亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        亞運會后廣州路牌語言景觀的符號研究

        2020-01-07 16:09:46李妙晴
        探求 2020年3期
        關(guān)鍵詞:英文翻譯路牌符號學(xué)

        □ 李妙晴

        語言景觀研究作為近年應(yīng)用語言學(xué)研究的新領(lǐng)域之一,已得到眾多國際學(xué)者的關(guān)注。目前關(guān)于路牌的研究論文都沒有運用語言景觀理論。本文擬在介紹目前西方的語言景觀研究法之一的地理符號學(xué)的基礎(chǔ)上,對廣州市路牌在亞運前后的名稱翻譯進(jìn)行對比性研究,探討亞運會后語言政策對廣州路牌的影響。

        一、以地理符號學(xué)為依據(jù)

        Scollon & Scollon(2003)提出的地理符號學(xué)正是語言景觀學(xué)的分支之一,它包括三個子系統(tǒng):交互秩序、視覺符號和空間符號。其中交互秩序的單位是:單個、與別人一起。交互秩序主要是利用Edward T.Hall 和Erving Goffman 的理論,強(qiáng)調(diào)某種形式的語言和文字應(yīng)該放在哪些地方才顯得更為恰當(dāng),包括言語,動作、手勢,包括文本所處環(huán)境、讀者、設(shè)計者及其之間的互動等。

        交互秩序又可分為時間感,空間感覺(視覺空間、聽覺空間、味覺空間、溫度空間、觸覺空間);個人距離(親密、私人、社會、公共距離);個人前景(符號配置、禮貌性不注意)。交互秩序的理論指出:空間中的文字標(biāo)識,如果因為文字表達(dá)不清晰,信息傳達(dá)不到位或安放位置不得當(dāng)?shù)仍颍赡軐?dǎo)致錯誤解讀。

        地理符號學(xué)的研究采用了視覺文化的某些原理,如Kress & van Leeuwen(1996)的《閱讀圖像》關(guān)于圖像分析的多模態(tài)話語分析框架,重點探討圖像中的人物、地點和事物是如何組成視覺模式?,F(xiàn)實世界中的文本常常不是以單一模態(tài)形式呈現(xiàn),通常有不同字體、不同顏色及大小的搭配,文本各個部分之間的搭配與組合在空間中能否充分表達(dá)意義,能否便于體現(xiàn)此文本在空間中的作用。系統(tǒng)功能語言學(xué)家Halliday(1994/2000)把文字當(dāng)成一種依賴語境的社會符號系統(tǒng),并且認(rèn)為使用文字的過程是個符號過程;并認(rèn)為文字有概念功能、人際功能、語篇功能三大功能。

        Kress & van Leeuwen 的《閱讀圖像》以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),建立了圖像分析的框架,分析了圖像等符號在語篇中的作用,以及圖像中各部分如何組成視覺模式??臻g符號包括其它非言語符號。這些非言語的符號資源對于產(chǎn)生和解讀空間中的話語起到核心作用。空間符號包括圖像、空間、話語。圖像包括語言偏向,招牌的刻寫,置放化等子系統(tǒng)構(gòu)成。刻寫指的是標(biāo)牌語言的呈現(xiàn)方式,包括字體、材質(zhì)、累加等。字體指的是文字采用的形式,如手寫體、書法體、印刷體等,還指大小、形狀顏色等。材質(zhì)指的是字刻的材料。累加指的是一種字刻添加在另一字刻上面,附加的字刻常常是臨時和最近添加的。狀態(tài)變化指的是事物的狀態(tài),如商店的燈光亮通常是表示正在營業(yè),燈光熄滅表明營業(yè)結(jié)束。安放包括不包含語境的指示(decontextualized sign),如全世界統(tǒng)一的標(biāo)志;另有一種為在錯誤地點的標(biāo)志(transgressive signs),如涂鴉、空間中的文字;還有一種為情景下的符號(situated semiotics),如風(fēng)水學(xué)中的指外性符號(exophoric)。

        空間符號子系統(tǒng)在地理符號學(xué)理論中占核心地位,其中置放化涉及地理符號學(xué)的根本研究問題,即研究符號在具體物理世界放置問題。地理符號學(xué)三大原則是指示性(指物理符號從所處的位置)、對話性(指符號和文化語篇的互動)、選擇性(指讀者會選擇所要的符號,語言景觀是人對各種符號系統(tǒng)選擇的過程)。

        綜上,本文主要利用地理符號學(xué)關(guān)于空間符號中的語言偏向、招牌填寫、中英互換的理論,結(jié)合2010 年廣州亞運會路標(biāo)進(jìn)行解讀。通過對廣州路牌的實地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)廣州在亞運會前后存在新舊兩種路標(biāo)共存的混亂體系。

        二、廣州路牌翻譯在亞運前后的對比研究

        廣州作為國際化大都市,在亞運會的推動下,在市政設(shè)施建設(shè)等方面有了巨大變化,但目前廣州路名標(biāo)識的翻譯還比較混亂,譯名缺乏一個相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在廣州城中各處的路牌和交通指示牌上,同一條路有多種翻譯的情況比比皆是。通用路名翻譯不統(tǒng)一,有的路名源自音譯,有的源自意譯,甚至出現(xiàn)拼寫規(guī)范與一致性及拼寫差錯問題。

        廣州街道名稱的英譯方法大致有兩大類:以亞運為界,亞運前舊的路標(biāo)用“音意結(jié)合法”。如“客村立交”譯為“KECUN Bridge”,珠江隧道譯為“ZHUJIANG Tunnel”。而亞運新的路標(biāo)以2010年5月1日起實施的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法規(guī)范》和廣東省地方標(biāo)準(zhǔn)為規(guī)范,采用了與民政部門相對一致的拼音翻譯。如要求地鐵、公交站使用漢語拼音,景點等作為站名時,采用英文翻譯的形式。街道名稱翻譯使用“漢語拼音法”,如黃熙燈&肖秀霞(2009)指出,“路”翻譯為“LU”而不是翻譯為“ROAD”。亞運后路牌翻譯棄英文而采用與民政部門相對一致的拼音,如“村”、“路”、“橋”等通用地名均用漢語拼音翻譯,不再使用英文意譯。王亮&何穎思(2009)指出,根據(jù)《地名標(biāo)志》國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,路名應(yīng)主要使用漢語拼音音譯,制定了路牌地名通用名采用英文直譯,專名則采用漢語拼音拼寫,并且全部大寫,如“大道”到“巷”、“里”、“街”等,全部直接用漢語拼音拼寫。如“人民北路”就譯成“RENMINBEILU”。“廣州大道”譯為“GuangzhouDadao”,“京溪街”譯為“Jingxijie”。廣州特有的本地地名或稱謂,包括一些如“老鼠街”之類的“巷、崗”等充滿地方特色的街道名,直接用漢語拼音,如上下九為“SHANGXIAJIU”、桂花崗為“GUIHUAGANG”、狀元坊為“ZHUANGYUANFANG”、三元里為“SANYUANLI”。外國人在廣州問路時,用音譯的路名更容易明白。因此新的翻譯體系更傾向于“雙書寫體標(biāo)牌”(biscriptual)而不是“雙語標(biāo)牌(bilingual),因為這種新的路牌更像同時帶有漢字和拼音字母的標(biāo)牌。

        (一)語言偏向

        Scollon & Scollon 認(rèn)為選擇哪種語言可以反映出一個國家的語言標(biāo)準(zhǔn)及意識形態(tài),從一個地點的幾種翻譯可以看出語言偏向。廣州舊的路牌主要用英譯,用了縮寫,如“St”,“Rd”,或“ST”和“RD”。作為2010 年廣州亞運會的會場之一,廣東奧林匹克體育中心的公交站名有三個不同的版本。在60 路公交車奧林匹克體育中心終點站,相隔不遠(yuǎn)的幾個候車站的三個指示牌,有的用英文標(biāo)識,有的用漢語拼音與英文混用。一個為“AolinpikeTiyuzhongxin Bus Terminal”,加上“Bus Terminal”。另一個是“Olympic Center Bus Terminal”,用的是部分英譯,省略了“體育”。最后一個用的是全英譯“Olympic Sports Center Bus Station”,共三個版本。天河體育中心路牌則是:TianheTiyu-Zhongxin。公交站牌上是:TianheSports Center。公交車站站牌和附近路牌的英文翻譯不統(tǒng)一:體育中心的“中心”翻譯成center,而在第二個路牌又翻譯成了zhongxin。在新港東路前方的交叉路段,看到同一塊交通指示路上,新的路標(biāo)“黃埔軍校舊址”用的是全拼音翻譯的“HUANGPU JUNXIAO JIUZHI”。舊的路標(biāo)“科韻路(南行)”用的卻是以拼音和英語縮寫混搭成“Keyun RD .(s)”。這反映了這兩種翻譯體系并存的矛盾。

        同一個路名,有多種譯法,是目前路牌和交通指示牌上最常見的問題。中山二路在不同的路牌和交通指示牌上,就有“ZHONGSHAN ERLU”、“ZHONGSHAN 2nd RD”、“ZHONGSHAN 2 LU”和“ZHONGSHAN 2 ROAD”這4 種不同的翻譯?!奥贰庇昧恕癓U”屬于亞運后的翻譯,用了“ROAD”是亞運前的翻譯。序號有的用阿拉伯?dāng)?shù)字、拼音或者英語翻譯表示,有些路段中間的數(shù)字直接用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá),如中山二路(ZHONGSHAN 2 LU),也是亞運后的產(chǎn)物。有的是用序數(shù)詞標(biāo)示,英文采用序數(shù)詞形式,如 1st,2nd,3rd 等,比如中山二路則翻譯成ZHONGSHAN 2nd Rd,屬于《標(biāo)準(zhǔn)》出臺前的翻譯。

        路牌書寫混亂,格式不統(tǒng)一。有些街道名稱用漢語拼音標(biāo)注時,以兩個單詞為單位書寫;但是有的路牌以單個單詞為單位書寫,另一些卻全部連在一起為一個單位進(jìn)行書寫。如“中山五路”,有些路牌寫成ZHONGSHANWULU,全部字母都大寫;另一個則以兩個單詞為一個單位分開書寫,如ZhongshanWulu,開頭第一個字母才大寫,其他字母則用小寫字母。另外有的路牌把所有的單詞都連在一起,中間不空格隔開;而有一些則把“LU”分開,如“流花路”新的路牌寫成LIUHUALU,有時新的路牌也分開LU 寫成LIUHUA LU。

        對于“路”、“橋”等通用地名、“一二三四”等路名序號,還有“東、南、西、北”這類路段方向的翻譯,應(yīng)直接用拼音還是用英譯?廣州采取的做法是兩者結(jié)合。因此,“北京路”新的路牌標(biāo)注為BEIJING LU,亞運前舊的路牌翻譯為BEIJING ROAD;“內(nèi)環(huán)路”舊的路牌為INNER RING RD,新的路牌標(biāo)注為NEIHUAN LU;“三元里大道”新的路牌標(biāo)為漢語拼音SANYUANLI DADAO,舊的路牌英文翻譯為SANYUANLI AVENUE。

        新舊路牌的不同也體驗在“東、西、南、北、中”方向詞的翻譯:“廣州大道南”亞運后直接漢語拼音標(biāo)注為GUANGZHOU DADAO NAN,方位詞含指示方向意義時不譯成英文;而舊的路標(biāo)是GUANGZHOU RD SOUTH。方位詞含指示方向意義時譯成英文?!碍h(huán)市中路”新路牌是HUANSHI ZHONGLU,舊路牌為HUANSHI RD M. 新舊路牌存在廣州的路上。比如“東風(fēng)西路”路牌,新的路牌直接標(biāo)注拼音“DONG FENG XI LU”,與之對比舊的路牌為“DONGFENG Road West”,或“DONGFENG West Road”。新的翻譯體系中,地名中表示方位的“東、南、前、后、內(nèi)、外”等詞與專名連寫,并用拼音,而序數(shù)詞采用漢語拼音譯音。

        (二)招牌填寫

        招牌刻寫包括字體、大小、形狀顏色等。亞運前的路牌為藍(lán)底白字,而為了迎接亞運而設(shè)置的路牌為黑底黃字,兩者在字體、形狀顏色方面大不相同。一個陳家祠指示牌有三種不同的英文翻譯。陳家祠廣場的地鐵出口的路牌翻譯成“Chen Clan Academy”,與之不統(tǒng)一的是其地鐵出口附近的一個景點指示牌翻譯成“Chen's Lineage Hall”。而施工的圍蔽墻上的英文翻譯是“Ancestral Temple of The Chen Family”。

        (三)中英互換

        袁建彰(2010)指出,廣州獵德大道旁的一塊路牌成為了“明星”,原因是它告訴了大家廣州有一條“×××路”,被網(wǎng)友們稱為是“廣州最牛路牌”。圖中顯示了一塊路牌指示車輛可在前方路口右轉(zhuǎn),臨江大道和“×××路”,而在路牌下方的英文翻譯中,竟也出現(xiàn)了“×××Rd”的字樣。

        馬向新(2010)指出,大劇院“Opera House”的“Opera”拼寫錯誤成了“Odera”,大劇院名稱的英文“Opera House”中字母s 已經(jīng)脫落?!芭R江大道”的英文翻譯成為了“Linjiang AV”,在市政路牌上,大道翻譯成英文Avenue 時有出現(xiàn),而通常寫成縮寫時都以“Av.”的形式,但在大劇院的路牌指引上卻漏了縮寫的點,也沒有大小寫區(qū)分,直接成為了“AV”,效果不是很理想。

        三、結(jié)論

        從語言偏向來看,新的翻譯體系對道路的譯法采用了拼音,而不是英文翻譯,用于處理街道名稱翻譯中的歷史性、文化性、地域性問題。這樣既符合推廣使用漢語拼音的語言指導(dǎo)思想,也避免了直譯引起的歧義,體現(xiàn)公共標(biāo)識中信息性要求的實現(xiàn)。

        譯文文本如何體現(xiàn)街道名稱的認(rèn)知性、信息性、對應(yīng)性的特點,同時如何保證原有街道名稱的歷史性、文化性、本地性的特色,如廣州的三元里等具有強(qiáng)烈地方特色和體現(xiàn)歷史路牌的翻譯,是一個需要認(rèn)真思考的問題。用拼音標(biāo)注,在雙語路牌中同原有的中文一致,并互相對應(yīng),在一定程度上體現(xiàn)了表述形式上的便捷性與可靠性,能更容易從當(dāng)?shù)乩习傩漳抢锏玫街苯涌煽康闹甘拘畔?。但是,再新的翻譯體系中,如果地名全部用拼音標(biāo)注,表示意義的字也不翻譯,這樣的缺點也很明顯,如不能起表意符號,體現(xiàn)不出街道名稱的分類特征。因為漢語拼音本無意義功能,本來應(yīng)適當(dāng)借助英文意譯。純粹的地名如果用漢語拼音表示只能讓人知道該地的讀音,但其中一些表示重要信息的字,如果沒對應(yīng)的意譯則起不到任何雙語作用。

        原來翻譯系統(tǒng)英譯的優(yōu)勢在于,翻譯了原有地名包含的具體指示意義,如原有的“大道”英文翻譯為Avenue (Ave),而“街”則譯為Street (St),東南西北表方位的詞也采用英文翻譯,如東風(fēng)西路為Dongfeng Road West。對于“老鼠街”這類地緣性或民俗性很強(qiáng)的語匯,翻譯則可以采用本地化加英文注釋,用音譯和意譯搭配。不過,現(xiàn)在道路的翻譯就都采用了拼音,如“街”直接用拼音“JIE”代替。路牌翻譯棄英文采用與民政部門相對一致的拼音路牌,可以看出廣州的由注重外國人的可讀性轉(zhuǎn)為保守本國特色。

        招牌填寫、互換的理論顯示出廣州路牌翻譯沒有做到完全統(tǒng)一規(guī)范,因此需要在城市的高速發(fā)展下做好與國際化接軌的協(xié)調(diào)。筆者認(rèn)為,不管采取拼音翻譯,還是英文翻譯,或者是中英結(jié)合翻譯,其實關(guān)鍵在于統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這樣才能做到統(tǒng)一、整齊。筆者建議,對于廣州市路名翻譯,應(yīng)注意以下兩點。

        第一,“專名+通名”的翻譯。對于此種情況,可采用拼音加英文的翻譯方法,即前半部分的專有名詞用拼音轉(zhuǎn)寫,后半部分通名用英譯。如北京路譯為“Beijin Road”。

        第二,“專名+性狀成分+通名”的翻譯。此類街道名翻譯存在爭議的地方時,性狀成分的英文應(yīng)該放在通名之后還是之前?如體育西路是譯為“Tiyu Road West”,還是“Tiyu West Road”或者“Tiyuxilu”?筆者認(rèn)為當(dāng)性狀成分是方位名詞的時候,性狀成分應(yīng)位于專名之后。當(dāng)性狀成分是序數(shù)詞時,應(yīng)當(dāng)位于專名前。這樣,體育西路應(yīng)翻譯為“Tiyu Road West”,而中山二路應(yīng)翻譯為“Zhongshan 2nd Rd”。

        總之,2010 年廣州亞運會后,作為主辦城市的廣州,路名的翻譯還待統(tǒng)一,從而向世界展示一個現(xiàn)代的大都市語言景觀。筆者認(rèn)為單一羅馬化的翻譯方法并不是最佳方案,因為它達(dá)不到國際化溝通與交際的效果,可以根據(jù)路名的結(jié)構(gòu)特點將其翻譯劃分成幾類,進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的翻譯。

        猜你喜歡
        英文翻譯路牌符號學(xué)
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        “任性”的“路牌”
        古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
        該選哪條路?
        英文摘要
        Digest
        符號學(xué)家重返音樂史
        開心一刻
        符號學(xué)理論初探
        路牌
        亚洲精品国产精品国自产观看| 亚洲日本国产精品久久| 真实的国产乱xxxx在线| 精品无码中文视频在线观看| 欧美日韩免费一区中文字幕| 麻豆夫妻在线视频观看| 女色av少妇一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产精品成人va| 国产在线精品亚洲视频在线 | 国精品人妻无码一区免费视频电影| 亚洲综合无码一区二区三区 | 欧美一级视频在线| 国产一区二区三区亚洲| 日韩av激情在线观看| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 亚洲日本VA午夜在线电影| 亚洲av综合色一区二区| 免费无码a片一区二三区| 日本午夜福利| 久久久99精品国产片| 久久久久高潮综合影院| 国产精品久久毛片av大全日韩| 久久国产成人免费网站| 亚洲性av少妇中文字幕| 国产亚洲美女精品久久久2020| 人人做人人妻人人精| 福利一区二区三区视频在线| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产免费av片在线播放| 91情侣视频| 精品国产中文久久久免费| 亚洲av首页在线| 日韩AV不卡六区七区| 亚洲高清一区二区三区视频| 亚洲国产精品美女久久| 97se亚洲国产综合自在线| 国产亚洲欧美另类第一页| 成年人一区二区三区在线观看视频| 无码人妻久久一区二区三区app| 成黄色片视频日本秘书丝袜|