邵 雪
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林·四平 136000)
“聽、說、讀、寫、譯”是衡量外語學(xué)習(xí)者水平的五個(gè)維度,而翻譯恰恰是外語專業(yè)學(xué)生“媒介作用”的最高體現(xiàn)。就學(xué)生的學(xué)習(xí)過程而言,首先,翻譯練習(xí)可以幫助學(xué)生鞏固對(duì)學(xué)過的單詞、詞組和句法結(jié)構(gòu)的記憶,減少學(xué)生的提取時(shí)間,更熟練地使用西語;其次,翻譯練習(xí)可以讓學(xué)生更明顯地感覺到漢西語言在語法上的差異,并在翻譯過程中逐漸養(yǎng)成西語思維;最后,西語翻譯在專四、專八考試中都占有相當(dāng)?shù)谋壤?,通過翻譯練習(xí)提高學(xué)生應(yīng)試能力,增加專業(yè)證書過級(jí)率,對(duì)其就業(yè)有直接、現(xiàn)實(shí)的幫助。對(duì)教師來說,翻譯練習(xí)及其偏誤分析可以幫助教師及時(shí)獲悉學(xué)生的掌握狀況,以便準(zhǔn)確、靈敏地調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,更有針對(duì)性地為學(xué)生糾正偏誤,真正做到“教學(xué)相長”。通過對(duì)所有年級(jí)的翻譯練習(xí)、考試卷面的分析,我們發(fā)現(xiàn),一些翻譯中出現(xiàn)的偏誤甚至貫穿了學(xué)生西語學(xué)習(xí)過程的始終。在基礎(chǔ)階段產(chǎn)生,在高年級(jí)階段仍然會(huì)重復(fù)出現(xiàn),呈現(xiàn)出“基礎(chǔ)性、集中性、反復(fù)性”的特點(diǎn)。因此,我們必須重視基礎(chǔ)階段的翻譯偏誤,弄清楚學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因,找到合理的解決方法,從而從源頭上糾正學(xué)生的翻譯偏誤,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平。
本文偏誤分析的語料來自于吉林師范大學(xué)西班牙語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)階段的漢譯西翻譯作業(yè)樣本,我們從語法角度將偏誤進(jìn)行匯總分類,并展示相關(guān)案例:
(1)拼寫錯(cuò)誤:我們很忙,但是很快樂。Estamos muy ocupatos, pero contentos.(ocupados 誤寫為ocupatos)
(2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、重音符號(hào)使用錯(cuò)誤:勞駕,誰能告訴我,我的酒店的名字? Por favor, quien puede decirme el nombre de mi hotel?(quién 漏寫重音符號(hào))
(3)大小寫錯(cuò)誤:我是西班牙人。Yo soy Espa ol.(Espa ol不應(yīng)大寫)
(4)陰陽性搭配錯(cuò)誤:有個(gè)智利朋友叫安娜。Tiene una amigo que se llama Ana. (amigo 應(yīng)改為amiga)
(5)單復(fù)數(shù)不一致:你要是覺得這幾雙襪子貴,我建議你買那些。Si crees que estos par de calcetines son caros, te recomiendo comprar esos.(par 應(yīng)改為pares)
(6)冠詞使用錯(cuò)誤:客人們11 點(diǎn)到了那家餐館。Invitados llegan al restaurante a las once.(invitados 前應(yīng)添加定冠詞Los)
(7)前置詞使用錯(cuò)誤:我晚上有一節(jié)課。Yo tengo una clase de la noche.(de 應(yīng)改為por)
(8)代詞運(yùn)用錯(cuò)誤:“要打掃房間,我們需要抹布和掃帚。誰有?”
“Susana 有。她馬上會(huì)拿來?!?/p>
-Tenemos que limpiar la habitación y necesitamos trapos y escobas. Quién los tiene?
-Susana tiene. Va a traer ahora mismo.(應(yīng)添加代詞los,改為Susana los tiene. Va a taerlos ahora mismo.)
(9)語序錯(cuò)誤:我有好幾位拉丁美洲的學(xué)生。Yo tengo varios latinoamericanos estudiantes.(latinoamericanos estudiantes 應(yīng)改為estudiantes latinoamericanos)
(10)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、式的錯(cuò)誤:“你能告訴我書名嗎”
“都在這張紙上。你看?!?/p>
- Puedes decirme los títulos de estos libros?
-Todos están en este papel. Los miras.(應(yīng)將陳述式現(xiàn)在時(shí)Los miras 改為命令式Míralos)
在西語學(xué)習(xí)的不同階段,學(xué)生常見的錯(cuò)誤也不盡相同,呈現(xiàn)出一定的階段性和層次性特征。通過對(duì)上述的錯(cuò)誤類型歸納分析我們可以看出,基礎(chǔ)階段學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤多來自于母語和英語的負(fù)面干擾:
“母語遷移”是二語習(xí)得中一個(gè)常見的現(xiàn)象,它是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí),母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣會(huì)被應(yīng)用到第二語言中的現(xiàn)象。遷移有正負(fù)之分,正遷移對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)有促進(jìn)作用,負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)起阻礙作用。母語的負(fù)遷移在基礎(chǔ)階段的學(xué)生身上體現(xiàn)得相當(dāng)明顯:初學(xué)者容易將翻譯過程當(dāng)成機(jī)械的搬運(yùn), 過分依賴字面,不敢變動(dòng)語序、詞數(shù)和結(jié)構(gòu),使得翻譯出來的句子不符合西語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在漢語中同一句話里有些詞重復(fù)出現(xiàn)并不顯得冗余,而西語表達(dá)中比較忌諱在較短語篇中多次重復(fù)使用某個(gè)詞或詞組。因此為了更準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原意,有時(shí)需要調(diào)整詞量、詞性。例如,“我們?nèi)D書館。明天我們學(xué)習(xí)新課,要準(zhǔn)備一下?!碑?dāng)中的“我們”在西語中不必將“Nosotros”在兩個(gè)句子中全部翻譯出來,西語中的變位動(dòng)詞就可以體現(xiàn)人稱,“Nosotros”在翻譯中省略即可。
受漢語思維的影響,基礎(chǔ)階段的學(xué)生在面對(duì)中文釋義相同或相近的西語單詞的選擇上存在一定的困難,他們只是把漢語詞匯做了簡單、孤立的詞對(duì)詞的翻譯,而沒有考慮句子的特定語境。例如,“Juan 的一家住在秘魯?shù)睦R”這個(gè)句子中的“家”指的是家庭或者家庭成員,正確的翻譯應(yīng)該是“La familia de Juan vive en Lima, Perú.”而詞匯表中有兩個(gè)相近的“家”的中文釋義:“casa”指“家,房子”,“familia”指“家庭”。有些同學(xué)在詞匯的選擇上就機(jī)械地搬運(yùn)了“家”這個(gè)字眼,錯(cuò)選了“casa”,導(dǎo)致誤譯。
由于高校西班牙語專業(yè)的學(xué)生都已經(jīng)有10 余年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,具備一定的英語基礎(chǔ),而且比起漢語,英語和西語在形式上更為相近。所以在翻譯過程中,英語的負(fù)遷移現(xiàn)象也頗為明顯。
英語中的形容詞沒有陰陽性、單復(fù)數(shù)的變化,而西語中的形容詞既有“性”的變化又有“數(shù)”的變化,必須與所修飾的名詞保持“性數(shù)一致”。而受英語思維影響,基礎(chǔ)階段學(xué)生不適應(yīng)這一規(guī)則,容易出現(xiàn)形容詞與名詞“性數(shù)不一致”的現(xiàn)象。例如將“我們的大學(xué)”錯(cuò)譯為nuestro universidad(應(yīng)改為nuestra universidad)。另外,西語形容詞的位置也與英語不同,英語中的形容詞修飾名詞時(shí)通常置于名詞之前,而西語中的形容詞一般置于被修飾語的后面。西語初學(xué)者常常按照英語習(xí)慣將形容詞前置,例如將“拉丁美洲的學(xué)生”誤譯為latinoamericanos estudiantes(應(yīng)改為estudiantes latinoamericanos)。
和英語不同,西語中表示星期、月份和國籍的名詞不大寫。受英語思維影響,學(xué)生常常出現(xiàn)這方面的錯(cuò)誤,例如,Carmen es Cubana.(Cubana 應(yīng)改為cubana)。在語言學(xué)上,西班牙語被劃分為“屈折語”,屈折語中的詞通過豐富的詞形變化來表示語態(tài)、時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)等語法意義,動(dòng)詞詞尾的屈折變化被稱為動(dòng)詞變位。西語動(dòng)詞變位分為規(guī)則動(dòng)詞變化和不規(guī)則動(dòng)詞變化,對(duì)于初學(xué)西語的同學(xué)識(shí)記起來有較大的難度。在學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的Las clases comenzan a las ocho en punto por la ma ana這個(gè)句子中,comenzar 就是一個(gè)不規(guī)則變位動(dòng)詞,變位時(shí)要將e 變?yōu)閕e,所以句中的comenzan 應(yīng)改為comienzan。
在應(yīng)對(duì)母語負(fù)遷移上,我們可以在兩門語言的對(duì)比上多下功夫,在翻譯過程中除了給學(xué)生講解西語的語法知識(shí)外,也為學(xué)生介紹現(xiàn)代漢語的語法知識(shí),讓學(xué)生對(duì)兩門語言都有著較為深刻的理性認(rèn)知,更明顯地感受到兩者的聯(lián)系和區(qū)別,培養(yǎng)學(xué)生西語思維的同時(shí),讓學(xué)生對(duì)語法更加敏感。
西語和英語雖然不屬于同一個(gè)語系,但有很多相似之處。對(duì)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)兩種相似的語言就像一把雙刃劍,使用得當(dāng),大有裨益,比如英語中科技、教育、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域涉及大量拉丁詞匯,跟西語的同類詞匯同源,可以減輕記憶負(fù)擔(dān);但是用不好,就會(huì)出現(xiàn)混淆和干擾。所以作為教師,要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)兩者之間的差異和聯(lián)系,通過對(duì)比教學(xué)法,將易錯(cuò)的語法點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)講解和辨析,有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生減少語言的負(fù)遷移、利用正遷移,夯實(shí)學(xué)生的語言基本功。
另外,我們應(yīng)該要求學(xué)生在完成翻譯練習(xí)后進(jìn)行自查,幫助學(xué)生養(yǎng)成自我訂正的好習(xí)慣。我們應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生不要懼怕錯(cuò)誤,大膽地表達(dá)與討論,把犯錯(cuò)與糾錯(cuò)看成學(xué)習(xí)的一種方式。
在學(xué)習(xí)西語的過程中,增加學(xué)生的語言輸入,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科思維是尤為重要的。因此,我們要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀原版的西語材料,在擴(kuò)充詞匯量的同時(shí),讓學(xué)生在潛移默化中體會(huì)西語的表達(dá)邏輯,從而在翻譯練習(xí)中更好地處理語句銜接、過渡等問題。結(jié)合詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等基本知識(shí),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯不是詞匯的簡單堆砌,而是通過銜接、過渡等手段組合出用詞準(zhǔn)確、表達(dá)自然的地道譯文。