)興安嶺一名在蒙古語(yǔ)、滿語(yǔ)和漢語(yǔ)等語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行討論。
《魏書(shū)》卷1《序紀(jì)第一》言 “昔黃帝有子二十五人,或內(nèi)列諸華,或外分荒服,昌意少子,受封北土,國(guó)有大鮮卑山,因以為號(hào)?!?姑且不論此條史料的可信度如何,至少傳遞這樣一種信息:在魏晉時(shí)期,鮮卑人所出之地有大鮮卑山。竊以為并非鮮卑之族名源自大鮮卑山,而是大鮮卑山之名出自族名鮮卑。伯希和(P.Pelliot)推定鮮卑之原音似為 s?rbi/sirbi/sirvi。④P.Pelliot,“Tokharien et koutchéen”, Journal Asiatique, vol. 224, 1934, 中譯文《吐火羅語(yǔ)與庫(kù)車語(yǔ)》收入伯希和、列維著《吐火羅語(yǔ)考》,馮承鈞譯,北京:中華書(shū)局,1957年,第79頁(yè)注十二。如是,大興安嶺最早之名即鮮卑(s?rbi/sirbi/sirvi)山。然其語(yǔ)義不明,有待探討。
《隋書(shū)》卷84《室韋傳》介紹 “南室韋在契丹北三千里,土地卑濕,至夏則移向西北貸勃、欠對(duì)二山”“南室韋北行十一日至北室韋,分為九部落,繞吐紇山而居”“(北室韋)又北行千里,至缽室韋,依胡布山而住”。這里提到的貸勃山、欠對(duì)山、吐紇山、胡布山,看來(lái)都是室韋人對(duì)其居住地附近的山脈——今大興安嶺和外興安嶺局部地段的稱呼。顯而易見(jiàn),這一時(shí)期尚未產(chǎn)生涵蓋大興安嶺整體的一個(gè)統(tǒng)稱。
景愛(ài)先生考證,遼金元明時(shí)期,大興安嶺開(kāi)始有了一個(gè)漢語(yǔ)專稱——金山。如《遼史·地理志》靜州條言 “本泰州之金山,天慶六年(1116)升”。遼泰州城故址為今黑龍江省泰來(lái)縣塔子城遺址,金朝亦在泰州設(shè)有金山縣[1]204。不過(guò),《舊唐書(shū)·回紇傳》記錄,南下投奔唐朝的回鶻烏介可汗“為回鶻相美權(quán)者逸隱啜逼諸回鶻殺烏介于金山”。王國(guó)維指出金山即指大興安嶺[4]。鑒于烏介可汗南下是在漠北回鶻汗國(guó)崩潰之際,則大興安嶺古名金山的出現(xiàn),要比景愛(ài)推測(cè)的年代稍早,最早可追溯到唐朝中期。惜該金山之名是否來(lái)自北族語(yǔ)言,無(wú)法得知。
《元史》卷128《土土哈傳》言 “土土哈,其先本武平北折連川按答罕山部族,自曲出徙居西北玉里伯里山。因以為氏,號(hào)其國(guó)曰欽察?!?土土哈是元朝著名將領(lǐng),族出欽察,但其祖先是 “武平北折連川按答罕山部族”。這段記錄出自蒙古高原東部的欽察人歷史的史料,百年來(lái)備受學(xué)者關(guān)注。據(jù)《元史·土土哈傳》后文,曲出是與鐵木真同時(shí)代人亦納思之祖父。馬伽特(J. Marquart)在《論庫(kù)蠻的民族性》中指出土土哈的祖先長(zhǎng)途跋涉西徙,可能緣于金滅遼。①J. Marquart, J.Marquart,“über das Volkstum der Komanen,” in Osttürkische Dialektstudien,Abhandlungen der K?niglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu G?ttingen,Philologisch-historische Klasse,n.s.,Band 13, Berlin,1914,pp. 136-137。高登(P. B. Golden)在對(duì)欽察聯(lián)盟的東方要素玉里伯里?lberli進(jìn)行考述時(shí),對(duì)此表示贊同。②P. B. Golden, “CumanicaⅡ: ?lberl? (?lperl?): The Fortunes and Misfortunes of an Inner Asian Nomadic Clan”, in: Nomads and their Neighbours in the Russian Steppe:Turks, Khazars and Qipchaqs, Aldershot, Hampshire: Ashgate, 2003, p. 22。關(guān)于地名武平和折連川,屠寄認(rèn)為前者在遼代已經(jīng)出現(xiàn),即遼中京大定府,今內(nèi)蒙古喀喇沁右翼白塔子,后者是蒙古語(yǔ)石河之義,即老哈河支流英金河。③屠寄《蒙兀兒史記》卷102《吐吐哈傳》。不過(guò),據(jù)劉迎勝考證,“折連川” 之 “折連”,并非石河之義,地名武平是在金大定七年(1167)以后才出現(xiàn),土土哈這一支欽察人在入居漢地以后可能曾追尋過(guò)自己先人的事跡和祖居地[5]。而且,據(jù)伯希和(P. Pelliot)之說(shuō),“折連” 應(yīng)是蒙古語(yǔ)jeren(黃羊)之音譯,而 “川” 表示平川,“折連川” 即 “黃羊原” 之義。④原文載于伯希和、韓百詩(shī)《圣武親征錄譯注》卷1,來(lái)頓,1951年,第97-100頁(yè)。此處轉(zhuǎn)引自劉迎勝《西北民族與察合臺(tái)汗國(guó)史研究》,第49頁(yè)。可見(jiàn),折連川是指今內(nèi)蒙古東南部的草原地帶。關(guān)于第三個(gè)地名按答罕山,據(jù)筆者淺識(shí),前輩學(xué)者對(duì)此并未加深討論。竊以為此名按答罕無(wú)疑可以視作蒙古語(yǔ)altan qan(金汗、金罕)的音譯。蒙古語(yǔ)中,altan 為金子之義,自無(wú)異議。不過(guò),qan有兩種詞義,一種是首領(lǐng),即 “汗”,另一種多出現(xiàn)于地名或山名,如著名的溫都爾汗(ündür Qan)。此處。按答罕山的 “罕” 為 “山” 之義。顧名思義,按答罕山為金山之義。此金山自然讓我們聯(lián)想起唐遼金時(shí)期的大興安嶺之名金山。
在唐代后突厥汗國(guó)魯尼文碑銘中,數(shù)度出現(xiàn)山名qad?r qan。根據(jù)前后文義,該山名被學(xué)者們勘同為大興安嶺。闕特勤碑東面第1—2行,記錄突厥汗國(guó)的開(kāi)國(guó)者布民(Bum?n)可汗與其弟室點(diǎn)密(Ist?mi)可汗東征西討,使四方民眾附屬于自己,之后言:⑤東面第2行,轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文參見(jiàn)耿世民《古代突厥文碑銘研究》,中央民族大學(xué)出版社,2005年,第121頁(yè);T. Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, Bloomington: Indiana University,1968, p. 232, 263.轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文據(jù)筆者理解,譯文()內(nèi)文字為補(bǔ)充說(shuō)明。
ilg?rü qad?rqan y??qa t?gi kirü t?mir qap?γqa t?gi qonturm??.
向東方(ilg?rü)抵達(dá)大興安嶺(Qad?r Qan Y??)為止,向西方抵達(dá)鐵門(mén)關(guān)(T?mir Qap?γ)為止,(他們)讓(人民)居住了。
同碑中,在記錄默啜可汗時(shí)期突厥的征討活動(dòng)后言:⑥東面第21行,轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文參見(jiàn)耿世民《古代突厥文碑銘研究》,第126頁(yè);T.Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, pp. 234, 266-267.轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文據(jù)筆者理解,譯文()內(nèi)文字為補(bǔ)充說(shuō)明。
ilg?rü qad?rqan y???γ a?a bodunuγ an?a qonturt?m?z an?a itdimiz.
向東方(ilg?rü)越過(guò)大興安嶺(Qad?r Qan Y??),我們讓人民那樣居住了,那樣派遣了。
由于大興安嶺南北綿延1千多公里,此處需要確認(rèn)史料中位于突厥人東方的大興安嶺具體代指哪個(gè)地段。同碑在記錄毗伽可汗執(zhí)政時(shí)期的征討活動(dòng)時(shí)言:⑦東面第28行,轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文參見(jiàn)耿世民《古代突厥文碑銘研究》,第128頁(yè);T.Tekin, A Grammar of Orkhon Turkic, pp. 235, 268. 轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文據(jù)筆者理解,轉(zhuǎn)寫(xiě)的[ ]內(nèi)文字為推定復(fù)原文字,譯文的()內(nèi)文字為補(bǔ)充說(shuō)明。
y?r?γaru oγuz bodun tapa ilig?rü q?ta? tatab? bodun tapa birig?rü tavγa? tapa uluγ sü iki yegir[mi sül?dim].
向 北 方 朝 著 烏 古 斯( O γ u z , 即 鐵 勒) 人 民, 向 東 方(ilg?rü)朝著契丹(Q?ta?)、奚(Tatab?)人民,向南方朝著唐朝(Tavγa?),我以大軍出征了12次。
上引文中,用于表示契丹與奚的方位詞,與用于表示大興安嶺的方位詞相同,均以ilg?rü(向東方)來(lái)表示??梢?jiàn),此處的大興安嶺應(yīng)是指與契丹和奚的原居地毗鄰的大興安嶺南段。古代突厥語(yǔ)中,qad?r是嚴(yán)峻、殘酷、壓迫、危險(xiǎn)之義,qan是表示事物高等級(jí)的詞綴,y??是山林之義。由于史料的欠缺,筆者尚不得而知為何突厥人稱呼大興安嶺為 “嚴(yán)峻的山林(qad?r qan y??)”??藙谏?G. Clauson)提議qad?r qan y??姑可勘同為大興安嶺[6]。雖然此意見(jiàn)缺乏強(qiáng)有力的史料支持,但現(xiàn)階段筆者對(duì)此不持異議。
學(xué)術(shù)界通常認(rèn)為,《元朝秘史》以合剌溫躓都山、合剌溫只敦山指稱大興安嶺。如《元朝秘史》183節(jié)記錄鐵木真遭到克烈部王罕重創(chuàng)而退守巴勒渚納海子時(shí),合撒兒從克烈部逃脫尋找鐵木真,“合剌溫躓都訥你路矹惕 乞古里周 斡侖 牙丹”,總譯作 “尋至合剌溫山,緣嶺尋不見(jiàn)”;206節(jié)記錄鐵木真封木合黎為左翼萬(wàn)戶長(zhǎng),“木合黎國(guó)王 沼溫 合侖 合剌溫只都泥 迭列列古訥 土綿 篾迭禿該 客延 札兒里 孛勒罷”,總譯作 “東邊至合剌溫山,你就做左手萬(wàn)戶”。⑧烏蘭校勘:《元朝秘史》卷6,北京,中華書(shū)局2012年版,第207-208頁(yè),卷8,第264頁(yè)。據(jù)村上正二之說(shuō),蒙古語(yǔ)合剌溫(qaraγun)是指為茂密的林木所圍住的場(chǎng)所,躓都、只敦是滿語(yǔ)?idün、?udun(山嶺)。⑨村上正二,第2卷,第211-212頁(yè)。如是,蒙古語(yǔ)中指代大興安嶺的這個(gè)詞匯,取自于大興安嶺北段濃密的森林地表。據(jù)魏曙光介紹,同一山名在記錄鐵木真戎馬生涯的《圣武親征錄》中寫(xiě)作哈剌渾只敦山,在《元史》寫(xiě)作哈剌渾山,在波斯伊利汗國(guó)宰相拉施特(Ra?īd al-Dīn)14世紀(jì)初編撰的《史集》(Jāmi'al-Tavārīkh)中寫(xiě)作Qrāūūn Jīdūn。⑩魏曙光《合剌溫只敦地望新考》,載氏著《域外文獻(xiàn)與蒙古史研究》(宮海峰主編《北方民族語(yǔ)言與歷史叢書(shū)》),北京,科學(xué)出版社,2018年,第171頁(yè)。值得一提的是,魏曙光還利用《史集》關(guān)于弘吉剌部的營(yíng)地 “都在哈剌溫—只敦的那邊”,成吉思汗派遣木華黎 “帶兵駐守在一個(gè)人們現(xiàn)今稱為哈剌溫—只敦的地方”,充分肯定哈剌溫只敦即指大興安嶺,并指出在蒙哥汗執(zhí)政時(shí)期,忽必烈的斡耳朵(帳殿)所在地金蓮川(今灤河上游一帶)在《史集》中還被稱為哈剌溫只敦地方。①魏曙光《合剌溫只敦地望新考》,第174-183頁(yè)。鑒于上述哈剌溫只敦在波斯文史料中的專用性,可以認(rèn)為該名是蒙元時(shí)期對(duì)大興安嶺的蒙古語(yǔ)專稱。烏拉先生在《蒙古語(yǔ) “興安” 是什么意思?》一文中,主張“合剌溫” 或 “哈剌溫” 并非專有名詞,不是 “興安嶺” 的蒙古語(yǔ)名稱。②微信公眾號(hào) “嫩科爾沁歷史文化”,2019年8月6日推送,2020年9月3日11:30筆者閱覽。茲不從。鳥(niǎo)居龍藏介紹的興安嶺蒙古語(yǔ)名Han ola (汗山)的Han(汗)和滿語(yǔ)名Khan alin(汗山)的Khan(汗),與古代突厥語(yǔ)名稱Qad?r qan的qan寓意相同,可能與其之間存在某種文化人類學(xué)方面的聯(lián)系,或與其一脈相承。
此外,內(nèi)蒙古大學(xué)吉如和教授賜教,在已獲解讀的契丹語(yǔ)材料中,尚未發(fā)現(xiàn)可以勘同為大興安嶺的地理名稱。筆者查閱孫伯君著《金代女真語(yǔ)》[7],亦未發(fā)現(xiàn)相關(guān)大興安嶺名稱的女真語(yǔ)材料。
綜上,關(guān)于歷史上的大興安嶺之名稱,可以歸納如下。(1)在唐代至明初有一漢語(yǔ)統(tǒng)稱金山,在蒙元時(shí)期有一蒙古語(yǔ)統(tǒng)稱哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün);(2)清代蒙古語(yǔ)Han ola(汗山)的han(汗)和滿語(yǔ)Khan alin(汗山)的Khan(汗),與古代突厥語(yǔ)Qad?r qan的qan存在關(guān)聯(lián)。
滿語(yǔ)材料中,興安嶺之名最早出現(xiàn)于后金與蒙古之間發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)的天聰年間(1627—1635)。相關(guān)內(nèi)容記錄皇太極在興安嶺一帶征討察哈爾部林丹汗。
據(jù)吳雪娟研究,③譯文據(jù)吳雪娟《滿語(yǔ)地名 “興安” 及其語(yǔ)義辨析》,第11-12頁(yè),()內(nèi)文字為筆者補(bǔ)充。清內(nèi)閣寫(xiě)本《滿文老檔》天聰二年(1628)9月條記錄到:“十九日連夜出發(fā)。二十日晨疾馳,全取席爾噶、錫伯圖、英、湯圖四路。二十一日,揀選精騎,追至興安嶺(hinɡɡan dabaɡan),搜尋敗走之部,捕獲人畜甚多?!?天聰六年(1632)4月條言:“二十二日,過(guò)興安(hinɡɡan),宿達(dá)里湖之公古里河。” 上述兩起戰(zhàn)事還見(jiàn)于漢文《清太宗實(shí)錄》,內(nèi)容大同小異。其中,天聰二年條記作 “至興安嶺”,天聰六年條記作 “大軍過(guò)興安嶺”[1]207。景愛(ài)指出,此處的興安嶺即今大興安嶺南端[1]207??梢?jiàn),17世紀(jì)初已經(jīng)出現(xiàn)興安嶺之名,滿文和漢文分別予以記錄。吳雪娟鑒于外興安嶺別名威伊克阿林(we-i-ke alin<wehe i alin)是石頭山之義,主張滿語(yǔ)hinɡɡan(興安)是專用名詞,后被借入到蒙古語(yǔ)中。不難看出,吳雪娟認(rèn)為興安嶺之名源自滿語(yǔ)。筆者對(duì)此不敢茍同。
第一,大興安嶺南端與女真本土相距遙遠(yuǎn),且中間間隔有明朝與蒙古。除非皇太極追討林丹汗時(shí)重新命名,否則難以想象當(dāng)時(shí)的女真人隔空對(duì)生疏的大興安嶺給予命名。
第二,吳氏自言清代以來(lái)的滿文辭書(shū)對(duì)hinɡɡan(興安)一詞的解釋不能反映該詞的來(lái)源和語(yǔ)義,僅記作地名或部落名。既然滿語(yǔ)無(wú)法解釋hinɡɡan,那它怎么可能是滿語(yǔ)自有詞匯呢?
第三,據(jù)吳氏整理,康熙年間的滿文《黑龍江將軍衙門(mén)檔》中出現(xiàn)amba hinɡɡan dabaɡan(大興安嶺)、hinɡɡan i mulu(興安的山梁)、hinɡɡan i alin(興安山)、hinɡɡan i siren(興安之脈)四種專用稱呼。由于滿語(yǔ)中并沒(méi)有關(guān)于hinɡɡan一詞語(yǔ)義的描述和記錄,且吳先生并未提供任何歷史語(yǔ)言學(xué)方面的論證,故無(wú)法證明滿語(yǔ)中的hinggan與wehe(石頭)相同,就是石頭之義。
綜上,上述吳雪娟觀點(diǎn)現(xiàn)階段只能說(shuō)僅是立足于孤證,不足以全信。
某個(gè)地理名稱,如山脈、河流等,即便在同一種語(yǔ)言里,也有可能存在兩種或兩種以上的不同名稱或含義。有的是本民族語(yǔ)言自古流傳下來(lái)的,有的是作為外來(lái)語(yǔ)借入的。鑒于滿語(yǔ)無(wú)法為 hinɡɡan提供一個(gè)合理的解釋,那么,這個(gè)詞就存在屬于外來(lái)詞的可能。如此,興安嶺之名應(yīng)當(dāng)出自蒙古語(yǔ)或漢語(yǔ)。
蒙古語(yǔ)稱興安嶺為hingγan dabaγan,與滿語(yǔ)音義相同。蒙古語(yǔ)中,hingγa或hingγan為 “梁” 之義,如aγula nu hingγan為山梁之義,hamar un hingγan為鼻梁之義[8]。以此推之,蒙古語(yǔ)hingγan、hingγa原義可能含有 “筆直” 之義。如是,hingγan dabaγan義為筆直的山梁,這作為山名確實(shí)是個(gè)不錯(cuò)的選擇。不過(guò),欲令人信服興安嶺之興安源自蒙古語(yǔ)hingγan,這需要在歷史語(yǔ)言學(xué)方面給出一個(gè)合理的解釋。按蒙古語(yǔ)h起始音在漢語(yǔ)中亦可以h音拼寫(xiě)來(lái)看,若蒙古語(yǔ)hingγan傳入漢語(yǔ)中,則其首字以h音起始,如heng音最為貼合。
查興安的興,《廣韻》作虛陵切,曉母蒸韻,擬音為x???。④郭錫良《漢字古音手冊(cè)》,北京大學(xué)出版社,1986年,第277頁(yè)。另見(jiàn)高本漢著、聶鴻音譯《中上古漢語(yǔ)音韻綱要》,濟(jì)南,齊魯書(shū)社,1987年,第183頁(yè)。由于清代中后期北京官話才逐漸取代南京官話,自明初至清中期,興的北方漢語(yǔ)音可以推定為x???。此音與蒙古語(yǔ)hingγan(興安)的hing(興)恰好貼合。此點(diǎn)支持蒙古語(yǔ)音hing與漢語(yǔ)興(x???)音之間存在相互借鑒。不過(guò),若漢語(yǔ)音興安借自蒙古語(yǔ)音hingγan,則第2字安之音an與蒙古語(yǔ)之第2音γan之間存在齟齬。誠(chéng)然,如蒙古語(yǔ)ulaγan(紅)經(jīng)常被讀作ulaan那樣,詞中的-γ-音存在脫落,進(jìn)而與之前的元音連綴成為長(zhǎng)元音的現(xiàn)象。不過(guò),蒙古語(yǔ)興安嶺之音,一貫是hingγan,未見(jiàn)有詞中-γ-音脫落而成為hingaan>hingan之例。即,蒙古語(yǔ)音hingγan的音值并不完全支持漢語(yǔ)音興安來(lái)自蒙古語(yǔ)。反言之,伯希和(P.Pelliot)曾指出,蒙古語(yǔ)在借入外來(lái)詞時(shí),如古突厥語(yǔ)詞中音-ng-時(shí),會(huì)變成-ngγ-或-ngg-。⑤P. Pelliot, Notes on Marco Polo, p. 299; G. Clauson, Studies in Turkic and Mongolic Linguistics, p. 130。除伯希和提到的海(t?ngiz>t?nggis)之外,筆者還可以舉出唐古特(tangut>tangγud)之力。⑥回鶻文唐古特之例,參見(jiàn)耿世民:《回鶻文〈大元肅州路也可達(dá)魯花赤世勛之碑〉譯釋》,《向達(dá)先生紀(jì)念文集》,1986年,收入氏著《維吾爾古代文獻(xiàn)研究》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2003年,第414頁(yè)第7行;P. Zieme, “Some Notes on the Ethnic Name Ta?ut(tangut)in Turkic Sources”, in: Российская академия наук, Институт восточных рукописей(eds.), ТАНГУТЫ,в Центральной Азии,Сборник статей в честь 80-летия профессора Е. И. Кычанова, Москва: Восточная литература, 2012, pp. 461-468;蒙古文唐古特見(jiàn)蒙哥汗1254年發(fā)布的少林寺圣旨碑。參見(jiàn)D. Tumurtogoo, G. Cecegdari eds., Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script, p. 10。參此而言,推定在明末至清中期之前,漢語(yǔ)音興安x???-an被借入到蒙古語(yǔ)中后變?yōu)閔ingγan,不無(wú)可能。回看稍早的蒙元時(shí)期,蒙古語(yǔ)存在大興安嶺之專稱哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün)。既然已經(jīng)有了一個(gè)專稱,蒙古人再自創(chuàng)另一個(gè)專稱hingγan dabagan來(lái)取代哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün),這種情況與常理不合,而且尚缺乏其他語(yǔ)言文字方面的佐證材料。如此,推定明末清初漢語(yǔ)名興安傳入蒙古語(yǔ)中,產(chǎn)生了興安嶺的蒙古語(yǔ)名稱hingγan dabagan,并最終取代了原有的專名哈剌溫只敦(Qaraγun ?idün)這種看法,于理可通。
綜上所述,由于蒙古語(yǔ)中的hingγan恰好與蒙古語(yǔ)“梁” hingγan相同,故興安嶺之名曾被認(rèn)為出自蒙古語(yǔ)。滿文資料記錄的最早的興安嶺之滿語(yǔ)名hingγan dabagan(興安嶺)是對(duì)蒙古語(yǔ)hingγan dabagan的借用。與明末清初漢語(yǔ)的“百姓” 傳入蒙古語(yǔ)后成為 “板升”,最終發(fā)展成為草原青城呼和浩特一樣,興安嶺之名源自漢語(yǔ)。興安嶺名稱的傳播是漢蒙滿諸民族之間語(yǔ)言文化交流的又一鮮活的例子,是中國(guó)歷史上多民族之間交流交往相融的典范。