楊超穎
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、大數(shù)據(jù)和人工智能的出現(xiàn)和高速發(fā)展,翻譯技術(shù)也有著日新月異的變化,由人工翻譯逐步向機器輔助人、人輔助機器和人機互動方向發(fā)展。這些新技術(shù)手段的出現(xiàn)使得翻譯工作的形式更加多樣,操作模式更加豐富,翻譯的種類和概念外延程度也愈加復雜。
新技術(shù)的出現(xiàn)使得翻譯實踐領(lǐng)域邊界更加模糊,傳統(tǒng)口譯活動中以聽覺為主要信息接收方式的翻譯交傳被稱為聽譯,以視覺為主要信息接收方式的翻譯同傳被稱為視譯,隨著技術(shù)的發(fā)展又出現(xiàn)了了遠程口譯、視頻口譯等新形式,但總體而言翻譯實踐領(lǐng)域的類型分界還是十分清晰的。近年來,越來越多的新技術(shù)和新設(shè)備出現(xiàn),翻譯實踐領(lǐng)域的界限逐步模糊,比如同聲傳譯設(shè)備的出現(xiàn)讓傳統(tǒng)的會議同傳變?yōu)榫哂薪粋鲗傩缘囊苿油瑐餍问?游客在參觀和乘坐交通工具時也可以實時獲得翻譯信息;智能翻譯筆使得同傳和交傳得以混合等。這些翻譯新技術(shù)和設(shè)備帶動了新時代語境下翻譯實踐領(lǐng)域的一次大變革,同時也使得翻譯市場人才的需求由傳統(tǒng)技巧型向綜合能力型轉(zhuǎn)變。廣大高校必須順應市場需求的變化,在進行翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式設(shè)計過程中引入新思路和加入新課程。
應用型本科的人才培養(yǎng)模式要順應市場需要和服務地區(qū)經(jīng)濟,以培養(yǎng)具有一定技術(shù)水平的應用人才為目標。目前應用型本科高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式存在一定問題,可以概括為如下幾點:
(1)應用型定位不夠清晰
應用型翻譯專業(yè)的學科建設(shè)應和傳統(tǒng)的外語學科有所區(qū)別,對學生的定位應該是在掌握基本英語聽說讀寫技能的基礎(chǔ)上,有更加專業(yè)的綜合素質(zhì)培養(yǎng)和跨專業(yè)知識水平。目前部分高校的翻譯專業(yè)建設(shè)定位不夠清晰,思維方式仍是傳統(tǒng)的外語人才培養(yǎng),缺乏專業(yè)的職業(yè)技能培訓課程體系。特別是部分民辦應用型本科院校,由于資金、設(shè)備和師資規(guī)模有限,在進行翻譯專業(yè)學科建設(shè)之處,都容易出現(xiàn)定位不明確、思維方式固化等問題。
(2)師資隊伍建設(shè)重理論輕實踐
應用型人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的一個重要方面就是要組建一支具有職業(yè)技術(shù)能力的師資隊伍,從業(yè)教師要有扎實的專業(yè)知識,具備服務社會的能力和品格,才能培養(yǎng)出高水平的應用型人才。目前應用型本科院校的翻譯專業(yè)師資隊伍以師范院校畢業(yè)的專業(yè)教師為主,具有企業(yè)經(jīng)歷背景的雙師型教師數(shù)量不足,再加上國家教師職稱聘任制度的評價標準仍以學術(shù)水平為主,導致師資隊伍建設(shè)重理論輕實踐的普遍現(xiàn)象。雙師型教師的認定是目前翻譯專業(yè)學科建設(shè)的一個難點問題,有的院校是以職業(yè)資格證書為主要標準,但對教師的技術(shù)水平、授課水平和綜合能力沒有一個統(tǒng)一的標準,這也不利于應用型本科師資隊伍建設(shè)的良性發(fā)展。
(3)產(chǎn)學研合作不夠深入
應用型本科專業(yè)建設(shè)的一大特點就是校企合作,目前院校和企業(yè)進行產(chǎn)學研合作辦學已經(jīng)成為推動專業(yè)人才培養(yǎng)模式發(fā)展的一個主要源動力。但在部分院校的應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建過程中的目標有所偏差,學校在合作中的目的是利用企業(yè)的場地和設(shè)備,而企業(yè)是為了通過產(chǎn)學研合作獲取廉價的學生實習勞動力,這種合作辦學建立實習基地的模式已經(jīng)較為普遍。這種產(chǎn)學研合作的層次不夠深入,僅僅局限于畢業(yè)生的實習和就業(yè),對具有更大教育成效和人才培養(yǎng)效益的專業(yè)建筑、課程改革、教材教法改革和新技術(shù)研發(fā)等環(huán)節(jié)都鮮有涉獵,這也是目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)所面臨的一大問題。
應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式要堅持可持續(xù)發(fā)展的原則,在充分把握市場人才需求脈絡(luò)的基礎(chǔ)上進行有前瞻性的人才培養(yǎng)目標制定和課程體系設(shè)置。應用型翻譯學科建設(shè)要突出社會發(fā)展對象專業(yè)人才的需求,最大限度滿足學生的職業(yè)發(fā)展要求,堅持校企合作辦學、課堂教學與社會實踐相結(jié)合的辦學理念,改變重理論輕實踐的師資隊伍建設(shè)思路,重視新技術(shù)、新教法和新理念的研究和實踐。
(1)提升專業(yè)課程的實用性
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型首先就是要調(diào)整課程結(jié)構(gòu),課程的選擇要符合人才培養(yǎng)目標的要求,把能夠培養(yǎng)跨文化交際能力、國際視野、認為素養(yǎng)和職業(yè)技能素養(yǎng)的創(chuàng)新型課程加入進來,提高實踐課的學時比重,真正體現(xiàn)應用型本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)勢。傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程特點是技巧訓練多,實踐環(huán)節(jié)少,新技術(shù)的使用也少。新時代語境下的專業(yè)課程設(shè)置要體現(xiàn)跨文化交流的特征,要包含翻譯領(lǐng)域最新的技術(shù)和工具,核心課要體現(xiàn)口譯、筆譯的基本技能,翻譯工具的使用,翻譯行規(guī)和基本流程的實踐等,要培養(yǎng)學生的獨立思考能力、工作能力、團隊協(xié)作能力和國際視野。
(2)加強雙師型師資隊伍建設(shè)
組建一支德才兼?zhèn)洹<娼Y(jié)合的雙師型師資隊伍是應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型的基本條件,教師隊伍要有高學術(shù)水平的復合型高職稱教師,也要有良好的企業(yè)經(jīng)歷背景并掌握企事業(yè)單位翻譯領(lǐng)域新技術(shù)的管理人員和高級講師。專業(yè)建設(shè)過程中要不斷調(diào)整師資水平層次和年齡結(jié)構(gòu),按照以老帶新和優(yōu)勢互補的思路來配備教研室。改革教師的評價標準,打破唯論文、唯課題的職稱評價機制,為雙師型教師的長期發(fā)展鋪平道路。學校也要積極開展院校之間的交流合作活動,如組織教師訪學,聘請高水平教師來校授課,進行學術(shù)交流等,幫助年輕教師快速成長。
(3)深化校企產(chǎn)學研合作
為了進一步推進應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式建設(shè),在進行校企合作過程中要優(yōu)化專業(yè)建設(shè)和企業(yè)自身資源、人才需求的契合度,選擇能夠從實質(zhì)上實現(xiàn)共同發(fā)展、合作雙贏的合作對象。企業(yè)的選擇要以翻譯市場的布局為基礎(chǔ),選擇產(chǎn)品、服務水平較高,與本專業(yè)課程體系契合度較高的知名企業(yè)進行校企合作。選擇的企業(yè)要有能夠接納教師和學生進行實踐活動的場地、設(shè)備和器材,要具備足夠的技術(shù)實力來完成翻譯專業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新和成果推廣能力,要為學生的頂崗實習和教師再教育培訓提供專業(yè)的技術(shù)團隊支持和服務。校企產(chǎn)學研合作也要在原有畢業(yè)實習和教師培訓的基礎(chǔ)上進行進一步深化,通過建設(shè)大學生創(chuàng)業(yè)基地、兼職教授、舉辦學術(shù)交流會議等形式來豐富校企合作平臺的覆蓋面,為實現(xiàn)應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的改革做出應有的貢獻。
(作者單位:黑龍江外國語學院)