廖迅喬
(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100089)
1793年馬戛爾尼使團(tuán)訪華標(biāo)志著兩國正式外交的開始。此次外交事件涉及兩個重要的文獻(xiàn):東印度公司百靈(Francis Baring)致兩廣總督郭世勛的信函注信函原文有英文和拉丁文兩個版本。英文為 Letter from the Chairman of the East India Company to the Viceory(1792年4月27日)(Pritchard,1970:375)。兩廣總督郭士勛找人翻譯了英文和拉丁文兩個版本,分別為《譯出英吉利國字樣原稟》和《譯出英吉利國西洋字樣原稟》。朝廷收到文件后又讓在京西洋傳教士重譯了拉丁文文本,內(nèi)容與郭提供的兩個譯本大致相同?!墩乒蕝簿帯肥珍浟诉@三分譯文,編者又再一次翻譯了原文(故宮博物院掌故部,1990:614-619)。和英王喬治三世致乾隆皇帝的國書注國書英文原文為Letter from King George Ⅲ to the Emperor of China(Morse,1926:244-247)。中方軍機(jī)處組織人員翻譯的譯文中為《英吉利國王表文譯文》(中國第一歷史檔案館,1996:162-164)。英國外交部檔案館中還有一份譯文(王宏志,2013:37),由英方組織中國傳教士在出發(fā)前完成,比軍機(jī)處譯文更早,在形式與內(nèi)容方面都接近于原文。。英王的國書不僅標(biāo)志著中英正式外交的開始,而且對“半個世紀(jì)后的中英鴉片戰(zhàn)爭及再以后眾多的中外沖突和不平等條約”都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響(羅志田,2002:1),受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。王宏志(2009:97-145/2013:1-37)從翻譯史的角度分析了國書的翻譯活動,將史料考證和文本對照相結(jié)合,論述中方軍機(jī)處譯文中“華夷”心態(tài)產(chǎn)生的過程,認(rèn)為英方的平行信函和國書在形式和內(nèi)容上都被“套入表文的書寫模式”。劉黎(2016:133-138)對照百靈信函的英中文本,認(rèn)為譯文損害了原文的信息和口吻,導(dǎo)致使英方外交、外貿(mào)訴求落空。此外,王輝(2009:27-32)認(rèn)為從國書到表文的“背叛”體現(xiàn)了英中話語權(quán)力的矛盾。上述研究在文本對照和解讀的基礎(chǔ)上剖析歷史事件的脈絡(luò),開啟了馬戛爾尼使團(tuán)文獻(xiàn)的翻譯研究注葛劍雄(1994)和計(jì)秋楓(2008)也對國書翻譯的過程、質(zhì)量和影響做過分析。但前者的文本分析未含英文原文,僅為兩個譯文之間的比較,而后者對照的譯文來自于葉篤義翻譯的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》(斯當(dāng)東,1963),并非清朝政府所用的版本,因此本文沒有展開介紹。。然而,現(xiàn)有研究仍有很大的拓展空間。現(xiàn)有研究在文本與歷史實(shí)踐之間建立了一種固定的、直接的和透明的關(guān)系。文本特征被機(jī)械地賦予一種理所當(dāng)然,一成不變價值或意識形態(tài)(田海龍,2006:40-47)。這種“一對一”的分析模式忽視認(rèn)知活動在話語中的作用,過度強(qiáng)調(diào)在具體語境中解讀文本的社會或歷史效力,無法有效解釋文本與歷史實(shí)踐之間的動態(tài)關(guān)系。
本文從批評話語分析的視角出發(fā),重新審視國書翻譯的話語性和認(rèn)知性,聚焦于國書與表文背后的話語權(quán)力關(guān)系,以信息之間的“圖形—背景”關(guān)系為切入點(diǎn),考察翻譯與歷史雙向作用的內(nèi)在認(rèn)知機(jī)制。通過引入認(rèn)知機(jī)制這一中介環(huán)節(jié),本文強(qiáng)調(diào)從文本到認(rèn)知、再到實(shí)踐的這一話語的動態(tài)過程,解釋翻譯如何表現(xiàn)和影響思維和觀念,進(jìn)而成具有實(shí)踐效力的歷史活動。
首先,本研究認(rèn)為國書的翻譯是一種沖突話語,其背后是兩個話語權(quán)力之間的較量。Baker(2006)詳細(xì)論述了翻譯與沖突之間的關(guān)系,認(rèn)為贊助商、出版商、譯者、審校、編輯等所有和翻譯活動相關(guān)的所有人員并非被動接受某話語,而是能夠基于一定的視角(意識形態(tài)),利用各種語言或非語言的策略對眾多紛繁復(fù)雜的話語進(jìn)行選擇性建構(gòu),例如強(qiáng)調(diào)、弱化或改變原文中的各個方面,形成與原文不同的話語框架(frame ambiguity),有意識地建構(gòu)對自身有意義(meaningfulness)的現(xiàn)實(shí)世界。翻譯成為權(quán)力之間展開對抗的沖突話語[注]Baker所用的“敘述”(narrative)在大程度上與Foucault所說的“話語”(discourse)有共同之處。話語被視為一種與社會文化網(wǎng)絡(luò)中各種權(quán)力糾纏在一起,既運(yùn)載著權(quán)力,也受到權(quán)力的控制的社會實(shí)踐,因此本文采用該術(shù)語。。國書的翻譯同樣具有這個特征。喬治三世剛在七年戰(zhàn)爭中擊敗法國,震懾歐洲,將視野擴(kuò)展到東方;而乾隆皇帝正經(jīng)歷康乾盛世,國力鼎盛,以世界中心自居。英中雙方由于在歷史、文化、傳統(tǒng)、立場、利益、目的等多個方面存在根本分歧,因此形成了具有排斥性、干預(yù)性和負(fù)面性的沖突話語(冉永平,2010:1-6),而這正是通過翻譯得以實(shí)現(xiàn)。
其次,國書翻譯與所有話語一樣,對現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)具有認(rèn)知性。Chilton(2005:22-23)認(rèn)為,認(rèn)知環(huán)節(jié)(cognitive link)銜接話語和社會。話語觸發(fā)人們的各種認(rèn)知機(jī)制,建構(gòu)人們對話語表述對象的認(rèn)識,從而指導(dǎo)社會實(shí)踐。因此話語和社會實(shí)踐(如歷史活動)都應(yīng)被視為認(rèn)知能力的表現(xiàn),這是人類長期進(jìn)化適應(yīng)的結(jié)果。國書原文與譯文觸發(fā)不同的認(rèn)知機(jī)制,反映了兩種對現(xiàn)實(shí)的不同構(gòu)建方式。其中,在信息之間的“圖形—背景”關(guān)系上(figure-ground)(簡稱為“FG關(guān)系”)兩者之間的差異十分顯著。Fillmore(1975:124)認(rèn)為,對任何一個語言表達(dá)式的理解都需要基于一定的知識系統(tǒng)或圖式化的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。前者是注意焦點(diǎn)所在,即圖形,后者則為背景。話語的理解過程是相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的激活過程。Sperber和Wilson認(rèn)為(2001:138),受話人會針對新信息(圖形),激活并提取相關(guān)心理表征(背景),將其與新信息(圖形)的相關(guān)心理表征結(jié)合,納入推理機(jī)制中重構(gòu)為新的心理表征,即獲取新信息的含意。從這個意義上講,對話語的理解就是心理表征的組合與重構(gòu)。盡管FG關(guān)系的產(chǎn)生遵循依存、因果、時序、包含等不同原則(Talmy,2000:327-329),但是背景始終制約著圖形的意義:一是背景是圖形意義的來源,若所依賴的背景消失了,圖形在語言系統(tǒng)中的意義也會消失;二是背景為圖形的意義提供了特定的視角,幫助解釋圖形與其他表達(dá)式之間的意義差異。
基于上述觀點(diǎn),國書的譯文正是通過對原文FG關(guān)系的消解,建立一套有別于原文的認(rèn)知方式,重新規(guī)范話語參與者對現(xiàn)實(shí)的理解,試圖操控英中對話的發(fā)展態(tài)勢。
從篇章結(jié)構(gòu)看,原文主要圍繞“君主”“交往”“權(quán)利”和“使臣”這四個核心概念依次展開。這四個概念都被放入FG關(guān)系中,要么充當(dāng)圖形,要么充當(dāng)背景,與前后信息之間產(chǎn)生依存、因果或包含的關(guān)系,從而產(chǎn)生特定的含意。然而,譯文消解了這些FG關(guān)系,顛覆了原有的話語,實(shí)施話語對抗。
“君主”與“上帝”之間存在依存關(guān)系?;谝来嬖瓌t,具有決定的背景構(gòu)成圖形產(chǎn)生的前提條件,限定圖形的性狀或者發(fā)展方式,因此“上帝”成為背景,“君主”則為圖形。該關(guān)系集中在原文第二段。第二段首句中修飾“君主”(sovereign)的定語從句建立了第一層依存關(guān)系,如例(1)所示:
(1)The natural disposition of a great and benevolent Sovereign, such as is Your Imperial Majesty, whom Providence has seated upon a Throne for the good of Mankind… is, to watch over …
由whom引導(dǎo)的從句反映了一種施事與受事的關(guān)系,前者是“上帝”(Province),后者有兩個,第一受事是“王冠”(throne),第二受事是主句中的“君主”(sovereign)。由于施事具有主動性和決定性,“上帝”因此作為背景賦予圖形“王冠”和“君主”神圣、崇高、權(quán)力等合法屬性,體現(xiàn)了“君權(quán)神授”這一自上而下的權(quán)力轉(zhuǎn)移的過程。以相同的方式,“上帝”在第三自然段的末尾再次充當(dāng)背景,限定英國君主的屬性,如例(2)所示:
(2)No doubt, the interchange of commodities between Nations distantly situated tends to their mutual convenience, industry and wealth, as the blessings which the Great God of Heaven has conferred upon various soils and climates are thus distributed among his Creatures scattered over the surface of the Earth. 從前本國的許多人到中國??趤碜鲑I賣,兩下的人都能得好處。
從語法關(guān)系看,由as引導(dǎo)的從句修飾前面的主句。由于as傳遞“如同”“象……一樣”的概念,前者以后者為依據(jù),因此主句表述的事件成為圖形,從句的事件成為背景,前者得到后者的支持,獲得相似的屬性,即開展商貿(mào)成為上帝意志的體現(xiàn),商貿(mào)的互利是上帝的福祉,而發(fā)展商貿(mào)就是在散播福祉。這個相似性同樣來自于“上帝”背景的先前性,體現(xiàn)了“君責(zé)神賦”的關(guān)系,海外貿(mào)易是上帝賦予君主的責(zé)任(原文所謂的“natural disposition”)。
然而,上述依存關(guān)系在譯文中被完全消解。例(1)和例(2)所處的第二自然段沒有對應(yīng)的譯文,原有的依存關(guān)系被完全消解,這不僅意味著與背景和圖形各自包含的相關(guān)心理表征都無從建立或提取,而且兩者也無法結(jié)合重構(gòu),無法產(chǎn)生新的表征。其結(jié)果是,圖形在特定背景中的含意消失,上帝凌駕于君主之上的權(quán)威被消除,英方及其行為的合法性也不復(fù)存在。例(2)的主句雖然有對應(yīng)譯文,但從句表述的背景在譯文中缺失,因此原有的FG關(guān)系也被消解。失去背景的圖形(“做買賣,得好處”)無法與“上帝”“福祉”“散播”相關(guān)的心理表征結(jié)合重構(gòu),因此喪失了原文中的特定含意,上帝的權(quán)威性和商貿(mào)合法性被消除。
“交往”指英方的海外交往。原文在“海外交往”與“結(jié)束戰(zhàn)爭”之間建立了因果關(guān)系。此處的“戰(zhàn)爭”指從1756年到1763年歐洲列強(qiáng)之間的“七年戰(zhàn)爭”?;谝蚬瓌t,作為原因的事件往往被當(dāng)作背景,而作為結(jié)果的事件則為圖形,因此“結(jié)束戰(zhàn)爭”成為“海外交往”的背景,如例(3)所示:
(3)And now that We have by prudence and Justice avoided the calamities of war into which discord and ambition have plunged most of the other Kingdoms of Europe, and that by engaging Our Allies in Hindostan to put an end to hostilities occasioned by the attack of an ambious Neighbour, even when it was in Our power to destroy him, We have the happiness of being at peace with all the World, no time can be so propitious for extending the bounds of friendship and benevolence…
此時不單大西洋都平安,就是小西洋紅毛鄰國的人,他沒有理,同本國打仗,也都平復(fù)了。如今本國與各處全平安了,所以趁此時候,得與中國大皇帝進(jìn)獻(xiàn)表貢……
原文中由“now that”引出的兩個從句共同限定主語,表述“此時正好(交往)”(no time can be so propitious)的原因,因此從句的內(nèi)容作為背景,主句則為圖形。就結(jié)構(gòu)而言,兩個從句各自包含一個主從關(guān)系,或者說,兩個背景各自又包含一對FG關(guān)系。這樣一來,例(3)的主句在雙重背景的影響下獲得了更為豐富的含意。首先,第一個從句的主干表述的圖形事件是“避免戰(zhàn)爭”,其背景事件是“戰(zhàn)爭災(zāi)難深重”,因此在背景的影響下,圖形事件或者事件的主體(英方)獲得了“有理、有力和有功”的屬性。其次,第二個從句中的圖形事件是“熱愛和平”(we have the happiness of being at peace),其背景有三個:1)英方是戰(zhàn)爭中的決定性因素(it was in Our power);2)英方具有國際影響力和支配力(engaging Our Allies in Hindostan to);3)英方具有正義性(hostilities occasioned by the Neighbour)。圖形事件或者事件的主體(英方)從背景中獲得了“強(qiáng)大、正義”的特征。至此,兩個從句中的圖形不僅從各自的背景中獲得了新的含意,而且共同為主干中的圖形事件“此時正好(交往)”構(gòu)建背景。首先,海外交往以和平為目的,不為征服(conquest),不為稱霸(domination),也不為錢財(cái)(wealth)。其次,海外交往是強(qiáng)大國力和國際影響力(engage the allies)的體現(xiàn)。第三,海外交往是主動性和責(zé)任感的體現(xiàn),得到各方的認(rèn)同。
然而,圖形事件在原文中的含意再次被譯文消解。譯文雖然保留了原文的圖形事件“趁此時候(出海)”,但對原來的背景做了較大改動。首先,原文的兩個并列背景被更換為“大西洋的平安”和“小西洋的平服”。和原文相比,“平安”僅僅是一個中性概念,既無法說明戰(zhàn)敗方的罪責(zé),也無法展示戰(zhàn)勝方的功績,更不能反映英方在戰(zhàn)爭中的作用;“平復(fù)”雖然說明了戰(zhàn)亂的過錯方(“沒理”),但英方“免責(zé)”的形象無法展示原有的“主動”“和平、強(qiáng)大、正義和有功”的含意。因此在“平安”和“平復(fù)”的背景下,英方在戰(zhàn)爭中的重要性和影響力被譯文大幅度削減。
“權(quán)利”指英中交往涉及英中權(quán)利。原文將雙方權(quán)利相提并論,并在兩者之間建立依存關(guān)系。該關(guān)系在第五自然段的后半部分體現(xiàn)得最為充分,原文通過不平衡的表述,賦予英方更多權(quán)利,如例(4)所示:
(4)We rely on … that one Man shall not suffer for the crime of another, in which he did not participate … but that every measure shall be taken on the part of Your Government as Our Ambassador is instructed strictly to direct to be taken on the part of Our People to seize and bring to condign Punishment, any of Our Subjects transgressing the laws or good order of Your Empire …
我本國的人,或是在中國管的地方住著,或是來做買賣,若是他果能安分小心,求大皇帝加恩,他們都好仗著洪福承受厚恩。他們?nèi)舻昧瞬皇?,即該處治。若并無不是,自然常受大皇帝的恩典。
從語法關(guān)系看,此處包含兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,其中第二個賓語從句內(nèi)部又包含一個由“as”引導(dǎo)的狀語從句。連詞“as”反映兩個事件之間的相似性,因此主句表述的事件成為圖形,以從句的背景事件為參照或標(biāo)準(zhǔn),獲取與后者相似的屬性,即“中方處置”與“英方處置”具有相似性(例如在施事主體、行為性質(zhì)、施事對象等某些方面相似)。然而,相似性卻引出排他性(exclusiveness):既然在華任何人(a Man)若犯法都由中方處置(take measure),那么在華英人若犯法為何由英方使臣下令(direct)治其罪呢?“在華英人”理應(yīng)包含在“在華任何人”這個更寬泛的概念中,應(yīng)由中方處置,但卻被劃分到英方處置范圍??梢栽贀Q個角度看這個矛盾。既然在華英人若無罪,中國政府應(yīng)給予保護(hù),那么在華英人若有罪,為何卻由英國使臣處置?這本應(yīng)是中國的權(quán)力。原文的表述不平衡。圖形事件與背景事件之間的相似性和排他性共存,這意味著圖形事件需要一個限定條件,從而保證相似性和排他性共存。這個條件正是該圖形獲得的新屬性或者含意,即“除英人以外”。換句話講,圖形事件中的“所有犯法的人”這一概念并不包含英人,英人被區(qū)別對待。只有滿足這個條件,圖形才可能與背景并存,與之保持相似。當(dāng)然,這個條件并沒有明確表達(dá)出來,而是作為含意隱藏于圖形中,體現(xiàn)了英方對中方法律的質(zhì)疑和對領(lǐng)事裁判權(quán)的訴求,而這一訴求直到1843年中英《五口通商章程》才正式被中方承認(rèn)。
然而,上述依存關(guān)系在譯文中不存在,只剩下“即該處治”這句概括。這句話沒有明確實(shí)施“處治”的主體和對象。若僅從譯文的上下文看,“處治”的主體很可能是中方,而“處治”對象則為英人。更重要的是,這句話沒有明確英中雙方在處治罪犯過程中的權(quán)力關(guān)系,因限定條件(除英人外)自然也不存在了。原文對領(lǐng)事裁判權(quán)的訴求就此被譯文否定。
國書原文明確了兩位赴華使臣擔(dān)任的外交官職分別為“特命全權(quán)大使”和“全權(quán)公使”。原文把外交官職放到人物的政治、外交和學(xué)術(shù)身份中加以描述,在兩者之間建立包含關(guān)系?;诎瓌t,范疇更寬泛的事物往往被概念化為背景,而較窄小的事物則為圖形,因此外交官職成為身份背景中的圖形。原文的第四自然段后半部分采用冗長、復(fù)雜和浮夸的句式,把特命全權(quán)大使馬戛爾尼放到厚重的身份中,如例(5)所示:
(5)We have fixed upon Our right trusty and well-beloved Cousin and Counsellor the Right Honorable George Lord Viscount Macartney, Baron of Lissanoure and one of Our most honorable Privy Council of Our Kingdom of Great Britain… to be Our Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to Your Imperial Majesty…
故此我所派的熱沃爾日嗎哩格德呢公哩薩諾吧嚨,是本國王的親戚……從許多博學(xué)人里挑出來一個大博學(xué)的人。他從前辦過多少大事,又到俄羅斯國出過差, 又管過多少地方辦事,又到過小西洋本噶拉等處屬國地方料理過事情。
從語法結(jié)構(gòu)看,例(5)是一個簡單句,其名詞短語George Lord Viscount Macartney充當(dāng)賓語,后面的若干名詞短語(同位語)和定語從句構(gòu)成修飾成分,解釋說明賓語的屬性。從信息內(nèi)容看,賓語及其修飾成分都是描述例如血統(tǒng)、爵位、職務(wù)、政績等與人物身份相關(guān)的同類信息。相比之下,修飾成分表述的信息更為寬泛,而“子爵馬戛爾尼”則是從中選擇并突出的圖形,兩者之間形成包含與被包含的關(guān)系。
馬戛爾尼的身份可以從三個方面來看:首先是爵位。除了于1792年受封為愛爾蘭德沃克子爵以外,馬戛爾尼還于1776年獲得了愛爾蘭利薩諾爾男爵的貴族身份。這為其在愛爾蘭和英國議會中獲得席位、發(fā)揮政治作用拓寬了渠道,成為其在獲取高層政治權(quán)力的重要砝碼。其次是職務(wù)。樞密院顧問官一般由王位法定繼承人、國教高層、高級法官、英國首相、內(nèi)閣閣員等高層政治要員構(gòu)成,是英國國王的私人顧問,享有私人會面君主的權(quán)力。倫敦皇家學(xué)會會員反映了學(xué)術(shù)上的榮譽(yù)。該學(xué)會得到英國皇家和政府的支助,起著國家科學(xué)院的作用,享有很高的國際聲譽(yù)。最后是政績。馬戛爾尼于1764年以英國全權(quán)特使的身份赴俄國商談結(jié)盟事宜,成績斐然,被授予巴斯騎士勛章。同期,馬戛爾尼還為波蘭國王斯坦尼斯勞斯(King Stanislaus)效力,并被授予白鷹騎士勛章。此外,馬戛爾尼于1781年赴孟加拉(原文中的“小西洋”東岸)擔(dān)任馬德拉斯(Madras,今金奈)的總督,并于1785年被提拔為孟加拉總督(但馬戛爾尼后來拒絕了該職務(wù))。上述三個方面的身份賦予馬戛爾尼極其重要的地位:首先,馬戛爾尼來自于英國的權(quán)力中心,具有極為重要的政治資源,能夠全權(quán)代表英方出使中國。其次,馬戛爾尼的外交能力出眾,受到本國和他國的認(rèn)可。第三,馬戛爾尼學(xué)識廣博,能夠促進(jìn)各國溝通交流。基于上述幾點(diǎn),中方應(yīng)隆重接待,并同意其駐京。
然而,譯文對人物身份的表述完全不同,大幅度削弱了外交官職的重要性?!傲ㄋ_諾吧嚨”是對原文“Baron of Lissanoure”的音譯,若無英文對照則完全不知所云,其政治意義及含意消失,無法展示貴族身份和政治資本。“議國事的大臣”是籠統(tǒng)表述,雖然能夠反映其高層權(quán)力,但無法展示樞密院對君主的直接作用,削弱了代表權(quán)和決定權(quán)。而“出差”“辦事”“料理事情”和“管地方”等表述的籠統(tǒng)程度則更高,將顯赫的身份和斐然的政績抹去,打造“四處打雜”的形象。最后,“大博學(xué)的人”消解了“倫敦皇家學(xué)會會員”的學(xué)術(shù)權(quán)威地位和官辦背景,因此使得馬戛爾尼的國際交往作用也大打折扣。經(jīng)過上述改變,馬戛爾尼從一個具有榮譽(yù)、權(quán)力、資源和學(xué)識的外交權(quán)臣轉(zhuǎn)變?yōu)闊o足重輕的“差役”(全權(quán)公使斯當(dāng)東也以同樣方式被譯文描寫為“差役”)。
譯文對原文FG關(guān)系的消解反映了兩種話語權(quán)力之間的博弈。通過FG關(guān)系,原文建構(gòu)符合英方利益的“日不落帝國”話語,并企圖將中方納入其中。然而譯文消解了原文的FG關(guān)系,不僅瓦解對方話語,而且建立了另一套符合中方利益的“天朝上國”話語與之抗衡。
首先,原文以“君主—上帝”的FG關(guān)系為核心,植入“君權(quán)神授”的概念,將基督教的道德標(biāo)準(zhǔn)和神權(quán)觀念施加于中方君主,也把中方君主置于上帝神權(quán)之下。更重要的是,以上帝的名義,各國君主之間也就形成了平等關(guān)系,正如原文末尾所述,英中兩國的君主之間存在“兄弟之情”(brotherly affection)。從這個意義上講,“君權(quán)神授”實(shí)現(xiàn)了“同化”的功能,將所有君主歸于神權(quán)之下,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)各個王權(quán)之間的平等地位。然而,“同化”的功能卻被譯文化解。在“天朝上國”話語中并不存在人格化的“上帝”,取而代之的“天道”,而“天子”則是依天而生,以觀天道,繼而“君命天授”(肖立斌,2008:12-16)。因此從中方立場出發(fā),譯文刪除原文關(guān)于“君權(quán)神授”的表述,既沒有承認(rèn)“上帝”的存在,也沒有肯定“上帝”賦予中方君主的職責(zé),將“天子”從上帝神權(quán)下“解救”出來,不僅使中方君主重獲“上天庇佑”,免于外來宗教權(quán)力的約束,而且還取消了英中“兄弟之情”和平等關(guān)系存在的理據(jù)。
其次,原文圍繞“交往—戰(zhàn)爭”關(guān)系構(gòu)建“霸主”的概念。英方經(jīng)過“七年戰(zhàn)爭”成為最大的贏家,在全球殖民擴(kuò)張的競賽中奪得最終的勝利,邁向長達(dá)一百多年的日不落帝國時代。而這一概念發(fā)揮了“去中心化”的功能:中方不再居于“世界的中心”,而是被拉入由英中構(gòu)成的兩極世界格局中。由此英方不僅訴求平等關(guān)系,而且還挑戰(zhàn)中方“唯我獨(dú)尊”的地位,欲與之分庭抗禮。“去中心化”的功能同樣被譯文化解。在“天朝上國”的話語中,中國是世界的文化中心,在各個方面領(lǐng)先于周邊其他的“蠻夷”。華夷之間形成宗藩關(guān)系,宗主國冊封藩屬國合法國王,履行保護(hù)藩屬國的責(zé)任,而后者臣服于前者的統(tǒng)治,向其行朝貢之禮。這種話語自然不會承認(rèn)除了“天朝”以外的另一個“霸主”,兩者的共存必然會打破話語內(nèi)部的邏輯。因此譯文用籠統(tǒng)、中性的方式表述“戰(zhàn)爭”,弱化英方與中方平起平坐的“霸主”地位,甚至還意圖將英方納入“天朝體制”。
也正是在“去中心化”的基礎(chǔ)上,原文進(jìn)一步提出“外交”的概念。英使厚重的身份強(qiáng)調(diào)“駐京”的必要性,提出建立正式外交關(guān)系的要求。雖然建交最為迫切的目的是開辟市場與港口,但同時也有獲取租借地、打探中國情報等殖民意圖,這意味著英方在經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、宗教等各個領(lǐng)域“進(jìn)入”到中方的權(quán)力范圍,必然會遭到中方的“排異”。這一方面是中方的優(yōu)越感所致,天朝與稱臣納貢的蠻夷之間只有內(nèi)政而沒有外交,另一方面更是維護(hù)社會現(xiàn)有制度所需,即保障自給自足的自然經(jīng)濟(jì),維持對外貿(mào)易的優(yōu)勢,防止中外反清勢力的聯(lián)合和抵御西方殖民主義的滲透。1757年中方實(shí)行“廣州一口通商”政策,外商只許在廣州貿(mào)易。1759年《防范外夷規(guī)條》全面管制外商[注]這是清政府第一個全面管制外商的正式章程,又稱《防夷五事》,主要內(nèi)容為:1.禁止外國商人在廣州過冬;2.外國商人到廣州,應(yīng)令寓居洋行,由行商負(fù)責(zé)稽查管束;3.禁止中國人借外商資本及受雇于外商;4.割除外商雇人傳遞信息之弊;5.外國商船進(jìn)泊黃埔,酌拔營員彈壓稽查。。在這樣的語境下,外商在廣州獲得的空間僅限于此,那么“駐京”的要求自然是癡心妄想了。譯文必然會漠視英方使臣的身份,從而否定駐京的必要性,最大限度地“拒洋夷于千里”。
最后,原文基于雙方權(quán)利關(guān)系,將英人區(qū)別對待,隱含了對“領(lǐng)事裁判權(quán)”的訴求。1784年“休斯女士號”事件促使英方?jīng)Q定派遣特使,爭取類似于澳門的“商站”并取得治安管理權(quán),馬戛爾尼成為赴華第一人[注]1787年英政府本來決定派遣英國孟加拉軍隊(duì)總軍需官卡斯卡特(Charles Cathcart)作為特使赴華。但卡斯卡特在出發(fā)前突然病故,由馬戛爾尼接替。(Prichard,1970:276)。領(lǐng)事裁判權(quán)首先侵犯中國的司法主權(quán)和國家主權(quán),“使一國之領(lǐng)土侵入他國領(lǐng)土之上,又使他國領(lǐng)土權(quán)受其侵入之限制”(梁敬錞,1930:1)。其次,否定國際法中“獨(dú)立國家之主權(quán)須受尊重”的原則在中國的適用性。中國只能算“半文明”或“半野蠻”國家,除非按照西方的標(biāo)準(zhǔn)改變自身,否則不能享有文明國家之間的相互承認(rèn)的權(quán)力(吳義雄,2006:70-87)。對中方而言,領(lǐng)事裁判權(quán)無疑是侵犯中國主權(quán)和凌駕中華文明,觸動了“天朝上國”話語的“宗藩關(guān)系”和“華夷之辨”這兩塊基石。譯文采用模棱兩可的表述,否定“英人區(qū)別對待”,從而消解領(lǐng)事裁判權(quán)的前提。然而這種回絕也是基于天朝意象和傳統(tǒng)禮制。當(dāng)時中方對領(lǐng)事裁判權(quán)的緣起、內(nèi)容、危害等都不甚了然,直到19世紀(jì)60年代之后才意識到問題的嚴(yán)重(郭衛(wèi)東,1997:229-230)。
綜上所述,18世紀(jì)末,經(jīng)歷工業(yè)革命洗禮的英國和正值康乾盛世的中國終于走向了對話。兩個權(quán)力背后截然不同的意識形態(tài)不可避免地以沖突話語的形式展現(xiàn)出來。國書的原文與譯文之間的分歧便是這對矛盾的直接反映。英方原文對信息之間“圖形—背景”關(guān)系的認(rèn)知方式折射出日不落帝國對世界的理解和擴(kuò)張的野心,而中方譯文對原文的偏離與其說是翻譯質(zhì)量的低下,不如說是“天朝上國”話語的自我防衛(wèi)和對西方話語權(quán)力的抗拒。因此在沖突話語中的國書翻譯不再會單純地追求信息的忠實(shí)或準(zhǔn)確,充當(dāng)雙方溝通的橋梁,而是積極地維護(hù)自身的話語體系,構(gòu)筑防衛(wèi)的壁壘,為此不惜改寫或操控原文,瓦解原有的認(rèn)知方式,力圖讓對話符合自身利益。翻譯在沖突中成為英中雙方博弈的重要手段,也為沖突的發(fā)展創(chuàng)造了新的環(huán)境。