王心明
(沈陽(yáng)城市建設(shè)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng)110167)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展, 我國(guó)與世界各國(guó)間的交流與合作日益增多。發(fā)展帶來(lái)了很多機(jī)遇,同時(shí)也造成一些文化層面的碰撞。禮貌作為文化基礎(chǔ)組成部分,在跨文化交際中格外重要,是保證交際順利開展的前提,并直接影響著交際的結(jié)果。不同國(guó)家、不同文化的人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí)所遵循的禮貌準(zhǔn)則和表達(dá)方式也有很明顯的差異。如果把中國(guó)的一些禮貌用語(yǔ)用到與西方人的交際中,就會(huì)被認(rèn)為是不禮貌,甚至帶有侮辱性。在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師除了要幫助學(xué)生提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還應(yīng)該幫助學(xué)生了解中西方的文化和語(yǔ)用差異,幫助他們順利進(jìn)行跨文化交際。
為了避免用語(yǔ)不當(dāng)而導(dǎo)致交際受挫,人們應(yīng)當(dāng)遵循禮貌原則。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家 Leech 根據(jù)英國(guó)文化的特點(diǎn)總結(jié)出一條重要的語(yǔ)用原則——禮貌原則,該原則提出了六項(xiàng)準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則:盡量讓他人受惠,少讓他人受損。(2)慷慨準(zhǔn)則:盡量使受惠最小,受損最大。(3)贊譽(yù)準(zhǔn)則:盡量夸大對(duì)他人的贊揚(yáng),減少對(duì)他人的貶損。(4)謙虛準(zhǔn)則:盡量少贊揚(yáng)自己,盡量多貶損自己。(5)一致準(zhǔn)則:盡力減弱自己與他人之間的分歧, 盡力增加自身與他人之間的一致。(6)同情原則:盡量縮小對(duì)他人的反感,盡量增加對(duì)他人的同情。
中國(guó)自古以來(lái)都被譽(yù)為“禮儀之邦”,中國(guó)的禮儀文化有著悠久的歷史,中國(guó)人也以成為彬彬有禮的“謙謙君子”為追求。中國(guó)學(xué)者顧曰國(guó)參照Leech,提出并總結(jié)了與漢語(yǔ)言文化有關(guān)、中國(guó)特色的五項(xiàng)禮貌原則:(1)貶己尊人準(zhǔn)則,指面對(duì)自己或與自己相關(guān)的事物要“貶”和“謙”,指聽者或與聽者有關(guān)系的事物要“抬”和“尊”;(2)稱呼準(zhǔn)則。指在交際中要用合適的稱呼與他人打招呼。(3)文雅準(zhǔn)則。指在交際中要選用文雅的語(yǔ)言,禁用穢語(yǔ);多使用委婉語(yǔ),少用直言;(4)求同準(zhǔn)則。指交際中雙方在多方面應(yīng)保持和諧,盡量維護(hù)對(duì)方的“面子”;(5)德、言、行準(zhǔn)則。指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增加對(duì)他人的好處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價(jià)。對(duì)比中西方的禮貌原則,可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化都十分注重禮貌用語(yǔ),而且兩種禮貌用語(yǔ)又有一定的相似。
中西方文化中對(duì)于稱呼方式上有著很大差異,尤其體現(xiàn)在對(duì)于長(zhǎng)輩和親屬的稱呼。在中國(guó),稱呼年長(zhǎng)者時(shí)通常會(huì)在其姓氏前加上“老”字,比如“老張”,“老陳”。在很多情況下,“老”字代表對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,比如“老師傅”、“老先生”?!袄稀弊旨润w現(xiàn)了禮儀之邦的所呈現(xiàn)的禮儀文化,又體現(xiàn)了中國(guó)人際交往中親切,熱情的特點(diǎn)。而在很多西方國(guó)家,“old”并不是一種禮貌的稱呼,在交際中要盡量避諱。在涉及到老年這一概念的時(shí)候,會(huì)用其它比較婉轉(zhuǎn)的詞,盡量模糊“老”這一概念。比如:“senior citizens”(資深公民)。除此之外,在對(duì)老師的稱呼上,中西方也有很大差別。在中國(guó),會(huì)稱呼“王老師”“張老師”,這是“上下有別、長(zhǎng)幼有序”的謙卑原則的體現(xiàn)。而在西方社會(huì),對(duì)于老師的稱呼則相對(duì)隨意,崇尚人與人之間平等的交際原則,通常會(huì)親切地直呼老師名字。而在中國(guó)直呼老師姓名會(huì)被人理解成不尊重不禮貌的表現(xiàn)。另外,在中國(guó)對(duì)于親屬之間的稱呼也一定要注重敬意,不能直呼姓名。而在西方,年齡差距很大的親戚之間也可以直接稱呼對(duì)方名字,甚至對(duì)自己的父母,祖父母也可以這樣稱呼,長(zhǎng)輩并不會(huì)認(rèn)為這樣的稱呼是對(duì)自己不尊重。
中西方在交際中問(wèn)候的差異主要是因?yàn)閷?duì)于個(gè)人隱私有著不同的理解。西方國(guó)家比較注重個(gè)人隱私,在與人打招呼的時(shí)候不會(huì)直接問(wèn)一下涉及到隱私的話題,而在中國(guó),人們見面打招呼很喜歡問(wèn)“吃了嗎”“你一會(huì)兒去哪兒?”“你剛才上哪兒去了?”,這在中國(guó)被認(rèn)為是關(guān)心他人的體現(xiàn),西方人則認(rèn)為這是非常不禮貌的。西方人認(rèn)為自己剛在在干什么或者即將去做什么是屬于個(gè)人隱私。西方人在打招呼的時(shí)候通常會(huì)問(wèn)“how are you?”“how is going?”“how is everything?”等,英國(guó)人打招呼時(shí)通常也會(huì)聊起天氣,這些問(wèn)候的共同點(diǎn)是通常不會(huì)涉及到個(gè)人隱私。其實(shí)無(wú)論是在中國(guó)還是西方,問(wèn)候他人時(shí)通常不是為了交流具體的事情,而是為了維護(hù)雙方的關(guān)系的融洽,所以發(fā)問(wèn)者很多時(shí)候并不是想確切地知道“你吃了什么”。在西方,當(dāng)問(wèn)候“how are you”的時(shí)候,通常的恢復(fù)是“good”,“not bad”,很少會(huì)有人長(zhǎng)篇大論地說(shuō)自己過(guò)得怎么樣。因此可以看出中西方問(wèn)候的目的是一樣的,為了維護(hù)人和人之間的關(guān)系,但是由于文化不同,問(wèn)候的方式是有著很大差異的。
中西傳統(tǒng)差異造成對(duì)贊揚(yáng)方式處理的不同。中國(guó)人在回應(yīng)贊揚(yáng)時(shí)通常是秉承著“貶己尊人”準(zhǔn)則,在受到表?yè)P(yáng)時(shí),即使是心里很開心,也要表現(xiàn)的謙虛,不會(huì)展現(xiàn)出非常喜悅的神色。比如,單位領(lǐng)導(dǎo)贊揚(yáng)你“小王,最近工作干得不錯(cuò)!表現(xiàn)很好?!保ǔ5幕貞?yīng)是:“沒有,沒有,我還得繼續(xù)努力?!被蛘摺澳^(guò)獎(jiǎng)了?!痹谖鞣?,人們?cè)谑艿劫潛P(yáng)后通常會(huì)爽快接受并致謝。他們對(duì)于中國(guó)人“貶己尊人”的方式并不太適應(yīng),認(rèn)為肯定自己才是自信的表現(xiàn)。在中西方交際時(shí),當(dāng)西方人稱贊“你今天穿的衣服很漂亮”時(shí),如果按照中國(guó)的禮貌準(zhǔn)則回復(fù)則是:“哪有,哪有,這件衣服沒有你的好看?!蹦沁@樣則會(huì)讓西方人誤解為與其關(guān)系疏遠(yuǎn),或者很不耐煩。
很多中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)聽起來(lái)不夠禮貌,探究其原因其實(shí)不是我們自身沒有禮貌,而是中西方請(qǐng)求禮貌用語(yǔ)的差異導(dǎo)致的。比如,在中國(guó)參觀點(diǎn)餐時(shí)會(huì)說(shuō):“服務(wù)員,我要一個(gè)三明治”或者“服務(wù)員,我要一杯水”。但是如果把這些話翻譯成英文:“Waiter, I want a sandwich.”或者“Waitress, I want to have a cup of water.”這樣會(huì)讓外國(guó)人覺得點(diǎn)餐很沒有禮貌。在西方,外國(guó)人在點(diǎn)餐時(shí)通常會(huì)說(shuō):“Excuse me, can I have a sandwich?”或者“Could I have a cup of water?”. 再比如,在中國(guó),在拒絕他人邀請(qǐng)你去參加晚宴的時(shí)候通常會(huì)說(shuō):“抱歉,我今晚加班,不能參加了。”翻譯成英文會(huì)是:“Sorry, I can’t. I have to work overtime.”在西方人看來(lái),這樣的回復(fù)是不禮貌的。他們一般會(huì)說(shuō):“That’s a good idea! I would like to join in but I need to work overtime today.”中西方請(qǐng)求禮貌用語(yǔ)的差異主要是由于中國(guó)人實(shí)施請(qǐng)求語(yǔ)句時(shí)過(guò)于直接。
思維模式和語(yǔ)言有著緊密的聯(lián)系,中英的文化不同也對(duì)跨文化交際產(chǎn)生了直接影響。這些影響包括語(yǔ)言交流方式、會(huì)話的組織結(jié)構(gòu)和形態(tài)的區(qū)別。文化之間不同的思維模式,很容易導(dǎo)致交際中的沖突。西方人的思維模式是直線型。無(wú)論是與人說(shuō)話還是寫文章時(shí),他們都會(huì)在直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的想法,不會(huì)拐彎抹角。而中國(guó)人因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化“中庸之道”的影響,寫作方式都是溫和或者迂回含蓄的。在與人交流中,語(yǔ)言觀點(diǎn)也相對(duì)溫和,不會(huì)直接表達(dá)說(shuō)話內(nèi)容的中心思想。這就需要交流雙方通過(guò)猜測(cè)或者推斷語(yǔ)言的深層含義才能明白對(duì)方表達(dá)的意思。
中國(guó)和西方對(duì)于個(gè)人主義的理解不同也是禮貌用語(yǔ)差異的原因。在西方,自文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái)的主導(dǎo)地位的價(jià)值觀是個(gè)人主義價(jià)值觀。個(gè)人主義通常是指?jìng)€(gè)人的獨(dú)立、權(quán)利和自由。這對(duì)于長(zhǎng)期熏陶于儒家思想的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是很難理解的。在西方看來(lái),中國(guó)人的交際方式過(guò)于熱情。比如中國(guó)人吃飯,大家都用一個(gè)盤子。而西方人不習(xí)慣與其他人在一個(gè)盤子里吃飯,基本上一人一個(gè)盤子,因?yàn)樗麄冇X得這樣比較衛(wèi)生。再比如,當(dāng)客人來(lái)家里做客時(shí),中國(guó)人會(huì)表現(xiàn)的十分親切以此來(lái)拉近彼此的關(guān)系。比如,給客人夾菜,削水果,這在西方人看來(lái)不僅是不衛(wèi)生,也是對(duì)他們行為能力的一種“威脅”和“侮辱”。
由于思維模式的差異和對(duì)個(gè)人主義理解的不同,導(dǎo)致中西方禮貌用語(yǔ)的差異。禮貌用語(yǔ)是不同文化所共有的現(xiàn)象,被社會(huì)大眾接受并且廣泛使用。在跨文化交際中,應(yīng)該了解不同文化的差異,尊重雙方的禮貌原則,恰當(dāng)準(zhǔn)確的使用禮貌用語(yǔ)。
探索和分析英漢文化之間的不同,可以促進(jìn)雙方的溝通,以便保持良好的社會(huì)關(guān)系,在友好的環(huán)境中達(dá)到順利交際的目的。