劉祥清
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
中國(guó)歷史上,民族之間的交往、人們之間的交流、語(yǔ)言之間的接觸源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢語(yǔ)與許多語(yǔ)言有接觸,吸收了大量外來(lái)詞。一種語(yǔ)言在吸收異族語(yǔ)言的詞語(yǔ)時(shí)總是以自己語(yǔ)言的習(xí)慣作為范本逼迫外語(yǔ)詞語(yǔ)就范。只有乖乖臣服的外語(yǔ)詞才能依附于這種語(yǔ)言的軀干之上,獲得外來(lái)語(yǔ)的資格,得到這種語(yǔ)言的容納、接受,獲準(zhǔn)成為漢語(yǔ)言家族的正式成員。漢語(yǔ)也要對(duì)吸收的外來(lái)詞進(jìn)行形式處理或改造。這就是外來(lái)詞漢化注“漢化”一詞有三種理解。第一,漢化指為便于理解和使用而“將用外語(yǔ)編寫的計(jì)算機(jī)軟件或程序翻譯成漢語(yǔ)”,如“漢化軟件”等。第二,漢化為“漢民族化”之略,詳見(jiàn)陳友冰(1998:39-46)。第三,漢化是“漢語(yǔ)化”之略,本文所稱“漢化”就是這一理解。。外來(lái)詞漢化是外來(lái)詞漢語(yǔ)化的簡(jiǎn)稱注外來(lái)詞漢化是常用術(shù)語(yǔ)。也有學(xué)者使用不同的術(shù)語(yǔ),如高名凱、劉正埮(1958)稱之為“外來(lái)詞的創(chuàng)造”,張永言(1982)稱之為外來(lái)詞“被同化”,史有為(2000)稱之為“外來(lái)詞的走向”。。
外來(lái)詞漢化研究歷時(shí)幾十年,取得了巨大成績(jī),但外來(lái)詞中數(shù)量上占多數(shù)的音譯詞的漢化研究卻未得到應(yīng)有重視。現(xiàn)有音譯詞的漢化研究基本上散見(jiàn)于外來(lái)詞漢化研究中,專文專題研究極少。因而,要對(duì)音譯漢化進(jìn)行深入研究,音譯漢化是什么,它有什么特點(diǎn),是什么原因促使音譯詞要進(jìn)行漢化,以及具體的漢化方式有哪些等,都應(yīng)該首先弄明白。弄清楚了音譯漢化的基本概念,才能避免趙彥春、吳浩浩(2017)所稱的“音譯的尷尬”。
高名凱、劉正埮(1958)首先談到外來(lái)詞漢化問(wèn)題。而第一個(gè)使用外來(lái)詞漢化這個(gè)術(shù)語(yǔ)、且給予界定的,是李榮嵩(1985)。他說(shuō):“什么是外來(lái)詞的漢化?一種外語(yǔ)的詞一旦被漢語(yǔ)吸收,它就得按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和需要進(jìn)行改造,從而成為漢語(yǔ)詞匯中的成員,這就叫漢化?!?之后,楊振蘭(1989)給予了一個(gè)較為明確的界定:“每一種語(yǔ)言都有其內(nèi)部的特殊規(guī)律,因此每一種語(yǔ)言在吸收其他語(yǔ)言成分的時(shí)候都要經(jīng)過(guò)一番加工改造。漢語(yǔ)在吸收外語(yǔ)詞的過(guò)程中所進(jìn)行的這種改造,一般稱之為漢化。”她還區(qū)分了共時(shí)和歷時(shí)漢化,分析了外來(lái)詞的外來(lái)色彩。鐘焜茂(1993)也給予了界定:“漢語(yǔ)從西方語(yǔ)言中吸收詞語(yǔ)時(shí),勢(shì)必要經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的漢化過(guò)程。也就是說(shuō),外來(lái)詞在進(jìn)入漢語(yǔ)體系時(shí),會(huì)受到漢語(yǔ)、漢族文化和思維模式等因素的制約,使之脫離它原來(lái)所屬的語(yǔ)言系統(tǒng)?!苯缍ㄖ羞€指出了外來(lái)詞漢化的制約因素,即漢語(yǔ)、漢族文化和思維模式。
進(jìn)入21世紀(jì),外來(lái)詞漢化的界定越來(lái)越清楚。歐陽(yáng)友珍(2002)將之界定為:“外來(lái)詞從借出一方到借入一方,其語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)以及字形等都要發(fā)生必要的變化,必須受到漢語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、語(yǔ)法系統(tǒng)的制約。所謂外來(lái)詞的漢化,是指外來(lái)詞從源語(yǔ)到漢語(yǔ)語(yǔ)言上的變化,它有一個(gè)對(duì)比的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是漢民族化的過(guò)程?!?界定之外,還進(jìn)行了科學(xué)分類,即將之分為語(yǔ)音的漢化、語(yǔ)義的漢化、語(yǔ)法的漢化和構(gòu)詞法的漢化四類。王英姿(2006)認(rèn)為:“對(duì)于進(jìn)入漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)來(lái)說(shuō),就存在一個(gè)如何為漢語(yǔ)所容納和接受的問(wèn)題,也就是漢化。所謂漢化,是指外來(lái)語(yǔ)言成分在語(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法規(guī)范等方面擺脫原語(yǔ)的束縛、遵從漢語(yǔ)規(guī)范的過(guò)程,是漢語(yǔ)內(nèi)部規(guī)律對(duì)外來(lái)語(yǔ)言成分的一種強(qiáng)制性同化?!?楊錫彭(2007)從語(yǔ)言文字本體角度探討了外來(lái)詞漢化所涉及的語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)法因素,并將漢語(yǔ)外來(lái)詞漢化分為語(yǔ)音的漢化、語(yǔ)義的漢化、語(yǔ)法形式漢化和書面詞形的漢化四類,并進(jìn)行了詳細(xì)分析。楊文還探討了一個(gè)重要問(wèn)題,那就是外來(lái)詞是否漢化的標(biāo)志:書面上,凡是有確定的漢語(yǔ)書寫形式(或記錄了漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)成分的漢語(yǔ)拼寫形式)和確定意義的外來(lái)詞,就是漢化的外來(lái)詞。
漢語(yǔ)外來(lái)詞漢化研究范圍除了前面提及的概念和分類外,還有外來(lái)詞漢化的原則(陳佳寧 等,2011)、漢化的意義(歐陽(yáng)友珍,2002)、漢化與中華文化之間的關(guān)系(吳禮權(quán),1994;楊振蘭,1989;岳峰,2000;王催春,2012;張瓊丹,2016)、漢化的優(yōu)選論解釋(張軍梅,2011;張麗,2014)、佛源詞漢化研究(何亞南,2003;李清桓 等,2009;張?jiān)r三,2011)等。
雖然漢語(yǔ)外來(lái)詞有一個(gè)范疇界定的問(wèn)題(楊錫彭,2007:19-30),但音譯詞屬于外來(lái)詞歷來(lái)都是無(wú)爭(zhēng)議的。與外來(lái)詞漢化相比較后發(fā)現(xiàn),音譯詞的漢化因?yàn)椤耙糇g成分是漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中外來(lái)的異質(zhì)成分”,外語(yǔ)源詞和漢語(yǔ)詞在因素、詞長(zhǎng)和(表義或表音)功能方面存在明顯差別(李運(yùn)富 等,2018)而變得更為必要和緊迫,也因此成為外來(lái)詞漢化的主要組成部分。
與外來(lái)詞漢化相比較后發(fā)現(xiàn),音譯詞的漢化對(duì)象和方式表現(xiàn)明顯不同,表現(xiàn)出自身特點(diǎn)。音譯詞的漢化,既包括像外來(lái)詞漢化那樣的、詞匯層面上對(duì)音譯詞進(jìn)行形式處理或改造,也包括語(yǔ)音層面上對(duì)譯音方式的選擇,還包括漢字層面上對(duì)譯音漢字字音和字形的漢化。因此,“音譯詞漢化”實(shí)際上是一個(gè)不準(zhǔn)確的說(shuō)法,應(yīng)改為音譯漢化。
音譯漢化是指一個(gè)外語(yǔ)詞音譯到漢語(yǔ)過(guò)程中根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則、漢語(yǔ)使用規(guī)則和中華傳統(tǒng)文化對(duì)譯音方法進(jìn)行的靈活選擇,對(duì)譯音漢字及由譯音漢字組成的音譯詞進(jìn)行的形式處理或改造。
音譯漢化的目的是改變其“舶來(lái)”形象,退去其外來(lái)色彩,消除其陌生感,讓其融入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)。音譯漢化能夠促進(jìn)音譯詞在漢語(yǔ)中的規(guī)范和接受(劉祥清,2016)。
音譯漢化之所以要進(jìn)行,是因?yàn)椋?/p>
(1)漢語(yǔ)與外語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在巨大差異,外語(yǔ)至漢語(yǔ)的音譯沒(méi)有字母轉(zhuǎn)寫的基礎(chǔ)
考察中國(guó)翻譯史發(fā)現(xiàn),與漢語(yǔ)形成語(yǔ)言接觸、產(chǎn)生音譯詞的語(yǔ)言,如梵語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等,都是拼音文字、表音文字,而漢語(yǔ)是表意文字、語(yǔ)素文字。它們之間存在巨大差異。早在佛經(jīng)梵漢翻譯時(shí)期,支謙就有如此感慨:“天竺言語(yǔ),與漢異音。云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ)。名物不同,傳實(shí)不易?!?《法句經(jīng)序》)外漢語(yǔ)言之間的差異,使得外語(yǔ)到漢語(yǔ)的音譯不像英語(yǔ)和法語(yǔ)之間的音譯那樣具有字母轉(zhuǎn)寫的物質(zhì)基礎(chǔ)。因?yàn)樽霾坏阶帜皋D(zhuǎn)寫,漢語(yǔ)音譯就不能按照卡特福德(Catford,1965/2000)所主張的音譯三步驟那樣亦步亦趨地進(jìn)行,而必須借助譯音漢字作為記音符號(hào)。這樣產(chǎn)生的漢語(yǔ)音譯詞雖穿著漢語(yǔ)的外衣,有著漢語(yǔ)詞語(yǔ)的樣貌,但讀來(lái)、聽(tīng)來(lái)都有陌生感,就有可能招致抵觸、甚至拒絕,因而必須進(jìn)行漢化。
(2)譯音漢字的純粹記音功能與漢字音形義三位一體之間存在不可調(diào)和的矛盾
漢語(yǔ)音譯離不開(kāi)漢字。漢語(yǔ)音譯過(guò)程中所選擇的譯音漢字,單個(gè)來(lái)說(shuō),只是一個(gè)個(gè)的純粹的記音符號(hào)。這樣構(gòu)成的音譯詞是連綿詞,各組成部分不能拆分開(kāi)來(lái)理解。音譯形式整體“假借”[注]“假借”一說(shuō)詳見(jiàn)龔雪梅(2006)。過(guò)來(lái),被人為“賦予”與原詞相同或相當(dāng)?shù)囊饬x。其整體意義與譯音漢字的字面意義不相聯(lián)系,不存在聯(lián)合或偏正的結(jié)構(gòu)關(guān)系。我們選字記音時(shí),總是這樣自然而然地卻又一廂情愿地假定,所選的譯音漢字是暫借其形,只取其音,不取其義。但“漢字的本質(zhì)特征之一就在于它是音形義的統(tǒng)一體,一個(gè)音節(jié)、一個(gè)形體、一個(gè)意義,三者密不可分。有音必有形,有形必有義。只要使用了漢字,就很難避開(kāi)漢字代表的意義”(潘文國(guó),2000)。漢語(yǔ)使用者看到這樣的譯音漢字時(shí)會(huì)拒絕接受,要么因?yàn)榻M合方式與心理預(yù)期不相符合,要么因?yàn)樽杂X(jué)或不自覺(jué)地“啟用”譯音漢字的字面意義來(lái)認(rèn)讀而產(chǎn)生莫名其妙的意義。這一不可調(diào)和的矛盾必須借助音譯漢化而解決。
(3)譯音漢字的隱性理?yè)?jù)與漢字因形見(jiàn)義的認(rèn)知傳統(tǒng)之間存在矛盾
漢語(yǔ)具有因形見(jiàn)義的傳統(tǒng),重視語(yǔ)義表現(xiàn)。漢字特有的表意屬性決定了漢語(yǔ)字詞生成過(guò)程中要講究構(gòu)詞理?yè)?jù),即詞的表達(dá)形式與詞義之間的內(nèi)在聯(lián)系,包括語(yǔ)音理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)和文字理?yè)?jù)。其中的文字理?yè)?jù)就是詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系,就是通過(guò)一個(gè)詞的文字書寫形式推斷詞義的特點(diǎn),通過(guò)“形”把意義理?yè)?jù)表現(xiàn)出來(lái)。這樣,原來(lái)“隱性”的理?yè)?jù)就轉(zhuǎn)化為“顯性”了。而音譯詞的理?yè)?jù)是兩種語(yǔ)言語(yǔ)音的相似或相同。這樣的理?yè)?jù)依然是“隱性的”。也就是說(shuō),外漢語(yǔ)言的詞語(yǔ)理?yè)?jù)程度存在著明顯的差異。這也就是為什么漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞語(yǔ)的過(guò)程中一向比較審慎,很多時(shí)候音譯只是權(quán)宜之計(jì)的緣故。外語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言的詞語(yǔ)理?yè)?jù)程度的明顯差異導(dǎo)致音譯詞在漢語(yǔ)中有一種陌生感。一般來(lái)說(shuō),除非某種特定的修辭需要,漢語(yǔ)使用者在絞盡腦汁也無(wú)法找到稱心如意的意譯詞的情況下,才會(huì)讓音譯詞“幸存”。
權(quán)宜的、純粹的音譯形式摹了漢字之音、借了漢字之形,但去了漢字之義,人為割裂了漢字的音形義三位一體的固有特征,人為地剝奪了漢字本來(lái)蘊(yùn)含的習(xí)俗心理和承載的文化信息,因而違背了漢字認(rèn)知上的因形見(jiàn)義的認(rèn)知傳統(tǒng)。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者習(xí)慣了見(jiàn)字知義、循形見(jiàn)義,習(xí)慣了從組成該詞語(yǔ)的漢字的形態(tài)來(lái)揣度、理解它的含義。他們見(jiàn)到這樣的純粹音譯形式,與漢語(yǔ)相比較,形式上格格不入,意義上找不到理?yè)?jù),就會(huì)想方設(shè)法地要對(duì)它們進(jìn)行改造。換句話說(shuō),音譯詞要想在漢語(yǔ)中站住腳、被接受,就要經(jīng)過(guò)“物競(jìng)天擇,適者生存”的選擇過(guò)程。這個(gè)過(guò)程就是音譯漢化的過(guò)程。
(4)譯音漢字選擇多樣性與漢語(yǔ)異形音譯詞整理或規(guī)范之間的矛盾
何亞南(2003)說(shuō):“根據(jù)最終在漢語(yǔ)中生根的早期音譯詞來(lái)看,漢語(yǔ)在吸收外來(lái)音譯詞時(shí)明顯有著自己的制約機(jī)制。這種機(jī)制的形成既有語(yǔ)言內(nèi)部的原因,也有社會(huì)背景等外部原因,而前者是這一機(jī)制的主體部分。”這種制約具體說(shuō)來(lái)有三個(gè)方面,即漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)對(duì)吸收外來(lái)音譯詞的制約,漢字系統(tǒng)的特點(diǎn)對(duì)吸收外來(lái)音譯詞的制約,社會(huì)背景對(duì)吸收外來(lái)詞的制約。雖然漢語(yǔ)音譯詞形成過(guò)程中有著上述三個(gè)方面的制約,但漢語(yǔ)中同音字、多音字占優(yōu)勢(shì)為譯者對(duì)漢字的主動(dòng)選擇提供了客觀便利,其結(jié)果就是人譯人殊、千人千譯,“音譯娛樂(lè)化、個(gè)性化”(楊錫彭,2007)和“音譯回潮”(辛紅娟 等,2012)。這樣的音譯混亂和音譯詞泛濫,給語(yǔ)言交際帶來(lái)諸如異形詞選擇、整理和規(guī)范化等不必要的麻煩。比如,梵語(yǔ)Namo音譯成漢語(yǔ),曾經(jīng)出現(xiàn)“南摩、南謨、那謨、納謨、納慕、囊謨”等音譯異形形式,最后定型為“南無(wú)”(音nāmò)。英語(yǔ)E-mail或email(意譯“電子郵件”)也出現(xiàn)過(guò)不同的音譯形式“伊妹兒、伊妹、依妹兒、妹兒、伊媚兒、伊眉兒”。對(duì)漢語(yǔ)異形音譯詞選擇、整理和規(guī)范化,就要符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣、使用規(guī)則和中華傳統(tǒng)文化要求,就要按照語(yǔ)用導(dǎo)向和學(xué)理導(dǎo)向進(jìn)行,而這正是音譯漢化。
音譯漢化要借助不同的漢化方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。項(xiàng)嘯虎(1990)、鐘焜茂(1993)、楊錫彭(2007)等都探討過(guò)音譯漢化方式。羅常培(2004)說(shuō):“外國(guó)語(yǔ)詞借到中國(guó)后,中國(guó)文人想把它們漢化,于是就著原來(lái)的譯音再應(yīng)用傳統(tǒng)的‘飛禽安鳥、水族著魚’的辦法把它們寫成諧音字。”其中的“飛鳥安禽、水族著魚”就是音譯詞漢化常用方式之一。筆者(2014)也曾將音譯漢化方式概括為音譯簡(jiǎn)化和音譯意義化兩大類。
基于以上探討和對(duì)音譯漢化的認(rèn)識(shí),綜合考慮音譯漢化的自身特點(diǎn),擬將音譯漢化方式歸納為以下三大類12種:
語(yǔ)音一一對(duì)應(yīng)法或漢讀法譯寫 漢語(yǔ)音譯過(guò)程中,選字記音的方法有兩種,除了熟悉的語(yǔ)音一一對(duì)應(yīng)法(coffee音譯為“咖啡”)外,還有漢讀法(如Trump音譯為“特魯姆普”“特朗普”或“川普”)。漢讀法譯寫“是把外文字母改換為漢語(yǔ)拼音字母的讀音讀,并轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的音節(jié)形式,尤其是結(jié)合外語(yǔ)詞音節(jié)的切分和漢語(yǔ)譯名的音節(jié)表達(dá),而不管外文字母在原文里是否獨(dú)立記錄了語(yǔ)音,也不管外文字母在原文里讀什么音?!?楊錫彭,2007:199)漢讀法譯寫是漢語(yǔ)音譯特有的,為音譯漢化提供了一種全新選擇,有效解決了外語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,是語(yǔ)音漢化的一種重要方式。
對(duì)譯音漢字進(jìn)行必要的形式處理或改造包括譯音漢字字音和字形進(jìn)行形式處理或改造。
譯音漢字字音處理有三種方式:
(1)音節(jié)簡(jiǎn)省,主要是指多音節(jié)外語(yǔ)詞音譯成漢語(yǔ)時(shí)選取部分音節(jié)譯寫,或采用一一對(duì)應(yīng)方法全音譯后選取其中一、二個(gè)音節(jié)獨(dú)立成詞或作為構(gòu)詞成分與漢語(yǔ)成分組合新詞。音節(jié)簡(jiǎn)省還包括外語(yǔ)首字母縮略詞照字母發(fā)音音譯,如俄語(yǔ)Комитет Государственной Безопасности,簡(jiǎn)稱КГБ,音譯為“克格勃”。音節(jié)簡(jiǎn)省的目的是為了適應(yīng)漢詞詞語(yǔ)雙音節(jié)化、三音節(jié)化的一般特點(diǎn),滿足語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)便”的需要。
(2)音節(jié)繁化,是指單音節(jié)外語(yǔ)詞音譯成漢語(yǔ)時(shí)為適應(yīng)漢詞詞語(yǔ)雙音節(jié)化的一般特點(diǎn)而增加音節(jié),使之成為雙音節(jié)詞,如單音節(jié)英語(yǔ)詞gene音譯成漢語(yǔ)雙音節(jié)詞“基因”。
(3)音素替換, 外語(yǔ)和漢語(yǔ)的音節(jié)數(shù)量和音節(jié)組合方式存在不對(duì)稱現(xiàn)象。這一現(xiàn)象使得在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)音素進(jìn)行音素一一對(duì)應(yīng)譯寫時(shí)必須對(duì)原外語(yǔ)音素進(jìn)行必要的替換處理。如英語(yǔ)rifle的漢語(yǔ)音譯形式為“來(lái)復(fù)槍”,英語(yǔ)語(yǔ)音體系中的小舌音/r/,漢語(yǔ)語(yǔ)音體系中沒(méi)有,音譯時(shí)就用比較接近的邊音/l/來(lái)替換。
譯音漢字選擇具有多樣性,譯音漢字字形處理是音譯漢化的主要方式,主要有以下六種:
(1)選擇譯音漢字,借助形旁表義。 一個(gè)外語(yǔ)詞的眾多漢語(yǔ)音譯形式的整理和規(guī)范中,按照羅常培(2004)說(shuō)的“飛鳥安禽、水族著魚”辦法有提示意義的形旁的音譯形式,如梵語(yǔ)“mallikā”的有草字頭的音譯形式“茉莉”,馬來(lái)語(yǔ)“pinang” 的有木字旁的音譯形式“檳榔”等,其音譯為社會(huì)接受,因?yàn)樗鼈儩M足了漢語(yǔ)漢字因形見(jiàn)義的認(rèn)知傳統(tǒng)。傅蘭雅主張的音譯化學(xué)元素時(shí)以平常字外加偏旁形成漢字形聲構(gòu)字,其形聲偏旁也有提示意義的作用。這一辦法對(duì)漢語(yǔ)化學(xué)元素漢譯術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生了極大的影響,至今仍在使用。
(2)選擇譯音漢字,形成“意義別解”。 外語(yǔ)詞音譯過(guò)程中,所選的漢字只是記音符號(hào),其意義被“棄用”。但一些音譯詞中的漢字的字面意義被“起用”,字面上形成了有理組合,但其意義與原詞的意義無(wú)關(guān)。這就是漢語(yǔ)音譯“意義別解”。這種“意義別解”初看起來(lái)滿足了漢字使用者的因形見(jiàn)義的認(rèn)知傳統(tǒng),因而具有積極意義,成為重要的音譯漢化方式之一。常見(jiàn)于商標(biāo)音譯(如Benz音譯為“奔馳”)、人名音譯(常將其中的一個(gè)音節(jié)用漢語(yǔ)姓氏漢字來(lái)譯寫,“使從漢姓”,如Timothy Richard音譯為“李提摩太”,John Fryer音譯為“傅蘭雅”等)和地名音譯(譯者常將自己的感情色彩附著在音譯字上,如詩(shī)人徐志摩將Florence音譯為“翡冷翠”)中。
(3)選擇譯音漢字,形成“循音賦義”?!把糍x義”是黃河清(1994)首先提出來(lái)的,即漢字中單音節(jié)語(yǔ)素的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)造成漢字的基本認(rèn)知圖式(cognitive schema),那就是習(xí)慣于每個(gè)音節(jié)(寫下來(lái)就是漢字)都有意義,沒(méi)有意義的也要附會(huì)出意義來(lái)。當(dāng)然,這個(gè)附會(huì)出來(lái)的意義不是原詞所有的。漢語(yǔ)音譯的“循音賦義”包括兩種情況。一是譯者之意。戴季陶音譯Gandhi Mahatma為“甘地”,取“甘于從地獄中救世救人之宏愿”之義,是譯者個(gè)人附會(huì)的意義。二是讀者之意,即讀者在認(rèn)讀音譯詞時(shí)附會(huì)出來(lái)的意義?!翱ㄊ綘t”是英語(yǔ)casserole的全音譯形式。但認(rèn)讀過(guò)程中,“式”和“爐”都讀出了字面意義,“卡式爐”因而錯(cuò)誤地認(rèn)為是一種式樣別致的爐子(潘文國(guó),1996)。周日安、向玉蘭(2002)說(shuō)的“臨時(shí)漢化”(如“他嚇得出了一身阿富汗,拔腿跑進(jìn)了名古屋,趕快關(guān)也門,結(jié)果碰掉了一顆葡萄牙”)都是讀者[注]這里說(shuō)的“讀者”意義比較寬泛,包括這些“臨時(shí)漢化”的撰寫者和閱讀者。他們都是“阿富汗”“也門”等音譯詞的“讀者”。之意。
(4)選擇譯音漢字。形成“音義兼譯”[注]所謂“音義結(jié)合”,不是“門當(dāng)戶對(duì)”,也不是吳禮權(quán)(1994)所稱“音義密合”,只是音相似義(整體)相連,即漢語(yǔ)音譯詞與外語(yǔ)原詞比較,語(yǔ)音相似,整體意義不是從譯音漢字解讀出來(lái)的,只是與原詞有著某種似有似無(wú)的聯(lián)系而已。外語(yǔ)詞音譯過(guò)程中,既注意到原詞的聲音,選擇聲音相近的漢字來(lái)譯寫,又在用字表意上兼顧原詞的意義。這樣,漢語(yǔ)語(yǔ)素義與原詞詞義形成某種緊密聯(lián)系,形成“諧音譯”(史有為語(yǔ))。這樣的音譯既取其音,又取其義,音意兼譯,音義雙關(guān)。常見(jiàn)譯例有:bully(霸凌)、基因(gene)、引得(index)、繃帶(bandage)、媒體(media)、烏托邦(Utopia)、弗晰(fuzzy)、香波(shampoo)等。
(5)創(chuàng)制新譯音漢字 漢語(yǔ)音譯時(shí),譯者總是盡量地選擇漢語(yǔ)中已有的漢字。但語(yǔ)言接觸頻繁時(shí),有些新概念,從漢字庫(kù)里一時(shí)找不到現(xiàn)成的漢字來(lái)表述。于是,譯者就根據(jù)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)原則,依著原詞的音(一般是其中的一個(gè)音素),依照漢字造字方式,創(chuàng)制新的漢字作為記音符號(hào),以滿足翻譯的需要,達(dá)到溝通交流的目的。佛經(jīng)翻譯中出現(xiàn)的“梵”“魔”“僧”“塔”“懺”“唄”,現(xiàn)代化學(xué)元素譯名等都是新創(chuàng)制的譯音漢字。這些字因?yàn)椴捎眯温暦▌?chuàng)制,符合漢語(yǔ)造字的基本特征,雖數(shù)量不多,卻是漢語(yǔ)音譯漢化的一個(gè)重要方式。
(6)改造原有漢字。漢語(yǔ)音譯中,也有通過(guò)添加“口”字旁改造現(xiàn)有譯音漢字進(jìn)行音譯、實(shí)現(xiàn)漢化。這樣漢化有不同的目的。佛經(jīng)翻譯時(shí)期,佛經(jīng)六字真言“唵嘛呢嗎咪吽”(梵語(yǔ)om mani padme hūm的音譯,大慈大悲觀世音菩薩咒)是為了“秘密”或“生善”,為了求得特殊的語(yǔ)言效果。明末清初及以后,選擇現(xiàn)成漢字加“口”字旁進(jìn)行音譯,用以標(biāo)示所譯之物與漢語(yǔ)文化之不同,如英制長(zhǎng)度單位mile、foot的音譯形式“哩”、“呎”。焦國(guó)標(biāo)(2000)、謝貴安(2008)專文分析過(guò)明末之后外國(guó)國(guó)名中出現(xiàn)的在一般譯音漢字前加口字旁的音譯。焦國(guó)標(biāo)(2000)指出:“漢語(yǔ)譯外詞時(shí),加口旁表示與嘰里呢啦語(yǔ)言不通的異族有關(guān)。在華夏文明之初,那是加蟲旁加犬旁的。選擇英吉利作聲旁,加口字旁造出新的形聲字“口英(合為一字,口旁英字)咭唎”,足見(jiàn)一種心理規(guī)格待遇。最后省去口旁,僅作英吉利,就等于頂禮膜拜馨香而祝了。
(1)音譯字后增加表義語(yǔ)素。音譯字確定后,再在其后增加表義語(yǔ)素,以使其意義凸顯。如梵語(yǔ)daksina的音譯詞“達(dá)嚫(儭)”,為“施舍”之義,后單音化與“施”連用,形成“嚫施”,“施舍”的意義更加明確。后來(lái),再按照前述的第五種辦法將“嚫” 字的口字旁改為“貝”字旁,生成一個(gè)新字“”,“施舍”義更易于接受。
(2)音譯字后增加表類名詞。音譯漢字確定后,再在其后增加表類名詞,起提示意義類別的作用。如英語(yǔ)的“car”的音譯詞為“卡車”,就是在譯音漢字“卡”后綴加表類名詞“車”形成的。
(3)音譯詞讓位給意譯詞。漢語(yǔ)中很多的音譯詞是作為權(quán)宜之計(jì)存在于漢語(yǔ)的,它們起到了臨時(shí)救急、權(quán)宜使用以填補(bǔ)詞匯空白的作用。這樣的音譯詞一旦完成使命,就會(huì)退出漢語(yǔ)交際舞臺(tái),讓位給意譯詞。
音譯漢化是音譯詞為漢語(yǔ)接受的必由路徑,是漢語(yǔ)音譯詞規(guī)范化的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)音譯漢化概念,掌握其特點(diǎn)、動(dòng)因和各種各樣的具體方式,能夠有效避免音譯混亂和音譯詞泛濫,防止音譯尷尬,能夠提高音譯漢化的認(rèn)識(shí),更好地讓其為漢語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)?,F(xiàn)有音譯漢化研究還未得到應(yīng)有重視,應(yīng)予加強(qiáng)。對(duì)音譯漢化的文化戰(zhàn)略價(jià)值進(jìn)行研究,與提升文化軟實(shí)力和推進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際傳播能力建設(shè)密切相關(guān),具有新時(shí)代意義,更應(yīng)引起我們足夠重視。