亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談《紅樓夢》詩詞英譯的接受美學(xué)觀

        2020-01-10 14:57:43肖雪君
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本

        肖雪君

        (首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100048)

        文學(xué)名著《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,書中形式多樣的古典詩詞更是具有極高的藝術(shù)價值?!都t樓夢》已被翻譯為多種文字流傳于世,其中最具影響力的楊譯本和霍譯本產(chǎn)生于20 世紀(jì)70年代,楊譯本由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)夫婦合譯,霍譯本由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和女婿約翰·閔福德(John Minford)合譯。

        翻譯研究者與實(shí)踐者大多有過“文學(xué)翻譯難,而譯詩更難”的感慨。在進(jìn)行詩詞翻譯時,譯者掌握與原作詩人相同的審美體驗(yàn),再現(xiàn)原文的整體和風(fēng)貌,絕非易事。還應(yīng)注意到,譯作讀者閱讀后的感受也難與原作讀者的感受一致。正如王文斌所說:“讀者對文本的接受過程意味著對文本的創(chuàng)造過程,而唯有這一過程才能使文學(xué)文本獲得真正的生命?!保?]本文將從接受美學(xué)視角出發(fā),對《紅樓夢》詩詞英譯部分的源語和目的語讀者接受問題進(jìn)行初步探討。

        一、翻譯中的接受美學(xué)

        接受美學(xué)理論由德國康斯坦茨大學(xué)的教授姚斯(Robert Jauss)提出,作為相對新興的西方文藝批評話語,接受美學(xué)觀強(qiáng)調(diào)了作品與讀者的關(guān)系。在“作者—作品—譯者—譯作—讀者”所形成的總體關(guān)系中,讀者起著重要作用,而譯者具有原作的讀者和譯作的作者的雙重身份,在翻譯過程和接受活動中的作用同樣不可小覷。接受美學(xué)理論的核心就是從受眾和接受出發(fā),把讀者提到文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心位置。

        接受美學(xué)理論和翻譯研究息息相關(guān)。早在20 世紀(jì)80 年代后期,我國就有與接受美學(xué)相關(guān)的研究了。近年來,不少學(xué)者從接受美學(xué)角度出發(fā),通過分析兒童文學(xué)、典籍英譯、紀(jì)錄片字幕翻譯等,探討翻譯中譯者、文本與讀者間的關(guān)系問題,并解決了翻譯實(shí)踐中某些具體問題,因此,將接受美學(xué)引入文學(xué)翻譯研究具有可行性。

        二、接受美學(xué)在《紅樓夢》詩詞英譯中的運(yùn)用

        在接受美學(xué)理論中,姚斯提出“期待視野”與“視域融合”理論,并注重讀者的中心地位。在翻譯活動中,作者、作品、譯者、譯作以及讀者有著千絲萬縷的聯(lián)系?!白g者首先是個讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動??梢哉f一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋 ?!保?]

        (一)期待視野

        “期待視野”是姚斯接受美學(xué)思想中的一個重要理論?!捌诖曇啊笔情喿x一部作品時讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)[3]25。讀者的生活經(jīng)驗(yàn)、教育程度、審美品位和藝術(shù)修養(yǎng)等與作者有差異,在閱讀時表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,作品的價值就在于讀者的期待水平與作品的不一致。因而,譯者在翻譯《紅樓夢》時除了用目的語再現(xiàn)原文本,還應(yīng)盡可能考慮和滿足譯文讀者的接受能力及其“期待視野”。試舉一例:

        原文:子系中山狼,得志更猖狂;

        金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

        楊譯:For husband she will have a mountain of wolf,

        His object gained he ruthlessly berates her;

        Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

        Too soon a rude awaits her.

        霍譯:Paired with a brute like the wolf in the old fable,

        Who on his saviour turned when he was able;

        To cruelty not used, your gentle heart,

        Shall, in a twelvemonth only, break apart.

        翻譯是跨文化的活動,譯者翻譯時不僅應(yīng)注意適當(dāng)?shù)臍w化和異化,還要考慮到不同國家語言的表達(dá)習(xí)慣。從英漢兩種語言的表達(dá)方式上來看,漢語習(xí)慣以“人”為中心,多用主動語態(tài),而英語多呈被動形式?;糇g本作為一個由英語為母語的譯者完成的作品,被動形式的語言特點(diǎn)是比較明顯的,如“paired with”“not used”等。從文化差異角度來看,不同讀者對兩種譯本的接受度也不盡相同。此例中出現(xiàn)了兩個典故:“中山狼”典出明代馬中錫《中山狼傳》,是說東郭先生在中山救狼卻反被狼吃掉的故事,暗指品行惡劣的孫紹祖;“赴黃粱”出自沈既濟(jì)的《枕中記》,寓意為“榮華富貴轉(zhuǎn)眼即空”,這里是指“死去”。楊譯本將“中山狼”和“赴黃粱”分別譯為“a mountain of wolf”和“awaits”,譯文中嵌入了兩個典故的寓意,但對于不熟悉這兩個典故的讀者而言,這無疑是一種挑戰(zhàn)?;糇g本充分發(fā)揮了譯者的主體創(chuàng)造性,譯文“the wolf in the old fable”帶有寓言色彩,“break apart”指“幻想破滅”,更容易與西方讀者產(chǎn)生共鳴,也符合西方讀者的期待水平,減少了語言障礙。

        (二)視域融合

        “視域融合”是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的基本概念。根據(jù)接受美學(xué)理論,當(dāng)讀者的期待視野與文本視野融合后,讀者對文本的理解和接受才得以完成。翻譯其實(shí)是一種理解與解釋的活動,為了讓目的語讀者能更好理解一部作品,譯者需要創(chuàng)造條件來解釋原作,以達(dá)成譯文讀者視域與原作提供視域的融合。在《紅樓夢》詩詞英譯的過程中,譯者應(yīng)按照原詩的結(jié)構(gòu)及自己的解讀來處理譯文。請看下例:

        原文:春榮秋謝花折磨

        楊譯:Spring blooming and autumn withering the fate of flowers

        霍譯:To be like summers pride, cut down at last

        中英地理位置不同,氣候也有差異。翻譯時,楊譯本忠實(shí)于傳遞帶有地域特征的民族文化,將“春”譯為“spring”。為避免西方目的語讀者的誤解,盡量減少源語與目的語讀者之間的視野差距,在翻譯具有明顯地域特征的“春”字時,霍氏將中國的“春”譯成與英國文化在氣候特征上十分類似的“夏”。春天時中國的氣候日漸回暖,而此時的英國仍比較冷,英國的夏天才是溫暖舒適的。根據(jù)西方讀者的理解能力及其對文章的期待,霍譯本采用與目標(biāo)語“spring”相近意義的詞“summer”來替換源語,便于西方受眾能理解和接受“春”的譯介,創(chuàng)造了讀者與文本的視域融合,以完成預(yù)期的傳播效果。

        結(jié)語

        作為當(dāng)代世界文學(xué)理論中有相當(dāng)影響力的話語,接受美學(xué)為文學(xué)翻譯提供了一個新視角,它使讀者這一重要因素進(jìn)入文學(xué)作品翻譯的研究視野。文學(xué)翻譯絕非易事,詩詞翻譯更是如此。馬蕭曾提出:“要提高譯者對異域文化的接受水平,最大限度地避免以譯語文化去解讀異域文化,以免產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象?!保?]他還指出:“要注重譯文讀者的接受性?!保?]從《紅樓夢》詩詞英譯實(shí)例分析來看,接受美學(xué)理論對翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。通過實(shí)例分析,介紹所運(yùn)用的理論知識,有助于為詩詞翻譯的愛好者和文學(xué)研究者開拓思路,提供專業(yè)知識,并引起讀者更深入的思考和探索。

        猜你喜歡
        美學(xué)文本
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        在808DA上文本顯示的改善
        生活美學(xué)館
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产愉拍91九色国产愉拍| 男女av免费视频网站| 美国少妇性xxxx另类| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 精品国产成人一区二区不卡在线 | 亚洲天堂精品成人影院| 无码国内精品久久人妻| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 亚洲一区二区三区资源| 国产极品美女高潮无套| 99在线精品免费视频九九视| 亚洲中文无码久久精品1| 国产免费激情小视频在线观看| 国产三级av大全在线爽| 99麻豆久久久国产精品免费| 国产欧美日韩久久久久| 窄裙美女教师在线观看视频| 久久2020精品免费网站| 日本精品国产1区2区3区| 白白色视频这里只有精品| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 国产天堂av手机在线| 日本人妻精品有码字幕| 国产综合久久久久久鬼色| 亚洲国产高清在线观看视频| 五月天婷婷一区二区三区久久| 午夜蜜桃视频在线观看| 免费无码精品黄av电影| 日产精品久久久久久久蜜臀| 亚洲成AV人片在一线观看| 精品人妻少妇丰满久久久免| 国产欧美va欧美va香蕉在| 少妇被粗大的猛进69视频| 巨臀精品无码AV在线播放| 国产自拍91精品视频| 亚洲av久久久噜噜噜噜|