亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “林譯”百年評(píng)說(shuō)與我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)場(chǎng)域的自主化歷程

        2019-12-27 16:07:55陳水平
        外國(guó)語(yǔ)文 2019年2期
        關(guān)鍵詞:林譯林紓自主化

        陳水平

        (南方醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510515)

        0 引言

        翻譯不可避免是“社會(huì)、文化、政治、種族和意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)的事件”(House, 2015:2)。對(duì)某翻譯作品的評(píng)論,難免受其所處時(shí)代的思想、習(xí)俗,乃至制度、規(guī)范的影響,并隨著歷史情境的改變而改變。從晚清的救亡啟蒙、新文化運(yùn)動(dòng)的“文學(xué)為革命”、鞏固社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的“十七年”、20世紀(jì)六七十年代的“反帝反修”,到20世紀(jì)80年代后的改革開(kāi)放,主流意識(shí)形態(tài)的更替與嬗變似乎始終引導(dǎo)和決定了翻譯批評(píng)的觀念與標(biāo)準(zhǔn),也影響了林譯評(píng)說(shuō)的歷程。但如果把這種翻譯批評(píng)的變化單純地歸因于意識(shí)形態(tài)的更替,卻顯得過(guò)于簡(jiǎn)單。一方面,它不能解釋翻譯批評(píng)活動(dòng)本身的復(fù)雜性,比如建國(guó)初期和改革開(kāi)放后對(duì)林譯的批評(píng)是截然相反的兩種態(tài)度,但改革開(kāi)放后的意識(shí)形態(tài)并沒(méi)有完全顛倒;另一方面,它還輕而易舉地否定了翻譯批評(píng)在面對(duì)被操控時(shí)會(huì)產(chǎn)生對(duì)抗的可能性,比如在意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢(shì)控制下,錢鍾書先生仍然敢于公正地評(píng)價(jià)林譯。因此,本文借用社會(huì)學(xué)家布迪厄有關(guān)資本、慣習(xí)、場(chǎng)域等概念來(lái)探索林譯評(píng)說(shuō)百年流變更加復(fù)雜和深層次的社會(huì)歷史原因,并探索我國(guó)百年來(lái)翻譯批評(píng)觀念和模式的演變過(guò)程。

        根據(jù)布迪厄的公式“[(慣習(xí))+(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐”(Bourdieu,1984:101),每個(gè)社會(huì)場(chǎng)域都是具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間,場(chǎng)域中充滿著力量和競(jìng)爭(zhēng),實(shí)踐者帶著慣習(xí)和各種資本,在權(quán)力場(chǎng)中爭(zhēng)斗,從而形成了場(chǎng)域的實(shí)踐。首先,參與者的實(shí)踐會(huì)受到個(gè)人習(xí)慣的影響,也就是說(shuō),參與者在家庭成長(zhǎng)、學(xué)校教育、工作實(shí)踐等社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中,逐步學(xué)習(xí)、強(qiáng)化并最終內(nèi)化他們所認(rèn)識(shí)的一系列規(guī)律,產(chǎn)生了定勢(shì)系統(tǒng),這一定勢(shì)系統(tǒng)在很大程度上影響了其實(shí)踐的價(jià)值取向。其次,參與者擁有不同的資本,其擁有的資本的數(shù)量決定了其在場(chǎng)域中的地位。資本在場(chǎng)域中是一種排他性的資源,可以分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本,資本的分配決定了參與者能否自由地按照自己的慣習(xí)去進(jìn)行實(shí)踐。最后,必須把特定的實(shí)踐場(chǎng)域與更大的權(quán)力場(chǎng)域結(jié)合起來(lái),比如文學(xué)場(chǎng)域位于權(quán)力場(chǎng)域中,但卻在權(quán)力場(chǎng)域中占據(jù)一個(gè)被統(tǒng)治的地位(Bourdieu, 1983)。但隨著社會(huì)的分化,每個(gè)場(chǎng)域都會(huì)企圖擺脫其他場(chǎng)域的限制和影響,最終達(dá)到相對(duì)的自主化。

        1 清末民初:場(chǎng)域的受控

        清末民初這段時(shí)間(1899—1916)是林譯最受追捧的時(shí)期,時(shí)人紛紛在雜評(píng)、序言、題詠中抒發(fā)對(duì)其譯筆的贊賞。據(jù)統(tǒng)計(jì),該時(shí)期研究林紓的文獻(xiàn)數(shù)量大約是50個(gè),大多數(shù)評(píng)論對(duì)林譯評(píng)價(jià)極高,褒揚(yáng)其譯筆簡(jiǎn)潔古雅,深得史家之流風(fēng)余韻(肖志兵,2015)。比如,近代小說(shuō)家徐念慈有論:“林琴南先生,近世小說(shuō)界之泰斗也,問(wèn)何以崇拜者之眾?則以遣詞綴句,胎息史漢,其筆墨古樸頑艷,足占文學(xué)界一席而無(wú)愧色?!?覺(jué)我,1908:9)禹鐘(1926)有評(píng):“(林)生平所譯西洋小說(shuō),往往運(yùn)化古文之筆以出之”,“光氣爛然”,“有無(wú)微不達(dá)之妙!”當(dāng)然,該時(shí)期也有少數(shù)的批評(píng)之聲,主要因?yàn)榱旨傃a(bǔ)譯的《迦茵小傳》上部暴露了迦茵未婚先孕及有私生子的事實(shí)。金松岑(1905)認(rèn)為林的補(bǔ)譯實(shí)在不妥:“今汝林譯……內(nèi)知尚有懷孕一節(jié)。西人臨文不諱,然為中國(guó)社會(huì)計(jì),正宜從包君節(jié)去為是?!币肷?1907)更是毫不客氣地批評(píng)林紓:“今蟠溪子所謂《迦因小傳》者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書。而林氏之所謂《迦因小傳》者,傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也。”當(dāng)然,這樣的反面評(píng)價(jià)并不多。總而言之,該時(shí)期所有林譯的評(píng)論并不比對(duì)原文,對(duì)其褒揚(yáng)主要集中于譯筆、語(yǔ)言、風(fēng)格以及古文文法,而對(duì)其批評(píng)也只涉及譯本內(nèi)容。為什么會(huì)有這種單純從文學(xué)角度而并非翻譯角度來(lái)評(píng)論翻譯作品的情況出現(xiàn)呢?

        首先,林譯讀者,“其百分之九十出于舊學(xué)界,而輸入新學(xué)說(shuō)者,其百分之九出于普通之人物;其真受學(xué)校教育而有思想、有財(cái)力、歡迎新小說(shuō)者,未知滿百分之一否也?”(覺(jué)我,1908:9)90%的林譯讀者是自幼飽讀經(jīng)書的士大夫階層,慣習(xí)顯然影響了他們對(duì)翻譯的觀點(diǎn)。一來(lái)這些舊學(xué)大多并不懂英文,因此無(wú)法比附原文,無(wú)從知道譯作是否忠實(shí)于原文,自身存在的這些局限性決定著他們只能從原創(chuàng)文學(xué)的角度去評(píng)論林紓的譯作。二來(lái)舊學(xué)們一直保持著漢文化中心主義的優(yōu)越感,即使當(dāng)時(shí)遭受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,他們被迫承認(rèn)西方在器物和制度層面上優(yōu)于我國(guó)。那時(shí)候,仍然有著一股“研究國(guó)學(xué),保存國(guó)粹”的文化思潮,認(rèn)為國(guó)粹是我們漢種的歷史,包括語(yǔ)言文字、文物、事跡等(章太炎,1906)。因此,用文言文進(jìn)行翻譯的林紓自然備受推崇。此外,當(dāng)時(shí)文學(xué)領(lǐng)域也認(rèn)為“吾國(guó)小說(shuō)之價(jià)值,真過(guò)于西洋萬(wàn)萬(wàn)也”(俠人,1997: 92 )。因此,按中國(guó)章回體小說(shuō)來(lái)改譯西方小說(shuō)也未被認(rèn)作不妥。甚至到20世紀(jì)初,士大夫等舊學(xué)們?nèi)匀粵](méi)有任何文化劣勢(shì)心理和自卑感。他們就是依照這種定勢(shì)系統(tǒng)來(lái)評(píng)論翻譯的:語(yǔ)言要用優(yōu)美的古文;譯文要讀起來(lái)通順,不可佶屈聱牙;要達(dá)到一定的藝術(shù)水平,要滿足一定的美學(xué)期待;同樣,出于對(duì)中國(guó)道德傳統(tǒng)的維護(hù),“刪改”就是翻譯的常態(tài)。比如,內(nèi)閣學(xué)士孫家鼐和張百熙就在《有關(guān)京師大學(xué)堂附設(shè)編譯局奏疏》中提出:“譯介西學(xué)各書時(shí),有與中國(guó)風(fēng)氣不同及牽涉教宗之處,應(yīng)增刪潤(rùn)色,損益得中,方為盡善?!?張靜廬, 2003:10)

        當(dāng)然,最重要的原因是近代翻譯批評(píng)活動(dòng)依然附屬于舊文學(xué)場(chǎng)域,占據(jù)林譯讀者群90%之強(qiáng)的士大夫階層是舊文學(xué)場(chǎng)域中文化資本和社會(huì)資本的占據(jù)者,因此可以依照自身慣習(xí)在還未成形的翻譯批評(píng)場(chǎng)域進(jìn)行翻譯批評(píng)實(shí)踐,不但輕易決定了林譯評(píng)論的主流,更為當(dāng)下翻譯批評(píng)決定了所有的規(guī)則。在目標(biāo)文化中,翻譯批評(píng)如果沒(méi)有形成自己的場(chǎng)域,自然就會(huì)被當(dāng)作本土原創(chuàng)作品,因此人們對(duì)《迦茵小傳》譯本的批評(píng)遵從的是中文語(yǔ)境下文學(xué)創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)種種翻譯評(píng)論和藝術(shù)廣告中,“譯筆”是當(dāng)時(shí)判斷譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵條件,讀者對(duì)譯本最基本的要求是能讀得通順(葉嘉, 2012: 96)。因此,當(dāng)士大夫階層們通過(guò)自身的文化資本——雜評(píng)、序言、題詠等等——將“林譯”的不忠實(shí)預(yù)設(shè)成了翻譯的行為準(zhǔn)則,并利用自己的社會(huì)資本最終將之規(guī)范化,這些不忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)就成了某種被賦予了特定引力的關(guān)系構(gòu)型,這種引力被強(qiáng)加在所有進(jìn)入該場(chǎng)域的客體和行動(dòng)者身上。所有的社會(huì)參與者只有遵守這一規(guī)范才能獲得更多的文化資本和經(jīng)濟(jì)資本,因此諸多仿效林譯不忠實(shí)翻譯方法的譯者們都因此得益,受到好評(píng)。五四運(yùn)動(dòng)前20年,許多譯作,甚至新文化干將早期的譯作都難免受到舊文學(xué)場(chǎng)域中文學(xué)批評(píng)規(guī)則的影響。比如,周氏兄弟1909年出版的《域外小說(shuō)集》,甚至新文化運(yùn)動(dòng)的主要雜志《新青年》早期的譯作都是用文言文翻譯的。

        對(duì)于林譯讀者群中那1%“受學(xué)校教育而有思想、有財(cái)力、歡迎新小說(shuō)者”來(lái)說(shuō),盡管林譯中錯(cuò)譯、誤譯不少,還翻譯了一些三四流的著作,但那是一個(gè)國(guó)門初開(kāi)的時(shí)代,平易淺近的文言林譯小說(shuō)是國(guó)人看世界的一個(gè)窗口。1914年第六期的《禮拜六》描述了那時(shí)的盛況:“故有人不愛(ài)買笑,不愛(ài)買醉,不愛(ài)顧曲,而未有不愛(ài)讀小說(shuō)者?!焙芏嗳耸芰肆肿g的影響開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ)和外國(guó)文學(xué),其中一些成為新文化運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān)。例如,魯迅在整個(gè)學(xué)生時(shí)代,都和林譯小說(shuō)相伴,每出必買,并多次在通信中和周作人談?wù)?;錢鍾書也是在讀了林譯之后,欽服之余又深感不過(guò)癮,就勤奮學(xué)習(xí)外文,后來(lái)成了學(xué)貫中西的大學(xué)者。當(dāng)然,也就是這1%的新學(xué),在“西化”的熱潮中慢慢壯大,企圖讓翻譯批評(píng)擺脫舊文學(xué)場(chǎng)域的控制。最終,隨著清政府的覆滅以及封建帝制的一去不復(fù)返,突然獲得了社會(huì)資本的新學(xué)們便開(kāi)始倒戈批判林紓那些不忠實(shí)的翻譯。

        2 新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期:場(chǎng)域的資本爭(zhēng)奪和自主化萌芽

        自 1917 年始,林紓就常遭到《新青年》同人或暗或明的批判,正面攻擊就是那封著名的“雙簧信”,其中用相當(dāng)篇幅對(duì)林紓進(jìn)行了肆意取笑和貶損。林紓在一年后創(chuàng)作《荊生》《妖夢(mèng)》等小說(shuō)作為反擊,批評(píng)胡適、陳獨(dú)秀、錢玄同等人,從而引發(fā)了新舊思潮之間的所謂“激戰(zhàn)”。此后,林紓遭遇新文化派的輿論圍剿,《每周評(píng)論》和《新青年》幾乎成了批判林紓的專號(hào),甚至有一期擴(kuò)版刊登多達(dá) 17 篇聲援新文化派、譴責(zé)林紓的文章。這些批評(píng),歸納起來(lái)主要有三:一是他所譯的書選本不精,往往把外國(guó)極沒(méi)價(jià)值的著作也譯了出來(lái),真正的好作品,卻未嘗過(guò)問(wèn);第二是謬誤太多,刪的刪,改的改,“精神全失,面目皆非”,“鬧得笑話百出”;而他最大的病根在于把外國(guó)文字的意義神韻硬改了來(lái)湊就本國(guó)文,把外國(guó)作品的書名譯成有驚險(xiǎn)、刺激意味的字眼,比如哈葛德的《鐘乳骷髏》(KingSolomon’sMines)、《橡湖仙影》(Dawn)、《三千年艷尸記》(She)等,明顯帶有中國(guó)舊式小說(shuō)的痕跡,是取悅市民心理的舊文學(xué)觀的延伸。盡管這個(gè)時(shí)期對(duì)林譯的評(píng)論是從比附原文的角度出發(fā),但以上批評(píng)顯然言過(guò)其實(shí)。事實(shí)上,“不忠”是20世紀(jì)10年代的翻譯的常態(tài)。魯迅根據(jù)井上勤的日譯本翻譯的《月界旅行》,其日譯本共有28章,而魯迅“截長(zhǎng)補(bǔ)短,得十四回”,不僅將“(原文)措辭無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許”,還“參用文言,以省篇頁(yè)”(魯迅, 1981:152)。魯迅的《地底旅行》改動(dòng)更大,儒勒·凡爾納的原作由45章構(gòu)成,日譯本為10回,而魯迅譯做12回。因此,該時(shí)期對(duì)林譯全盤否定式的批判,個(gè)中原因也并非新舊對(duì)立那么簡(jiǎn)單。

        首先,兩千多年的封建帝制被推翻,大清帝國(guó)滅亡,士大夫舊學(xué)失去了原有的社會(huì)資本,但還持有一定的文化資本,還具有一定的影響力。同時(shí),新文化精英開(kāi)始成長(zhǎng),其所譯文本得到民國(guó)教育部的支持,被錄入各級(jí)學(xué)校的國(guó)文課本,其提出的面向原文文本和文化的翻譯理念隨官方認(rèn)可而成為譯界規(guī)范(葉嘉, 2012: 102)。正如布迪厄所說(shuō)的那樣,場(chǎng)域中的參與者彼此競(jìng)爭(zhēng),以確立其對(duì)在場(chǎng)域內(nèi)能發(fā)揮有效作用的種種資本的壟斷,因?yàn)楦淖兏鞣N資本形式的分布和相對(duì)分量,也就相當(dāng)于改變此場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)(布迪厄, 1998: 18)。各行動(dòng)者根據(jù)他們?cè)诳臻g里所占據(jù)的位置進(jìn)行著爭(zhēng)奪,以求改變或力圖維持其空間的范圍或形式。曾經(jīng)位于舊文學(xué)場(chǎng)域邊緣的新文化精英們,一旦通過(guò)國(guó)家教育部的支持獲得了社會(huì)資本,就需要爭(zhēng)奪尚在舊學(xué)手中的文化和符號(hào)資本,最終讓翻譯批評(píng)場(chǎng)域從舊文學(xué)場(chǎng)域中被分離出來(lái),獲得自主。因此,一場(chǎng)對(duì)士大夫們的資本爭(zhēng)奪在所難免,因?yàn)樗麄內(nèi)绻蝗ス裟切┡f學(xué)所推崇的經(jīng)典譯作,就無(wú)法推廣他們自己新/重譯的作品及其翻譯理念。1910年前林紓已推出多部暢銷譯作,由其開(kāi)創(chuàng)的不忠的翻譯慣例在譯界和讀者之間都已相當(dāng)穩(wěn)固,因此新文化精英對(duì)林紓的有意攻擊,事實(shí)上攻擊的是舊文學(xué)場(chǎng)域所樹(shù)立的翻譯經(jīng)典和規(guī)范,爭(zhēng)奪的正是包括大眾讀者在內(nèi)的文化資本和符號(hào)資本。

        其次,新文化精英是我國(guó)1902—1910年間首次留學(xué)高潮以后崛起的新一代知識(shí)分子,他們的習(xí)慣顯然異于士大夫階層。隨著新式學(xué)堂與西式教育的推廣,這些知識(shí)分子已經(jīng)不再走“學(xué)而優(yōu)則仕”的老路,現(xiàn)代西方知識(shí)重塑了他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念,從而促成了他們完全不同的慣習(xí)——“傳統(tǒng)與近代新式教育參半,新舊學(xué)問(wèn)兼?zhèn)?,中外思想的影響集于一身?陳萬(wàn)雄, 1997)。此外,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗使新文化精英們意識(shí)到我們落后的不只是船堅(jiān)炮利,更是思想、文化和社會(huì)制度上的。1917年,胡適的《文學(xué)改良芻議》與陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》先后發(fā)表在《新青年》第二卷的第五、六號(hào)上,提出了“文學(xué)為革命”的思想。因此,林紓那種取悅和娛樂(lè)讀者的翻譯,似乎無(wú)助于破除封建傳統(tǒng)、實(shí)現(xiàn)思想革命,因而遭到新文化精英們的反對(duì)和批評(píng)。當(dāng)然,在進(jìn)入權(quán)力場(chǎng)域時(shí),參與者們?nèi)糁粠е陨淼膽T習(xí),是無(wú)法進(jìn)行斗爭(zhēng)的,場(chǎng)域是一個(gè)沖突和競(jìng)爭(zhēng)的空間,活動(dòng)的參加者還需利用各種形式的資本,進(jìn)行斗爭(zhēng),以爭(zhēng)奪更多的資本來(lái)最終改變場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)。在此,權(quán)力場(chǎng)域的演變導(dǎo)致了文學(xué)場(chǎng)域的資本爭(zhēng)奪,社會(huì)資本、文化資本以及經(jīng)濟(jì)資本的重新分配促使了翻譯批評(píng)場(chǎng)域的最終分化以及新規(guī)則的最終確立。布迪厄?qū)⑦@種場(chǎng)域的分化過(guò)程稱之為場(chǎng)域的自主化過(guò)程,自主化實(shí)際上就是指某個(gè)場(chǎng)域擺脫其他場(chǎng)域的限制和影響,在發(fā)展的過(guò)程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì)的過(guò)程(Bourdieu, 1985: 15)。

        當(dāng)新文化干將擺脫了舊文學(xué)場(chǎng)域的控制,攫取了翻譯批評(píng)的絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)后,資本爭(zhēng)奪結(jié)束,翻譯批評(píng)場(chǎng)域被分化出來(lái),成為“限定性生產(chǎn)場(chǎng)域”,翻譯批評(píng)場(chǎng)域的自主化歷程也就開(kāi)始了。勝利者們開(kāi)始從場(chǎng)域的內(nèi)部規(guī)則來(lái)理性地反思林譯的貢獻(xiàn)。胡適(1923:215)早在林紓?cè)ナ狼耙荒昃驮凇段迨陙?lái)中國(guó)之文學(xué)》中重新評(píng)價(jià)林紓,“他的大缺陷在于不能讀原文;但他究竟是一個(gè)有點(diǎn)文學(xué)天才的人”,并指出那些既不能完全了解原書,古文能力又不及林紓的人“也要批評(píng)林譯的書,那就未免太冤枉他了”。鄭振鐸(1924)在林紓逝世一個(gè)月之后在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表《林琴南先生》,對(duì)林譯小說(shuō)進(jìn)行了全面的評(píng)價(jià)和肯定。隨后,劉半農(nóng)(1925)在《語(yǔ)絲》上發(fā)表《自巴黎致啟明的信》,信中提及林紓,說(shuō)“后悔當(dāng)初之過(guò)于唐突前輩了”。郭沫若(1979:118)也指出,“前幾年我們?cè)谡既“自捨牡牡匚坏臅r(shí)候,林琴南是我們當(dāng)前的敵人,那時(shí)的人對(duì)于他的批評(píng)或許不免有一概抹殺的傾向”。然而,好景不長(zhǎng),新中國(guó)成立后翻譯批評(píng)場(chǎng)域再次被投入到“大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域”之中,并完全受制于政治權(quán)力場(chǎng)域,場(chǎng)域的自主化萌芽從此中斷。

        3 新中國(guó)成立后:場(chǎng)域的再次受控

        新中國(guó)成立以后,林紓一直是作為中國(guó)現(xiàn)代文化的對(duì)立面而存在,不斷以“清朝遺老”“封建復(fù)古主義者”“反動(dòng)階級(jí)的藝術(shù)家”等形象出現(xiàn)在各種文學(xué)史、教科書甚至紅頭文件中。1950—1979 年有關(guān)林紓的文獻(xiàn)數(shù)量只有58項(xiàng),不但數(shù)量少,且對(duì)林紓的評(píng)價(jià)基本也是一棍子打倒(肖志兵,2015)。該時(shí)期各種現(xiàn)代文學(xué)史著作都保持了一貫的對(duì)林紓的激烈批判,林紓形象徹底走向反面。直到1979年,劉綬松(1979: 31-32)在《中國(guó)新文學(xué)史初稿》中依然談及“有的人以輕蔑不屑的態(tài)度來(lái)對(duì)付新文學(xué),想讓新文學(xué)在沉默的窒息中死亡下去”,指的就是林紓,并批評(píng)其《論古文之不當(dāng)廢》與《論古文白話之相消長(zhǎng)》兩篇文章是“復(fù)古主義者無(wú)可奈何的哀鳴”。當(dāng)然,這一時(shí)期也有不同的聲音。比如,孔立于1962年編寫的《林紓和林譯小說(shuō)》中就公正客觀總結(jié)了林紓作為近代第一個(gè)著名的小說(shuō)翻譯家在中國(guó)翻譯史上的地位;錢鍾書在1964年寫的《林紓的翻譯》也肯定了林譯所起的“媒”的作用,并重新評(píng)價(jià)了林譯中的“訛”,認(rèn)為恰恰是這部分的“訛”起了一些抗腐的作用,林譯多少因此而免于全被淘汰。這些評(píng)論雖寥寥,但至少還是有人敢于與當(dāng)時(shí)的主流批判背道而馳,也證明了意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯批評(píng)場(chǎng)域的影響也并非控制與被控制這么簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        對(duì)林譯再次否定的主要原因在于:1949 年之后翻譯批評(píng)場(chǎng)域受到政治權(quán)力場(chǎng)域的控制,翻譯批評(píng)成為集體話語(yǔ),體現(xiàn)的是國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)。1950年7月,時(shí)任出版總署編譯局局長(zhǎng)的沈志遠(yuǎn)對(duì)1949年以前的翻譯提出嚴(yán)厲批評(píng):“舊中國(guó)的翻譯工作……完全是無(wú)組織、無(wú)政府的” (沈志遠(yuǎn), 1950: 2)。1952年,響應(yīng)國(guó)內(nèi)的“三反運(yùn)動(dòng)”,《翻譯通訊》開(kāi)始連續(xù)刊發(fā)“三反運(yùn)動(dòng)中翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)特輯”,開(kāi)展自我檢討和相互批評(píng),提高譯者的思想認(rèn)識(shí)。就這樣,經(jīng)過(guò)思想和工作作風(fēng)的整頓,翻譯界出現(xiàn)了前所未有的局面,計(jì)劃性成為新譯工作的明顯標(biāo)志之一(周發(fā)祥, 2009: 24)。這種強(qiáng)制執(zhí)行的計(jì)劃性和組織性使翻譯批評(píng)的主要任務(wù)發(fā)生了改變,變成了改造和統(tǒng)一思想的工具。“翻譯為革命”的批評(píng)模式理所當(dāng)然地成為翻譯批評(píng)的原則和標(biāo)準(zhǔn)。尤其在“文革”期間,所有的外國(guó)文化都被認(rèn)為是“毒害人們精神的危險(xiǎn)渠道”,翻譯批評(píng)成為一場(chǎng)群眾性運(yùn)動(dòng),譯作序跋和評(píng)論的功能不在于討論譯作本身,而在于解讀和闡釋作品,批判原語(yǔ)社會(huì)現(xiàn)象,為原語(yǔ)文化定位,規(guī)范人們對(duì)原作的理解,消除和減少作品可能產(chǎn)生的“毒害”(周發(fā)祥, 2009: 231)。因此,盡管翻譯批評(píng)場(chǎng)域在新文化運(yùn)動(dòng)之后開(kāi)始出現(xiàn)自主化趨勢(shì),但由于新中國(guó)成立后文化場(chǎng)域完全受制于權(quán)力場(chǎng)域,體制決定文化產(chǎn)品,翻譯批評(píng)場(chǎng)域的自主化進(jìn)程中斷。

        翻譯批評(píng)完全受控于權(quán)力場(chǎng)域后,許多知名的譯者、學(xué)者都被場(chǎng)域邊緣化,“那一時(shí)期的批評(píng)者主要是文化行政官員和部分主流政治認(rèn)可的專家學(xué)者”(許鈞 等,2009: 281)。這些主流政治認(rèn)可的學(xué)者,其習(xí)慣顯然早已被“翻譯為革命”的論斷所改造,成為這一規(guī)則的絕對(duì)擁護(hù)者;也正因?yàn)樗麄兊牧?xí)慣符合了主流的政治觀,才能被賦予更多的社會(huì)資本,從而成為翻譯批評(píng)場(chǎng)域的中堅(jiān)力量,擁有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán);也正是有了話語(yǔ)權(quán),才能使其獲得相應(yīng)的文化資本。就這樣,政治權(quán)力場(chǎng)的控制使翻譯批評(píng)失去了自主性,該時(shí)期對(duì)林譯的評(píng)價(jià)也難免都是文學(xué)革命派的一家之言。但是,布迪厄同時(shí)指出,雖然場(chǎng)域在一定歷史條件下可能會(huì)以“機(jī)器”方式運(yùn)作,但這是現(xiàn)實(shí)中從未達(dá)到過(guò)的極限,因?yàn)橹挥挟?dāng)人們反抗、革命、采取行動(dòng)時(shí),才存在歷史(布迪厄,1998:141)。因此,這一時(shí)期肯定就會(huì)有像錢鍾書、阿英、孔立那樣不愿隨波逐流的人敢為林譯做出不一樣的評(píng)價(jià)。這就是布迪厄所說(shuō)的“真正的知識(shí)分子”,“能夠獨(dú)立于各種世俗權(quán)力、獨(dú)立于經(jīng)濟(jì)和政治權(quán)威的干預(yù)”。當(dāng)然,錢先生敢這么做也是與其在權(quán)力場(chǎng)域中的地位及其所擁有的社會(huì)資本分不開(kāi)的。1950年8月開(kāi)始他就被借調(diào)到中共中央毛澤東選集英譯委員會(huì)參加《毛澤東選集》的翻譯工作,還曾參加中共第八次代表大會(huì)等的會(huì)議文件的翻譯工作(吳學(xué)昭, 2016:252-255)。但總體而言,該時(shí)期國(guó)家意識(shí)形態(tài)幾乎決定性地控制了翻譯批評(píng)場(chǎng)域中所有參與者的社會(huì)和文化資本的分配,翻譯批評(píng)活動(dòng)因而成為強(qiáng)化無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的政治工具。

        4 改革開(kāi)放后:場(chǎng)域的分化與逆分化

        改革開(kāi)放以后,學(xué)界對(duì)林譯的評(píng)價(jià)開(kāi)始有了理智的回歸。商務(wù)印書館于1981年率先重新出版了《林譯小說(shuō)叢書》,編輯部在《出版說(shuō)明》中不僅肯定了林譯小說(shuō)在我國(guó)的舊民主主義革命階段起到過(guò)相當(dāng)大的影響,而且強(qiáng)調(diào)林紓首次將外國(guó)文學(xué)大量介紹進(jìn)來(lái),開(kāi)闊了我國(guó)文人的研究,促進(jìn)了我國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的興起和發(fā)展。20世紀(jì)90年代學(xué)界開(kāi)始紛紛為林紓立傳,到目前為止林紓傳記和編年譜將近10本之多。有關(guān)林譯的研究逐年增加,單從知網(wǎng)的數(shù)據(jù)來(lái)看,1980—1989年有關(guān)文獻(xiàn)只有13項(xiàng),1990—1999年24項(xiàng),2000—2009年184項(xiàng),而2010—2017年突然猛增至366項(xiàng);2000年以來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)林譯研究的專著已有兩本。八九十年代的相關(guān)研究大多是從比對(duì)原文來(lái)分析林譯小說(shuō)的策略。新千年后,隨著大量的西方翻譯理論引入國(guó)內(nèi),各種理論,比如意識(shí)形態(tài)、改寫理論、食人主義、闡釋學(xué)、目的論、社會(huì)學(xué)等都被運(yùn)用到林譯小說(shuō)的批評(píng)與解讀當(dāng)中。同時(shí),學(xué)界也開(kāi)始反思“五四”時(shí)期對(duì)林譯的極端批判,比如張俊才(2005)提出重評(píng)林紓及“五四”新舊思潮之間的爭(zhēng)斗,從一個(gè)更為宏觀的文化視角來(lái)觀照特定歷史環(huán)境中的林譯小說(shuō)。謝逸群(2008)以《激進(jìn)時(shí)代的不公: 林紓“反對(duì)白話文”的背后》為林紓鳴冤叫屈。因此,新千年后,對(duì)林譯的批評(píng)又從八九十年代“感悟式”的點(diǎn)評(píng)或“挑錯(cuò)式”的指正逐漸轉(zhuǎn)向?yàn)槎嘣烷_(kāi)放的批評(píng)和研究。

        林譯批評(píng)的理性回歸是伴隨著翻譯批評(píng)場(chǎng)域的分化而實(shí)現(xiàn)的。解放初期單一的思想意識(shí)形態(tài)已經(jīng)不再是支配全社會(huì)各方面的唯一標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)開(kāi)始回歸本身,翻譯批評(píng)場(chǎng)域逐步實(shí)現(xiàn)自主化,開(kāi)始遵循著它本身特有的邏輯運(yùn)轉(zhuǎn)。一個(gè)場(chǎng)域越是從社會(huì)場(chǎng)域和權(quán)力場(chǎng)域中獲得了自主性,這個(gè)場(chǎng)域的語(yǔ)言越具有科學(xué)性,自主性強(qiáng)的場(chǎng)域遵循的是“是非”邏輯,自主性弱的場(chǎng)域遵循的是“敵友”邏輯 (李全生, 2002)。因此,建國(guó)初期,對(duì)林譯的批評(píng)采取的是敵友立場(chǎng);改革開(kāi)放后,對(duì)林譯的批評(píng)回歸到對(duì)譯作本身的對(duì)錯(cuò)評(píng)判。隨著文化場(chǎng)域逐步從政治與經(jīng)濟(jì)的權(quán)力中解脫出來(lái),獲得自主性的發(fā)展,它們獲得了符號(hào)權(quán)力,獲得了把現(xiàn)存的社會(huì)安排加以合法化的能力(Bourdieu et al., 1977:12)。但場(chǎng)域的分化并不是絕對(duì)的,因?yàn)榉只筮€會(huì)產(chǎn)生逆分化,逆分化是后現(xiàn)代社會(huì)的標(biāo)志,是場(chǎng)域在分化后一種反方向的運(yùn)動(dòng), 是場(chǎng)域間的“分融”,即場(chǎng)域發(fā)生內(nèi)部分裂, 分裂過(guò)程中部分地融入其他場(chǎng)域中并發(fā)揮作用。可以說(shuō),新千年以后出現(xiàn)的多元及開(kāi)放的批評(píng)模式就是得益于翻譯批評(píng)場(chǎng)域的逆分化,因?yàn)榉g批評(píng)的界線開(kāi)始變得模糊,翻譯批評(píng)不再囿于文本,而是轉(zhuǎn)向了更為廣闊的社會(huì)、文化、政治與權(quán)力等外部空間。

        當(dāng)然,這種多元化傾向顯然還受到參與者們不同的習(xí)慣的影響,但不同習(xí)慣的形成依然得益于場(chǎng)域的逆分化,也就是說(shuō),翻譯場(chǎng)域自身的改變和發(fā)展使翻譯批評(píng)者的慣習(xí)與前一代人有所改變。首先,學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)不再局限于翻譯行為本身,隨著翻譯(批評(píng))場(chǎng)域的界線越來(lái)越模糊,翻譯被重新定義,翻譯批評(píng)的理念、模式與方法也隨著發(fā)生改變。比如,20世紀(jì)八九十年代翻譯批評(píng)者仍然習(xí)慣以優(yōu)劣對(duì)錯(cuò)來(lái)分析評(píng)判林譯,但在新世紀(jì)到來(lái)之后對(duì)林譯的評(píng)論開(kāi)始出現(xiàn)大轉(zhuǎn)型,翻譯批評(píng)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的發(fā)展變化顯然影響了場(chǎng)域參與者的慣習(xí)。此外,改革開(kāi)放后的學(xué)術(shù)相對(duì)自由,翻譯批評(píng)者的慣習(xí)因而呈現(xiàn)較大的個(gè)體差異性,加之社會(huì)資本和文化資本的分配也不再像以前一樣出現(xiàn)極端化,而是出現(xiàn)比較平均的分布。正因?yàn)檫@樣,各評(píng)論者才可以依照各自獨(dú)特的慣習(xí)對(duì)林譯做出不同角度的評(píng)論和研究,而呈現(xiàn)出多元態(tài)勢(shì)。

        5 結(jié)語(yǔ)

        林譯百年評(píng)說(shuō)中的兩次理性回歸是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)場(chǎng)域企圖擺脫其他場(chǎng)域控制,實(shí)現(xiàn)場(chǎng)域分化的兩次努力。第一次始于清末民初,受控于舊文學(xué)場(chǎng)域,并隨著新文化精英在資本爭(zhēng)奪戰(zhàn)中大獲全勝,翻譯批評(píng)場(chǎng)域被分化出來(lái),開(kāi)始出現(xiàn)自主化萌芽;第二次始于新中國(guó)成立后,受控于政治權(quán)力場(chǎng)域,自主化萌芽中斷,最終直到改革開(kāi)放后,翻譯批評(píng)場(chǎng)域才再次分化,并出現(xiàn)逆分化。然而,場(chǎng)域的自主化是場(chǎng)域特有的歷史產(chǎn)物,自主是相對(duì)的,正如意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯批評(píng)的控制并非絕對(duì)一樣。隨著社會(huì)的發(fā)展,相對(duì)自主化轉(zhuǎn)而成為社會(huì)政治統(tǒng)治的有利條件,使統(tǒng)治方式由直接變成間接,由外顯變?yōu)殡[蔽,翻譯批評(píng)活動(dòng)變得越來(lái)越復(fù)雜。因此,翻譯批評(píng)的任務(wù)不在于對(duì)與錯(cuò)的評(píng)判,而是站在這個(gè)時(shí)代應(yīng)有的價(jià)值立場(chǎng)上,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行歷史與文化的闡釋,通過(guò)多元的批評(píng)視角與途徑來(lái)維護(hù)并拓展翻譯的多樣性。

        猜你喜歡
        林譯林紓自主化
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說(shuō)研究評(píng)述
        大型核電汽輪發(fā)電機(jī)組自主化成果介紹
        基于SSM-HAZOP的自主化ATP等級(jí)轉(zhuǎn)換功能建模與驗(yàn)證
        計(jì)算機(jī)聯(lián)鎖與自主化RBC接口測(cè)試研究
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        林語(yǔ)堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        擁抱
        鋼軌探傷車自主化超聲檢測(cè)系統(tǒng)的關(guān)鍵技術(shù)
        中文字幕精品久久天堂一区| 国产精品美女久久久久久久久| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 樱花草在线播放免费中文| 久久国产精品二国产精品| 98bb国产精品视频| 亚洲精品123区在线观看| 亚洲一区二区三区1区2区| 精品在线观看一区二区视频| 久久精品国产亚洲超碰av| 国产精品a免费一区久久电影| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 一级片久久| 91精品欧美综合在线观看| 一区二区三区在线观看视频免费| 亚洲精品一区二区三区在线观| 东北女人一级内射黄片| 欧美人与动性xxxxx杂性| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 亚洲精品中文字幕码专区| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片 | 一本色道久久88加勒比—综合 | 亚洲丁香五月激情综合| 中文字幕avdvd| 激情视频在线观看国产中文| 男女啪啪动态视频在线观看| 91九色成人蝌蚪首页| 高h纯肉无码视频在线观看 | 欧美色五月| 在线视频一区二区亚洲| 久久国产精品精品国产色| 97精品一区二区三区| 看全色黄大色大片免费久久| 日韩在线免费| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频|