亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力培養(yǎng)研究

        2020-01-09 20:01:12張?jiān)葡?/span>
        科教導(dǎo)刊 2020年23期
        關(guān)鍵詞:服務(wù)行業(yè)職業(yè)化師資

        張?jiān)葡?/p>

        (鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院 河南·鄭州 450015)

        隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益頻繁,目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需要大批專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)面臨著培養(yǎng)滿(mǎn)足各類(lèi)翻譯市場(chǎng)需求的譯員的任務(wù),翻譯教學(xué)應(yīng)側(cè)重學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。

        1 高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力現(xiàn)狀及分析

        翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力包括雙語(yǔ)及轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言外能力翻譯、知識(shí)與策略能力以及翻譯工具使用能力。筆者在執(zhí)行河南省軟科學(xué)項(xiàng)目“河南省高校翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)和學(xué)生就業(yè)良性機(jī)制研究”過(guò)程中,通過(guò)對(duì)用人單位和翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的訪談,發(fā)現(xiàn)用人單位普遍認(rèn)為剛畢業(yè)的學(xué)生在翻譯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的資料時(shí)很吃力,對(duì)該行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不懂,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力較差,譯文晦澀。畢業(yè)生反映出他們對(duì)翻譯發(fā)展動(dòng)態(tài)、拓展翻譯能力的需求強(qiáng)烈,但參加翻譯實(shí)踐、交流的機(jī)會(huì)較少。筆者對(duì)省內(nèi)部分高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)造成學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力差的原因體現(xiàn)在:

        (1)翻譯師資力量薄弱。教師應(yīng)該是學(xué)科建設(shè)的中堅(jiān)力量,而目前國(guó)內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的最大問(wèn)題恰恰是翻譯師資的不足。在2007 年“專(zhuān)業(yè)翻譯人才需求與培養(yǎng)高峰論壇” 上,與會(huì)者達(dá)成的一個(gè)共識(shí)就是:目前制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資(何剛強(qiáng),2007:25)。很多從事翻譯教學(xué)的老師是從校門(mén)到校門(mén),不是沒(méi)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)就是缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn),一方面是由于以教學(xué)為主的學(xué)校發(fā)展定位制約了他們參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。另外,學(xué)校所處的地域環(huán)境使得翻譯教師缺少大城市所具有的鍛煉機(jī)會(huì)。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的兼職教師卻由于時(shí)間有限,或高校支付酬金較低,不愿承擔(dān)相應(yīng)的翻譯課程,僅憑一兩次講座給學(xué)生指導(dǎo),學(xué)生也收獲甚微。

        (2)翻譯教材種類(lèi)繁多,良莠不齊。范守義教授認(rèn)為編撰可以兼顧理論和技巧的教程不是件容易的事。翻譯教程要涵蓋翻譯理論要點(diǎn),包括系統(tǒng)的翻譯技巧,翻譯練習(xí)片段選擇要有一定的相關(guān)性,還要顧及到可操作性?,F(xiàn)已出版的翻譯教材中大部分譯例仍是以文學(xué)作品為主,并且從總體上來(lái)看缺乏統(tǒng)一安排和部署,往往由一兩個(gè)作者或某一學(xué)校的幾個(gè)作者編寫(xiě),面向社會(huì),面向市場(chǎng)的材料太少,涉及面較窄。因此,即便翻譯教材不少,但總體上不盡如人意,教師在翻譯教學(xué)中很難找到一本完全滿(mǎn)意的教材。

        (3)教學(xué)模式有待改進(jìn)。面對(duì)日新月異的國(guó)內(nèi)外環(huán)境,翻譯教師面臨著迅速更新教學(xué)內(nèi)容和改革教學(xué)方式的嚴(yán)峻任務(wù)。但目前眾多高校的翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的教師為中心的教學(xué)模式,教師課上講授翻譯技巧,布置材料供學(xué)生課下翻譯練習(xí),教師對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)答案指出學(xué)生譯文的缺點(diǎn)不足,讓學(xué)生據(jù)此修改,教師無(wú)形中充當(dāng)了裁判的作用。實(shí)踐教學(xué)結(jié)果顯示學(xué)生并沒(méi)有很好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。他們關(guān)注的是教師對(duì)他們的譯文所給出的評(píng)價(jià)和成績(jī)。

        2 翻譯能力培養(yǎng)策略

        翻譯能力培養(yǎng)從微觀層次上講就是如何進(jìn)行翻譯教學(xué)的問(wèn)題,首先要解決翻譯師資問(wèn)題,根據(jù)高校人才培養(yǎng)方案,制定具體的翻譯課程實(shí)施計(jì)劃,采用新的教學(xué)技術(shù)手段,加強(qiáng)翻譯職業(yè)化教育,才能提高學(xué)生翻譯能力。

        2.1 翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)

        學(xué)生翻譯能力的提高前提是要有學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型并重的師資力量。因此,高??蓤?zhí)行“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的師資理念。

        專(zhuān)職翻譯教師除具備應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)及教學(xué)能力外,還必須具備切實(shí)的翻譯能力。高校應(yīng)該給翻譯教師創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì),讓教師承擔(dān)本校相關(guān)的文化交流、外事活動(dòng)、科技項(xiàng)目等的翻譯工作,以便用自身的翻譯體悟來(lái)引導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。同時(shí),還應(yīng)外派教師到著名院校進(jìn)修相關(guān)課程,或通過(guò)短期培訓(xùn)形式,如參加國(guó)內(nèi)外翻譯研討會(huì)等,強(qiáng)化翻譯理論和意識(shí)。

        另外,高校要有引進(jìn)人才的意識(shí),充分合理地利用社會(huì)力量。要清楚認(rèn)識(shí)到高校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)目的是滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)各類(lèi)翻譯人才的需求,而社會(huì)上各種語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)能起到橋梁作用,把學(xué)生校內(nèi)所學(xué)翻譯知識(shí)同市場(chǎng)需求緊密結(jié)合起來(lái),并且這些語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的譯員往往具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而這些是從書(shū)本上學(xué)不來(lái)的。因此,高校要加強(qiáng)同這些語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的合作,充分發(fā)掘他們的資源優(yōu)勢(shì),加大經(jīng)濟(jì)上的投入,聘請(qǐng)這些行業(yè)各領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員做兼職教師,結(jié)合自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)為學(xué)生定期講授英語(yǔ)翻譯技巧,效果要遠(yuǎn)超紙上談兵,并且還可以提供一些翻譯材料供學(xué)生來(lái)練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,學(xué)生也能對(duì)未來(lái)的專(zhuān)業(yè)需求有清楚認(rèn)識(shí)。同時(shí),這些一線翻譯人員的講解也會(huì)使高校進(jìn)一步明確翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)和方向。

        2.2 教材的選取

        按照《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》對(duì)翻譯課的教學(xué)要求,教師應(yīng)根據(jù)本校學(xué)生的培養(yǎng)計(jì)劃以及教師的翻譯經(jīng)驗(yàn),采眾家之長(zhǎng)選擇合適的材料授課。翻譯課教師若沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn)的精神,若不能不斷掌握新知識(shí)、了解新信息、時(shí)時(shí)更新練習(xí)內(nèi)容,是很難培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需要的合格的翻譯人才的。因此,教師要經(jīng)常查找資料,與時(shí)俱進(jìn),選用一些最新的材料供學(xué)生做翻譯練習(xí),如最新的國(guó)內(nèi)外報(bào)刊、法律文件、商業(yè)信函、名人演講、現(xiàn)代散文、小說(shuō)等等,這些材料既能體現(xiàn)翻譯的時(shí)代性,又具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,很適合學(xué)生練筆。

        2.3 翻譯技術(shù)融入教學(xué)

        翻譯技術(shù)涵蓋計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)(CAT)、機(jī)器翻譯工具以及網(wǎng)上資源等。隨著我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)智能化、語(yǔ)境化、網(wǎng)絡(luò)化特征越發(fā)明顯,語(yǔ)言服務(wù)與人工智能的融合成為“一帶一路”背景下翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。因此,《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》規(guī)定學(xué)生要能夠熟練使用機(jī)器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效查閱資料,翻譯技術(shù)已經(jīng)被納入翻譯本科教育體系。作為信息高速發(fā)展時(shí)期的翻譯教師首先要對(duì)不斷出新的信息技術(shù)有強(qiáng)烈的實(shí)踐欲望,要了解翻譯技術(shù)的發(fā)展,并勇于嘗試將各種翻譯軟件運(yùn)用于教學(xué)之中,可講述語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)常用技術(shù)和工具,使教學(xué)內(nèi)容多元化,培養(yǎng)學(xué)生挖掘和處理各種信息的能力以及運(yùn)用各種必備軟件和翻譯工具的能力,增強(qiáng)學(xué)生翻譯技術(shù)素養(yǎng)。另外,可借助專(zhuān)業(yè)實(shí)驗(yàn)室、實(shí)訓(xùn)平臺(tái)和翻譯工作坊來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐項(xiàng)目或模擬翻譯項(xiàng)目的培訓(xùn),這將大大拓寬翻譯教學(xué)空間,使傳統(tǒng)授課方式變成多維度的動(dòng)態(tài)教學(xué)方式。同時(shí),翻譯技術(shù)的使用還能加強(qiáng)師生之間、學(xué)生之間的聯(lián)系和協(xié)作,提高學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握翻譯技術(shù)的能力,這也是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)譯者的客觀要求。

        2.4 加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的翻譯職業(yè)化培養(yǎng)

        翻譯除了進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)該是一種職業(yè)。全球化社會(huì)需要翻譯的職業(yè)化。教師要勇于承擔(dān)翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)的重?fù)?dān)。

        教師可通過(guò)各種媒體,積極主動(dòng)地了解翻譯人才在社會(huì)上的需求情況,有的放矢地培養(yǎng)學(xué)生,避免教學(xué)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。制定有針對(duì)性的教學(xué)大綱、遴選實(shí)用性強(qiáng)的教材,及時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法。翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要讓學(xué)生明確語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求的人才規(guī)格和標(biāo)準(zhǔn),積極為學(xué)生提供到相關(guān)行業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生熟悉翻譯流程和翻譯技術(shù),盡早適應(yīng)翻譯實(shí)戰(zhàn),并及時(shí)獲取語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)學(xué)生的反饋意見(jiàn),同時(shí)將相關(guān)反饋?zhàn)鳛楦倪M(jìn)教學(xué)的重要參考意見(jiàn),順利實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)與翻譯市場(chǎng)的無(wú)縫對(duì)接,使畢業(yè)生能很快為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)認(rèn)可和接納,加快人才培養(yǎng)的職業(yè)化和專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程,提高翻譯人才的整體素質(zhì)。另外,可以學(xué)生的職業(yè)方向?yàn)槟繕?biāo)開(kāi)設(shè)人文或科技類(lèi)的選修課程,有助于在翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)上更有目的性,并與未來(lái)的職業(yè)相關(guān)聯(lián)。

        3 結(jié)語(yǔ)

        本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)圍繞學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)進(jìn)行,這是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的任務(wù)。翻譯能力的培養(yǎng)離不開(kāi)符合實(shí)際的翻譯教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃,離不開(kāi)合格的師資條件,更需要教師在教學(xué)過(guò)程中注重翻譯材料的選擇,現(xiàn)代信息技術(shù)的使用,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生職業(yè)化技能的培養(yǎng)。

        猜你喜歡
        服務(wù)行業(yè)職業(yè)化師資
        語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的本地化專(zhuān)業(yè)建設(shè)
        關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        汽車(chē)維修服務(wù)行業(yè)經(jīng)營(yíng)管理研究
        中國(guó)和主要發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)前教育師資職前培養(yǎng)體系比較
        職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問(wèn)題
        幼教師資培訓(xùn)班在京開(kāi)班
        中國(guó)籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        2016年《黃金》 傳播信息 傳遞經(jīng)驗(yàn) 促進(jìn)創(chuàng)新 服務(wù)行業(yè)
        職業(yè)化院長(zhǎng)尚無(wú)生存空間
        高職高專(zhuān)師資培訓(xùn)基地發(fā)展及創(chuàng)新思考
        亚洲素人av在线观看| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲精品国产精品国自产观看 | 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 亚洲激情人体艺术视频| 国产麻豆国精精品久久毛片| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 久久www免费人成人片| 国产精品久久综合桃花网| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 尹人香蕉久久99天天拍| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 亚洲午夜精品久久久久久抢 | 精品国产中文久久久免费| 人妻少妇久久中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 青草青草久热精品视频国产4| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 国产内射合集颜射| 亚洲女同精品久久女同| 中文字幕精品一区久久| 国产美女在线精品免费观看| 日韩中文在线视频| 国产超碰在线91观看| 内射干少妇亚洲69xxx| 亚洲另类精品无码专区| 无码av专区丝袜专区| 日本五十路人妻在线一区二区| 国产成人精品一区二区三区视频| 日韩在线第二页| 一区二区三区成人av| 国产精品videossex久久发布| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 麻豆视频在线播放观看| 国产国拍精品av在线观看按摩| 一区二区三区国产在线网站视频| 高清中文字幕一区二区三区| 东京道一本热中文字幕|