亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《活著》白譯本中擬聲詞的翻譯研究

        2020-01-10 00:28:15李靜靜
        關(guān)鍵詞:家珍擬聲詞意譯

        李靜靜

        (陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)

        《活著》是我國(guó)知名作家余華的代表作之一。該作語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,情節(jié)感人。在該部小說(shuō)中,擬聲詞的使用比比皆是,共出現(xiàn)183 處。擬聲詞的使用使語(yǔ)言更為生動(dòng)形象,更富感染力。美國(guó)學(xué)者白睿文(Michael Berry)將《活著》譯成英文,受到國(guó)外讀者的歡迎。隨著中外文化交流日益頻繁,諸多學(xué)者從目的論、變譯論、雜合理論、闡釋學(xué)、敘事學(xué)等多個(gè)視角出發(fā)研究該英譯本。截至2020 年4 月12 日,從知網(wǎng)可以檢索到的碩博士論文和期刊論文來(lái)看,還未有人對(duì)《活著》英譯本中的擬聲詞進(jìn)行系統(tǒng)研究。由此,本文主要對(duì)《活著》英譯本的擬聲詞翻譯進(jìn)行系統(tǒng)分析,以期為全面研究該作品提供參考。

        一、擬聲詞的概念和功能

        擬聲詞(Onomatopoeia)是模仿人、動(dòng)物或其他物體聲音特征而造的一種詞匯。漢英兩種語(yǔ)言都有各自十分生動(dòng)豐富的擬聲表達(dá)方式,其使用擬聲表達(dá)的目的及通過(guò)擬聲表達(dá)所取得的語(yǔ)言效果有很多相似之處。但是,由于漢英兩種語(yǔ)言不同的歷史文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美觀念及思維方式,從而使擬聲詞的表達(dá)形式以及用法存在一定的差異[1]。因此,在翻譯擬聲詞的過(guò)程中,譯者要在遵循一些方法技巧的前提下靈活變通,在保持原作動(dòng)態(tài)感和美感的基礎(chǔ)上,滿足譯文讀者需求。

        二、白譯本《活著》中擬聲詞的翻譯方法和技巧

        《活著》中共出現(xiàn)183 個(gè)擬聲詞。通過(guò)總結(jié)分析,筆者發(fā)現(xiàn)白睿文翻譯擬聲詞時(shí)主要采用了直譯、意譯的翻譯方法及減譯的翻譯技巧。具體統(tǒng)計(jì)情況為:白睿文對(duì)原文中39% 的擬聲詞采用直譯的翻譯方法,使原文的語(yǔ)言特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來(lái),保留了擬聲詞的動(dòng)態(tài)效果;33% 的擬聲詞采用意譯的翻譯方法,準(zhǔn)確譯出了原文語(yǔ)句的意思,符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣;27% 的擬聲詞采取了減譯的翻譯技巧,靈活變通,在意思正確的前提下保持譯文簡(jiǎn)潔、凝練。

        (一)直譯

        由于不同種族和地域的人們對(duì)其所聽(tīng)到的聲音的模仿存在著“基本相似性”,這種“基本相似性”使得語(yǔ)際間相似擬聲詞的現(xiàn)象普遍存在,因此,英漢兩種語(yǔ)言中的許多擬聲詞在語(yǔ)音形式上可能出現(xiàn)語(yǔ)音對(duì)應(yīng),即擬聲詞在語(yǔ)音形式上可能基本等值或十分相似[2]。例如,牛的叫聲,英語(yǔ)擬聲詞為“moo”。在翻譯這類擬聲詞時(shí),譯者可采取直譯的翻譯方法。例如:

        (1)原文:學(xué)校里只有兩排房子,孩子在里面咿呀咿呀地念書(shū)。[3]95

        譯文:The school was made up of only two building,and the kids were inside muttering and babbling as they studied.[4]123

        (2)原文:這孩子一路上什么話都不說(shuō),倒是那頭羊咩咩叫喚個(gè)不停。[3]104

        譯文:The whole way there Youqing didn’t open his mouth once, but the lamb on the other hand would’t shut up with her“baa baa”.[4]134

        “咿呀咿呀” 生動(dòng)地描繪了學(xué)生讀書(shū)時(shí)的神態(tài)及動(dòng)作,與下文富貴因有慶不好好學(xué)習(xí)而暴跳如雷的場(chǎng)景形成鮮明對(duì)比,使故事情節(jié)銜接自然流暢?!斑氵恪?是形容羊的叫聲,與有慶沉默不語(yǔ)形成對(duì)照,烘托出一種悲涼不舍的氣氛,進(jìn)一步表現(xiàn)出有慶對(duì)羊的喜愛(ài)和戀戀不舍。譯本對(duì)這些擬聲詞采用直譯的翻譯方法,達(dá)到了良好的表達(dá)效果,有利于再現(xiàn)原作的故事情節(jié),進(jìn)一步表達(dá)出原作作者的思想感情。

        (二)意譯

        英漢兩種語(yǔ)言中雖然存在一部分語(yǔ)音形式相似的擬聲詞,但由于受到各自發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)言系統(tǒng)的制約,更多地表現(xiàn)為差異性,對(duì)同一動(dòng)物的聲音,英漢兩種語(yǔ)言模擬的語(yǔ)音形式大多不同。在找不到對(duì)應(yīng)擬聲詞的情況下,譯者可以采取意譯的翻譯方法,將其意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),使讀者沒(méi)有理解障礙,可以自然流暢地閱讀譯文,了解作品內(nèi)容。例如:

        (3)原文:一直侍候自己的羊吃完,有慶這才呼哧呼哧滿頭是汗地跑回家來(lái)。[3]80

        譯文:Only after his lambs were done eating would Youqing, breathing heavily and sweating, run home.[4]103

        (4)原文:隊(duì)長(zhǎng)陪著風(fēng)水先生來(lái)到了我家門口,我站在門前心里咚咚地打鼓。[3]82

        譯文:I stood outside the door with my heart caught up in an uncertain panic.[4]105

        “呼哧呼哧” 形容有慶每日喂羊后跑回家吃飯?jiān)偃ド蠈W(xué)的狀態(tài),可看出有慶的辛苦及對(duì)羊的喜愛(ài)。英譯本將其譯為“breathing heavily”,意為“艱難地呼吸”,表達(dá)出同樣的意思,但缺少一種動(dòng)態(tài)感和畫面感?!斑诉恕?描述了富貴擔(dān)心自己的房屋被毀而惶恐擔(dān)憂、忐忑不安的心理狀態(tài)。白睿文將其譯為“caught up in an uncertain panic”,準(zhǔn)確譯出了擬聲詞的意思,再現(xiàn)了原作中人物的心理感受,是可取的。

        (三)減譯

        英漢擬聲詞有諸多相同點(diǎn),一些可在彼此語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,但許多情況下,簡(jiǎn)單地直譯是行不通的。因此,翻譯時(shí)不能完全譯成對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,需要反復(fù)斟酌、推敲,在詞性、句子結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,合理增詞減詞,取舍得當(dāng)[5]。例如:

        (5)原文:她一扭一扭地走過(guò)來(lái),高跟鞋在石板路上,滴滴答答像是在下雨。[3]17

        譯文:The sound of the high-heeled shoes tapping the stone pavement was like the sound of falling rain.[4]24

        (6)原文:一聽(tīng)可以回家,我的心撲撲亂跳。[3]60

        譯文:As soon as I heard I could go home, my heart began to race violently.[4]78

        “滴滴答答” 形容家珍年輕時(shí)步履輕盈、身材曼妙的美好形象。白睿文采用減譯的技巧,將其譯為“l(fā)ike the sound of falling rain”,表達(dá)出了同樣意思,簡(jiǎn)明精煉,是可取的。“撲撲” 表現(xiàn)出了福貴欣喜愉悅又懷疑不安的心情,譯文語(yǔ)義準(zhǔn)確明晰,但缺乏生動(dòng)性,未能充分體現(xiàn)原文的語(yǔ)言魅力。由此可見(jiàn),減譯技巧的使用應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎,靈活貫通。

        三、白譯本《活著》中擬聲詞翻譯的錯(cuò)誤分析

        由于理解偏差,白睿文對(duì)原文中1% 的擬聲詞存在誤譯,這一點(diǎn)也不容忽視。例如:

        (7)原文:二喜本來(lái)已經(jīng)不哭了,一看到家珍又嗚嗚地哭起來(lái),他嘴里叫著:“娘,娘……”[3]162

        譯 文:Er xi, who had already stopped crying once,couldn’t hold himself together either. The moment he saw Jiazhen’s baby-like tears, he called out“,Mom,Mom…”[4]209

        “嗚嗚” 是形容二喜痛哭的聲音。鳳霞死后,二喜看到母親家珍,悲痛之情難以抑制,再次痛哭。譯本中白睿文將其譯為家珍哭泣的聲音,意思理解出現(xiàn)偏差,屬于誤譯。

        結(jié)語(yǔ)

        《活著》中通過(guò)運(yùn)用大量擬聲詞,使文章語(yǔ)言富有活力和感染力。通過(guò)分析總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),白睿文翻譯擬聲詞時(shí),較多地采取直譯方法進(jìn)行處理,保留了原文擬聲詞所展現(xiàn)的動(dòng)態(tài)感和表現(xiàn)力;對(duì)原文中不能直譯的擬聲詞,靈活變通,用意譯方法進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,保障了譯文的整體表現(xiàn)效果;同時(shí),還采用了減譯的翻譯技巧,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知與閱讀習(xí)慣。但是,對(duì)某些擬聲詞的減譯造成動(dòng)態(tài)感和畫面感缺失,未能較好地再現(xiàn)原文,因此使用減譯技巧仍需謹(jǐn)慎。

        猜你喜歡
        家珍擬聲詞意譯
        動(dòng)聽(tīng)的世界
        ——積累AABB式擬聲詞
        余華《活著》中家珍的人物形象分析
        再說(shuō)擬聲詞“”
        淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
        又見(jiàn)家珍
        健康博覽(2021年5期)2021-05-12 03:28:11
        《活著》·家文化·忍讓
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        擬聲詞讓作文更動(dòng)聽(tīng)
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        中国人妻沙发上喷白将av| 又粗又黑又大的吊av| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 亚洲日本中文字幕天天更新| 成人无码h真人在线网站| 色婷婷一区二区三区四区| 国产精品丝袜美女久久| 在线观看国产成人av天堂野外| 少妇伦子伦精品无吗| av香港经典三级级 在线| 97精品国产91久久久久久久| 亚洲国产综合性感三级自拍| 国产极品大秀在线性色| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产三区在线成人av| 国产精品爽爽va在线观看无码| 无码啪啪熟妇人妻区| 女同在线网站免费观看| 免费a级毛片高清在钱| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 无码国产精品一区二区免费97| 国产小视频一区二区三区| 日本一区二区免费高清| 久久久国产乱子伦精品| 国产av人人夜夜澡人人爽| 2021精品综合久久久久| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 丰满少妇人妻无码| 在线不卡av片免费观看| 久久国产影视免费精品| 国产日本精品一区二区| 激情综合五月开心婷婷| 国产探花在线精品一区二区| 九九九影院| 国产性感主播一区二区| 亚洲精品1区2区在线观看|