李 暄
(南京審計大學(xué)金審學(xué)院,江蘇南京 210046)
新聞報道在現(xiàn)代國際社會媒介中充當(dāng)著重要角色,應(yīng)當(dāng)有著公正的立場,客觀地講述事實,不得帶有任何情感色彩和個人主觀色彩,否則會對讀者受眾造成誤導(dǎo)從而發(fā)生對某些事物錯誤的認(rèn)識。通過廣泛的閱讀和分析,我們發(fā)現(xiàn),新聞?wù)Z篇中或明顯或隱晦地表達(dá)著報道者的主觀意向以及政治傾向,相關(guān)主流媒體試圖在閱讀過程中通過這種方式將不同目的的意識形態(tài)傳遞給閱讀者,從而進(jìn)一步改變他們的意識。
批評話語分析(簡稱CDA)出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,是一種研究語言的方法,近幾十年來發(fā)展迅速,它的目的在于通過對話語的語言特點及其產(chǎn)生的社會文化背景進(jìn)行批評性分析和探討,從而揭示語篇背后隱藏的意識形態(tài)和權(quán)利關(guān)系。當(dāng)今,語言學(xué)家頻繁將公共語篇,尤其是新聞?wù)Z篇作為批評話語分析的對象,以證實新聞?wù)Z篇的主觀性和傾向性,揭示新聞記者的寫作意圖和對報道事件所持的觀點和立場。本論文就《華盛頓郵報》中對中國經(jīng)濟的相關(guān)報道進(jìn)行了批評性分析,以探討新聞記者是如何運用語言來隱藏意識形態(tài)意義,并闡述新聞?wù)Z篇背后所暗含的意識形態(tài)意義和權(quán)力關(guān)系。
批評性語篇分析是研究語言、權(quán)力和意識形態(tài)三者之間的關(guān)系。相應(yīng)的,依據(jù)Fairclough的理論觀點,任何話語,都是一種三維概念,由語篇、話語實踐和社會實踐組成。這一觀點如下圖所示。
Fairclough的這一三維分析模型圖廣泛應(yīng)用于分析各種文體,包括文學(xué)類和非文學(xué)類,它的目的在于通過對話語的語言特點及其產(chǎn)生的社會文化背景進(jìn)行批評性分析和探討,從而揭示語篇背后隱藏的意識形態(tài)和權(quán)利關(guān)系。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)一直以來被認(rèn)為是對于語言學(xué)研究的重要貢獻(xiàn),也是作為批評語言學(xué)的方法和分析工具之一。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),語言主要服務(wù)于三種功能:概念功能(其中再被分為經(jīng)驗功能和邏輯功能)是指在真實世界中人類通過語言對各種經(jīng)驗和內(nèi)心世界的表達(dá);人際功能和語篇功能,后兩種被稱作元功能。人際功能指的是人與人的相互關(guān)系,用說話者的身份、地位、態(tài)度、動機、觀點看法去表達(dá)社會和人際關(guān)系。本文主要從分類、情態(tài)、轉(zhuǎn)換三個方面來分析。
分類是指用語言賦予外部世界以秩序。(Fowler,1979)語言的選擇反映了作者的觀點。韓禮德認(rèn)為,詞性的分類是最明顯的表明語篇語義的方式。語言被看作是不同層面將我們的經(jīng)歷分類的工具,因為話語和概念是通過分類這一步驟存在的,因為沒有分類,個人無法感知語言、概念或者信息,在意識形態(tài)層面上,分類極其重要,在批評語言學(xué)中不能被忽視。在媒體語篇中,大量的分類被報道者運用以達(dá)到符合其自身意識形態(tài)傾向的目的。此種分析方式在《華盛頓郵報》對華經(jīng)濟報道的新聞?wù)Z篇中有所體現(xiàn),見下表。
Beijing(authorities)49單詞出現(xiàn)次數(shù)pro-democracy 29 control 16
《華盛頓郵報》在形容此次事件的規(guī)模和性質(zhì)中,反復(fù)使用了control定義并評價,特指了此次事件中的中方潛在政治意圖。詞語的選擇具有目的性地隱射了這次事件的政府采取力度限制性和廣泛性。這個單詞的出現(xiàn)則大量使用了pro-democracy明顯表達(dá)了此次事件中他所認(rèn)為的政治意圖和措施的政治傾向性。
Fowler(1991:85)認(rèn)為,情態(tài)系統(tǒng)通常被用來表達(dá)和代表個人希望、責(zé)任和未來時間發(fā)展的預(yù)測。作為一個用來探索語篇人際功能的主要分析工具,情態(tài)可以有效地揭露和探索報道者對于某個事件的態(tài)度、立場和觀點。因此,記者的態(tài)度深刻地影響和改變了讀者或聽者對新聞事件的看法和詮釋。
頻率比例11%57%32%100%高中低情態(tài)動詞Must/must not,need/need not,have(has)to/do not have(has)to,ought to/ought not to Will/won’t,would/would not,should/should not Can/cannot,could/could not,may/may not,might/might not,can’t,couldn’t,etc.Total次數(shù)13 69 40 122
從上圖的表格中,我們可以清晰地看出美方媒體中情態(tài)動詞的分布比例和情況?!度A盛頓郵報》的事件報道中,大量的情態(tài)系統(tǒng)來表達(dá)語篇的分析、描述和論點。例如中級程度的情態(tài)系統(tǒng)使用比例高達(dá)57%,毫無疑問篇幅所占比很大。例如,will通常表現(xiàn)了強烈的肯定或者對未來即將發(fā)生的事情的有著極大可能性。與此同時也表達(dá)了共同的決定,或者也表達(dá)了表述著的承諾或者意愿。情態(tài)動詞本身作為主語是沒有個人意志的,讀者也盡可能希望看見不摻雜主觀意愿或者意識形態(tài)傾向的中立無偏見的報道,自然而然接受新聞中所傳達(dá)的信息,然而更多的新聞報道真實反映了媒體的意識形態(tài)傾向和立場。
There are two major types of transformation in English,namely,nominalization and passivation,which are worth studying in critical news analysis.In the following section,the two aspects in the transformation system are illustrated with the purpose of identifying their characteristics and exploring how they function to embed ideological implications.
批評語言學(xué)中的轉(zhuǎn)換即通過轉(zhuǎn)換句子的語法結(jié)構(gòu)實現(xiàn)意識形態(tài)的變化,在英語中主要有兩種轉(zhuǎn)換方式,也就是名物化(nominalization)和被動化(passivization),這兩種方式在批評性語篇的新聞分析中都極具研究價值。以確認(rèn)新聞性質(zhì)和探索他們是如何作用于嵌入意識形態(tài)暗指為目的,轉(zhuǎn)換的兩種方法都會被進(jìn)一步闡述。首先。從名詞化方面來研究其意識形態(tài)的變化:本文所研究中國經(jīng)濟情況的報道語篇中使用了相當(dāng)多的名詞化結(jié)構(gòu)。例如:The census revisions will also attract skepticism,but to a lesser degree,and should at least give NBS(the statistics bureau)more room to acknowledge downward pressure on growth in the coming quarters,”Capital Economics economists Julian Evans-Pritchard and Martin Rasmussen said in a commentary.(華盛頓郵報,November 24,2019)
該報道中的名物化使用了revision,字面意識為回顧,暗示了在經(jīng)過重重論證和考察之后,措施的發(fā)布具有一定的權(quán)威性。這類明顯的詞性選擇是美方媒體意圖代表的政府或者權(quán)力集團(tuán)的傾向的暗示。
The National Bureau of Statistics said Friday the revision reflects more complete measures of the services sector and assets.It raises the possibility China’s communist leaders will attain their target of doubling the country’s GDP between 2010 and 2020.(華盛頓郵報,November 24,2014)
該報道中通過間接引語的使用,讀者的關(guān)注點自然會放在“attain”,“double”,表示中國經(jīng)濟應(yīng)對未來局勢變化所采取的一系列舉措的復(fù)雜性。在傾向性極為明顯的詞匯中暗示了當(dāng)下復(fù)雜的經(jīng)濟形勢的前提。讀者在美方對于素材的重新加工和選詞中體現(xiàn)了新聞報道者極具技巧地將自身主觀的觀點和意識形態(tài)用間接引語的形式融合進(jìn)報道中,作者就很難區(qū)分媒體是否修改了原有的語篇以及被修飾的程度究竟如何。
本文主要運用英語新聞?wù)Z篇話語分析的手段,對《華盛頓郵報》中國經(jīng)濟改革措施的相關(guān)報道進(jìn)行了批評性話語分析。我們不難發(fā)現(xiàn),美方的新聞報道并不如他表面所表現(xiàn)的客觀公正,相反的,這其中交織著權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)。通過新聞報道經(jīng)由媒體的再加工和重新呈現(xiàn),相對于特定觀點的角度來說,新聞報道的客觀性和意識形態(tài)的傾向已經(jīng)被重新篡改。通過語言手段的技巧性應(yīng)用,新聞報道的表面之下,傳遞著潛在的權(quán)利關(guān)系之間的博弈。