于曉玲 呂佳瑞 大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
文化和旅游具有天然的耦合性,二者的結(jié)合是旅游發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物。2018 年國家旅游局與文化部合并,組建文化和旅游部,標志著我國迎來了文化和旅游大融合發(fā)展的新時代。我國作為旅游大國,以其悠久的歷史文化和豐富獨特的旅游文化資源吸引著眾多來自世界各地的旅游者。據(jù)世界旅游組織(UNWTO)的調(diào)查顯示,我國2019 年接待了6750 萬名外國游客,在2019 年最受外國游客歡迎國家排行中位居第四。文化旅游不僅促進我國的經(jīng)濟發(fā)展,同時對我國文化傳播也起到重要的推動作用。在推動旅游文化發(fā)展的過程中,旅游外宣翻譯為不同文化背景的外國游客架起了思想文化交流的橋梁,使外國游客更深入地了解我國文化,更好地進行文化旅游體驗,其重要性日益凸顯。
旅游外宣翻譯是專業(yè)翻譯的一種,是對旅游活動和旅游宣傳進行的翻譯,也是一種跨文化的交際活動。旅游翻譯涉及內(nèi)容廣泛,包含旅游景點介紹、旅游標語、旅行日程安排、旅游廣告、旅游合同等所有旅游相關(guān)資料。翻譯得是否恰當(dāng)?shù)皿w,將直接關(guān)系到外國游客在旅游中的體驗和感受,對我國開拓國外游客的旅游市場產(chǎn)生重大影響。同時,在我國文化的對外傳播、對外文化深入交流以及對外形象的樹立方面也起到至關(guān)重要的作用。目前,很多外國游客的旅游目的不僅局限于欣賞我國的錦繡河山,更是對我國獨具特色的旅游文化和悠久的歷史文化的憧憬和向往,想要親身感受我國文化的魅力,這成為吸引外國游客不斷來華的重要因素。
因此,旅游外宣翻譯對翻譯者提出很高的要求,翻譯者不僅要具有扎實的語言功底,同時還要對旅游外宣翻譯中涉及的多學(xué)科知識有一定的了解。翻譯的譯文不僅要準確地傳達旅游信息,同時要考慮到翻譯者和受眾者之間的文化差異,譯文既要貼近中國發(fā)展的實際,又要符合外國受眾的思維習(xí)慣。這樣才能更好地建立起旅游外宣翻譯和旅游文化傳播之間的連接,進一步擴大旅游外宣翻譯對旅游文化傳播的推動作用。
旅游外宣翻譯的讀者是與我們語言文化、意識形態(tài)都不同的外國游客。在進行旅游外宣文本翻譯時,翻譯者要充分考慮到受眾群體的特點,有效地搭建起源語和讀者之間的橋梁,而不是僅僅停留在單純的語言文字符號轉(zhuǎn)換的層次。旅游文化資料要盡量避免直接生硬的翻譯,需充分地考慮到受眾者的思維特點和文化背景進行翻譯,以實現(xiàn)旅游信息傳播和跨文化交際的目的。
旅游外宣文本中蘊含著我國獨具特色的文化內(nèi)涵和與悠久的歷史文化,翻譯的源語文本會體現(xiàn)我國主流的意識形態(tài)和核心價值觀,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化等多個領(lǐng)域。翻譯者在翻譯時,需要把握源語具體的特殊語境,重視源語中蘊含的主流意識形態(tài)和核心價值觀,堅持文化自信,構(gòu)建話語對外輸出,使我國旅游文化最大限度地在外國游客群體中的傳播,使外國游客更深入了解我國的文化內(nèi)涵。
近年來隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)成為外國游客獲取我國旅游文化信息的重要途徑。為了加強旅游文化宣傳力度,讓更多外國友人通過網(wǎng)絡(luò)方便快捷地了解中國旅游文化,有必要構(gòu)建面向不同國家的多語種外文旅游網(wǎng)站、網(wǎng)頁以及自媒體平臺。充分借助新媒體的力量,通過旅游外宣翻譯將我國豐富的旅游文化全面地展現(xiàn)給外國友人。在打造旅游外宣網(wǎng)站、網(wǎng)頁和自媒體平臺時,還要注意旅游文化信息的及時更新,開拓交流互動欄目和平臺實現(xiàn)信息的交換。
旅游外宣翻譯和旅游文化傳播之間的關(guān)系密切,成功的旅游文化外宣翻譯既可有效地傳遞旅游文化信息,又能促進我國獨具特色的旅游文化的傳播,推動旅游文化經(jīng)濟發(fā)展。在旅游文化外宣翻譯過程中,要樹立和強化受眾意識,堅持文化自信,同時要借助新媒體力量,拓寬旅游文化外宣傳播路徑,從深度和廣度上擴大我國旅游文化外宣傳播。