楊晨 王慶
摘要:語言、文化與翻譯三者間的聯(lián)系十分緊密。而空缺現(xiàn)象是在翻譯過程中所遇到的語言文化阻礙。由于中俄兩國的語言文化差異,在翻譯過程中譯者將不可避免地遇到文化空缺阻礙,所以運用合理的翻譯手段來填補所遇空缺是翻譯活動的重中之重。本文以老舍的小說《駱駝祥子》俄譯本為例,對源語空缺詞匯的翻譯進行初步分析研究,從而進一步認識翻譯中的空缺現(xiàn)象,并總結(jié)了文化空缺詞的基本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化空缺;翻譯策略;駱駝祥子
一、文化空缺的定義
“文化”一詞在各個領(lǐng)域應(yīng)用十分廣泛,學術(shù)界對于文化的定義眾說紛紜。泰勒在《原始文化》中對“文化”的定義是:“文化是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗和作為一名社會成員所掌握和獲得的任何才能和習慣的復(fù)雜整體?!薄掇o?!分赋觯骸拔幕瘡V義指人類在社會實踐過程中所獲得的物質(zhì)、精神的生產(chǎn)能力和創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財富的總和。狹義指精神生產(chǎn)能力和精神產(chǎn)品,包括一切社會意識形式:自然科學、技術(shù)科學、社會意識形態(tài)。有時又專指教育、科學、文學、藝術(shù)、衛(wèi)生、體育等方面的知識與設(shè)施?!睂W者們從不同角度對文化進行分類和定義,可見文化的復(fù)雜多樣。
美國語言學家霍凱特在20世紀50年代最早發(fā)現(xiàn)了空缺現(xiàn)象,他在對比兩種語言的語法模式時,提出了“偶然的缺口”這一概念。1965年俄羅斯語言學家斯捷潘諾夫通過對比法、俄兩種語言時指出,空缺現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的上下文、詞的分布和詞的使用頻率上,并將空缺分為絕對空缺與相對空缺。20世紀80年代末,俄羅斯學者索羅金和馬爾科維娜等人從民族心理語言學的角度論述話語及其民族文化特征時正式提出了“空缺”理論。
不同民族有著不同的文化,而“文化空缺”與民族文化密切相關(guān),因此,民族文化的差異性是文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的根源。
二、文化空缺產(chǎn)生的原因
(一)文化差異根源
中俄文化差異主要成因由于兩國不同的歷史背景、宗教信仰和社會制度而逐漸演變形成的。可以從以下三個方面來分析:1、思維方式不同。中俄文化差異性的形成源于傳統(tǒng)文化的不同,文化觀念直接影響各國人們對外界事物的看法,因此在思維模式方面必然存在明顯的差異。2、價值觀念不同。各自不同的文化價值體系,導(dǎo)致中俄價值觀念的差異。3、風俗傳統(tǒng)不同。語言來源于生活,不同的生活經(jīng)驗造成風俗傳統(tǒng)的差別,從而引起文化差異。
(二)民族性格差異
由于渲染的文化不同,中國人在描述語言時大多采用含蓄、內(nèi)斂的表達方式,而西方在表達上多選用直接、明了的表達。
(三)文化理解差異
在中華文化上,中國人講究一詞多義,從一個詞句衍生出多種含義,用相同的詞組表達不同的句子上的含義,而西方多適用一詞一意。
三、《駱駝祥子》文化空缺俄譯探析
老舍先生是中國當代文壇杰出的語言大師,他運用鮮活純熟,簡潔明了,詼諧幽默的語言描寫了老北京人民的生活和民俗文化,引人深思。《駱駝祥子》是一部具有鮮明民俗文化特點的代表作之一,小說中運用了大量的老北京方言,生動立體地描繪了北平人民的生活百態(tài)與社會現(xiàn)象,這些地道的“京味兒”方言是小說典型的文化特色,于此同時鮮明的文化特征往往會出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,所以文化空缺現(xiàn)象或文化空缺詞是譯者在翻譯過程中的重點。
(一)直譯法
例1:連賭錢,他都預(yù)備下麻將牌,比押寶就透著文雅了許多。(老舍2017:116)
在譯文中譯者羅日杰斯特文斯卡婭對“麻將牌”直接音譯為“мачжан”,沒有對麻將作相關(guān)注釋,保留了原文中的缺省文化信息。麻將是漢族人發(fā)明的益智游戲,盛行于唐代。麻將屬牌類娛樂用具,是由竹子、骨頭或塑料制成的方塊,上面刻有花紋。隨著全球化進程的加快,麻將不僅被中國人民所熟知,對外國人來說也不是一種陌生的娛樂方式,因此在處理這一文化空缺現(xiàn)象時可以選擇直譯法。
(二)音譯法
例2:英國兵、法國兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。(老舍 2017:3)對于中國讀者而言,“萬壽山”、“雍和宮”、“八大胡同”在文章中不會帶來任何的困擾,因為此處缺省所涉及的文化背景知識,可謂人人皆知。而不具備相關(guān)文化知識的外國讀者很容 易產(chǎn)生理解困擾,在這種情況下,對原文中的文化空缺現(xiàn)象應(yīng)做出相應(yīng)的補償。譯者羅日杰斯特文斯卡婭意識到這一文化空缺現(xiàn)象后,先直接將“萬壽山”、“雍和宮”、“八大胡同”分別譯為“Ваншоушань”、“Юнхэгун”、“Бадахутун”,并且加上注釋,將“萬壽山”解釋為“北京附近的極其絢麗的地點之一”,“雍和宮”解釋為“以前的皇宮,現(xiàn)在的博物館”,“八大胡同”解釋成“花街柳巷”。譯者先采用音譯,再加注釋的方法,對其進行了文化補償,幫助譯文讀者消除了閱讀理解障礙。
(三)意譯法
在翻譯過程中,原文中的一些詞匯的字面意義與形象意義經(jīng)直譯后不能被讀者接受,有時甚至對源語文化產(chǎn)生誤解,如果這些詞匯所包含的文化信息在原文中的作用不大,此時就可以考慮意譯的方法。所謂意譯可以理解為翻譯出原文的隱含意義。由于小說地方色彩極濃,譯者羅日杰斯特文斯卡婭在譯文中較多的使用了意譯法來補償原文中的文化空缺信息,消除俄國讀者的閱讀阻礙。
例3:這兩天了,大家都覺得祥子是劉家的走狗,死命的巴結(jié),任勞任怨的當碎催。(老舍2017:115)“碎催”是老北京方言,指伺候人,打雜的人,常常指跑腿,跟班。如果對其進行直譯,對于不懂北京方言的俄語讀者不能體會的到原文中的文化空缺信息,在這種情況下,譯者將“碎催”意譯為“услужливо берётся за любую работу”(服務(wù)于任何工作),在俄語中有這樣的諺語“услужливый дурак опаснее врага(過分殷勤的傻瓜比敵人還危險)”,所以更有利于讀者理解這句話表達的含義。
(四)省譯法
省略翻譯法,簡而言之就是指省略對源語中部分內(nèi)容的翻譯。一般被省略的部分在譯文中意義不大,在翻譯了剩余部分之后意義依然完整。譯者羅日杰斯特文斯卡婭在翻譯小說《駱駝祥子》中的歇后語時大都使用了省略的翻譯法。
例4:他必審問我,我給他個‘徐庶入曹營—一語不發(fā)。(老舍2017:75)例句中的歇后語是漢語一種獨特的語言結(jié)構(gòu)形式,在俄語中找不到對應(yīng)的表達, “徐庶入曹營—一語不發(fā)”的典故源自三國演義,具有鮮明的民族特色,會給目標語讀者帶來文化特征障礙,所以譯者采取了省略對歷史典故的翻譯,我們認為譯者的處理較為合理。雖然此典故具有強烈而濃厚的民族特色,但其并不屬于源語所要表達的重點信息,主要信息在于后半句,故采用省略翻譯方法具有一定的合理性。譯者將“徐庶入曹營—一語不發(fā)”譯為“расспрашивать, я отвечаю молчанием”(你問我問題,我就用沉默作為答復(fù)),使得譯文具有口語色彩,符合原文語言特點和行文風格。省略翻譯方法舍棄了原文中的部分信息內(nèi)容,從而放棄了對其進行文化缺省信息的補償,使得譯文行文更加通順,便于目的語讀者接受閱讀。
四、結(jié)語
文化空缺現(xiàn)象的根源在于民族文化之間的差異,當在一種文化和語言中存在,另外一種文化和語言中沒有的事物、現(xiàn)象、特征或感到陌生的時候,就產(chǎn)生了文化空缺現(xiàn)象。此外,文化空缺現(xiàn)象與翻譯有著密切聯(lián)系;對《駱駝樣子》中文化空缺現(xiàn)象俄譯可采取直譯、音譯、意譯和省譯翻譯方法,使用恰當?shù)姆g方法處理翻譯過程中遇到的文化空缺現(xiàn)象可以在一定程度上避免譯文的生硬和難懂,從而使譯文更加達意,通順。
參考文獻:
[1] Ю.С.斯捷潘諾夫.法語修辭學[Z].1965.
[2] 陳婉蕾.漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究[J].傳播力研究,2018(04).
[3] 辭海編輯委員會.辭海1999年版[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[4] 胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011(01).
[5] 何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國俄語教學,1997(02).
[6] 賈瓊.淺談翻譯中的“文化空缺”[J].校園英語,2016(19).
[7] 李華,牛蕊.文化空缺與中國古典詩詞俄譯[J].大連大學學報,2014(10).
[8] 李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學,2002(04).
[9] 劉維.翻譯中的空缺現(xiàn)象及其補償策略研究—以俄譯本《豐乳肥臀》為例[D].湖南師范大學,2018.
[10] 劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語學刊,2008(02).
[11] 劉長昱.文化空缺與翻譯[J].今日科苑,2007(22).
[12] 老舍.駱駝祥子[M].北京:中國友誼出版公司,2017.
[13] 老舍.《駱駝祥子》俄譯本,羅日杰斯特文斯卡婭(譯)[M].莫斯科:國家文藝出版,1956.
作者簡介:楊晨(1996—),女,河北衡水人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學;王慶(1970—),男,遼寧本溪人,副教授,碩士研究生,研究方向:俄語翻譯。