亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論翻譯中的“訛”
        ——從《靜夜思》的英譯談起

        2019-12-27 06:07:28左淑華
        烏魯木齊職業(yè)大學學報 2019年2期
        關鍵詞:靜夜思林紓譯作

        左淑華

        (上海電機學院,上海 浦東新區(qū) 201306)

        一、引 言

        早在上個世紀六十年代,文化昆侖錢鐘書先生就寫了一篇堪稱創(chuàng)時代的長篇譯論《林紓的翻譯》。他從漢代文字學者許慎的一節(jié)翻譯訓詁中概括出“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”五字,透示出了翻譯的作用,翻譯中難以避免的毛病,以及譯者所向往的最高譯境。他還指出三大距離,即“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離”。正是由于這三大距離,使得翻譯難免有“訛”。錢先生在分析林紓的翻譯時指出不僅有“刪節(jié)原作”的“訛”,也有“增補原作”的“訛”。本文試從《靜夜思》的英譯,淺論翻譯中的“訛”。

        二、三種版本

        唐代大詩人李白的五言絕句《靜夜思》可謂家喻戶曉,婦孺童叟無人不吟。其語言樸素,信口而成,無典無雕,卻蘊含著濃濃的思鄉(xiāng)情愫,意味深長。這一絕句的英譯本已有好幾十,本文僅選其中三首加以分析。

        外國譯者Herbert A.Giles是這樣翻譯的:

        Night Thoughts

        I wake, and moonbeams play around my bed,

        Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;

        Up towards the glorious moon I raise my head,

        Then lay me down——and thoughts of home arise.

        首先標題譯成了“night thoughts”,沒有體現“靜”的意蘊。在第一句里增補了“I wake”,使得讀者讀起來不會感到突兀。但后半句譯成“moonbeams play around my bed”,完全破壞了全詩的感情基調。第二句與原文相比,走樣頗多。居然把“疑”這一問題,沒有給讀者帶來原本應有的懸念。詩人李白之所以沒有用“如霜”“似霜”這樣的比喻,就是因為“疑是地上霜”是詩人醒來的一種錯覺,而不是為了形象生動地把月光比作白霜。譯作彎曲了原作。第四句又將“低頭”誤譯成“躺下”(then lay me down)。由于譯者是外國人,理解上可能會有一定的差異。這正如錢鐘書先生所概括的三大距離中的第二種,“譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離”。整首詩的“訛”比較多,有不少失真走樣的地方,無法讓外國讀者得到中國讀者同樣的感受。但值得肯定是譯者注意到唐詩的韻律,按照英國詩歌的習慣,采用了abab形式,講究了詩歌抑揚頓挫的魅力。

        再來看看翁顯良的譯本:nostalgia

        A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

        I raise my eyes to the moon,the same moon.

        As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the

        splash of white,and my heart aches for home.

        翁顯良是“神似”說的推崇者,在不同文章中曾多次闡明他重“氣韻”,“意態(tài)”的主張。然而,讀了上面的譯作,讓人感覺到詩意已蕩然無存。首先標題僅僅譯成Nostalgia,既沒有體現“靜”,也沒有體現出“夜”,刪節(jié)過多,似乎注重抓住原詩的神韻,但實際上使原本千古絕唱的內涵平淡化了,沒有達到原詩的意境。其次,譯者想用“a splash of white”來表達“明月光”,但是通篇讀下來,讀者很難確認這“一泓白色”就是“明月光”。原詩的第二句被譯成了一個省略問句,完全明月原始詩的韻律,沒有體現詩人在清冷寂靜的月光朗照的深夜里醒來時候的心理錯覺。在第三句,譯者增加了“the same moon”,為下文思鄉(xiāng)提供了潛臺詞。第三句也增加了一句“as scenes long past come to mind”為“低頭”這個動作做鋪墊。但這兩處的增補都有“嚼飯與人”之嫌。原詩單純而含蓄,而這個譯作則顯得過于平白無味,沒有保留原作的意向,化隱為顯。

        讓我們再來分析一下許淵沖1988年的譯文:

        A tranquil night

        Before my bed a pool of light

        Is it hoarfrost upon the ground?

        Eyes raised, I see the moon so bright,

        Hend bent, in homesickness I’m drowned.

        首先,從整體上看,許淵沖的譯作最能體現原詩的風格。李白的詩歌最大的特點在于“清水出芙蓉,天然去雕飾”。許譯體現了原作的對仗。采取abab的方式,音韻和諧,富有音樂美。第一句中,他把“明月光”譯成“a pool of light”,并沒有點名明是月光,為下文提出“疑是地上霜”做鋪墊,符合外國人的邏輯思維。第二句,用一個疑問句十分貼切地再現了原作明白如話的特點。其意向構成了一幅畫面。后兩句,把“舉頭”和“低頭”分別譯成了“eyes raised”和”hend bent”,結構工整,用詞凝練,再現原詩的對仗。最后一句“思故鄉(xiāng)”沒有譯成“my heart aches for home”“thoughts of home arise”,而是飽含情感的“in homesickness I’m dorwned”。同時又與第二句押韻。全詩唯一的缺憾就是標題沒能完全體現原作。如果能夠改成“homesickness at the tranquil night”,也許就錦上添花了。

        通過分析以上三首英譯詩歌,可以看出翻譯,尤其是詩歌翻譯中的“訛”缺失難以避免?!皬淖畛醭霭l(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷?!蔽幕藿冲X鐘書如是說。以上三位譯者均為大家,但在翻譯這一艱辛歷程上還是丟棄抑或增添了一些詞語意蘊,最終的譯作不免有些損傷。難怪錢鐘書先生提出“化境”這一翻譯最高境界,又不得不承認“徹底和全部的化是不可實現的理想”。

        這與奈達對翻譯的態(tài)度有著異曲同工之妙。他強調的是動態(tài)的對等,在早起的論文里就提出“dynamic equivalence”,因為絕對的對等是不可能實現的。文學翻譯詩歌和詩歌翻譯尤其如此。原語與目標語的文化差異越大,追求等效的難度也就越大。

        三、“訛”與原作

        翻譯中的“訛”不能避免,那么這是否就意味著譯本永遠不及原作?“訛”是否一定只起到消極的作用呢?錢鐘書在評價林紓的翻譯時,指出林紓的“訛”一部分可能是助手的誤解曲解導致的,另一部分則可能是由其本人的“手癢”引起的,因為像林紓這樣會寫作的翻譯者難免“搶過作者的筆代他去寫”。他甚至認為正是由于林紓的明知故犯的“訛”,才使得林紓的翻譯具有“抗腐作用”,因而可以免于被淘汰。難怪錢鐘書自己偶爾翻開林紓的翻譯,發(fā)現它居然還有點吸引力,許多地方都值得重讀。甚至覺得有的譯本比原作還有趣,寧可去讀林紓的譯文。由此可見,不是所有的“訛”都起著負面影響,也有部分的“訛”可以使譯作勝于原作。錢鐘書在《林紓的翻譯》中也說道,“譯者運用‘歸宿語言’超過作者運用‘出發(fā)語言’的本領,或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都是有可能性的?!钡聡g家Hugo Friedrich在分析羅馬翻譯時也曾概括過類似的觀點。其中有兩種觀點,一是把翻譯當成一場與原作的競賽,另一種則是創(chuàng)造出的新的作品風格,完全舍棄原作的風格。林紓的翻譯即是后者。

        然而,到底什么樣的“訛”可以起到“抗腐作用”卻很難把握。在第一首英譯詩中,增改刪節(jié)的“訛”很多,卻未起到任何“抗腐作用”。批判的聲音遠大于贊賞的聲音。譯者對原詩的誤解曲解很多,導致譯詩在很多程度上失真走樣。完全沒有體現原作的音美形美義美。第二首譯詩太陽變動很多,但這樣做的結果卻是原作的詩意蕩然無存,同樣沒有起到“抗腐作用”,并沒有讓讀者覺得譯本比原作意境更深遠。反而讓人覺得平淡無味,感情過于直白,有失中國古詩的特點。第三首比較忠實于原文,增改刪節(jié)的“訛”也有。特別是將第一句中的“明月光”改成“a pool of light”,足見譯者駕馭兩種語言的功底。因為漢語是重意合和綜合的直感語言,而英語則是重形合和分析的理性語言。如果譯者按照原文直譯成 “moonbeans” 或“moonlight steams”,就會沖淡第二句的疑問,讓外國讀者感到奇怪。

        由此可見,無論是刪減還是增補,都應該順應目標語讀者的表達習慣和熟悉的表現形式,使譯文與原文在總體感覺上保持一致。林紓的翻譯之所以在當今社會仍具有抗腐作用,就是因為他在翻譯過程中更加注重讀者的感受。許譯優(yōu)于其他兩首英譯的原因,也許由于他在忠實于原文的基礎上更為注重讀者的感受。這也是現今翻譯界提倡要以讀者為中心(reader-centered)的原因,應將翻譯的評判焦點放在讀者身上,考慮讀者在閱讀譯作時的反應。

        四、結 語

        然而,如何預設譯者的讀者群又是個難題。由于讀者是個群體,有著不同的欣賞水平和閱讀興趣。如何去迎合讀者的口味是每個譯者面臨的考驗。文學作品的翻譯還應該多樣化,有適合大眾口味的譯本,有適合學者研究的譯本,并在序言中寫明適合何種水平的讀者閱讀群。

        猜你喜歡
        靜夜思林紓譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        林紓當眾燒借據
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
        《靜夜思》數謎題
        漫讀《靜夜思》《古朗月行》
        《靜夜思》的數學游戲
        加勒比无码专区中文字幕| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 无码国产69精品久久久久孕妇| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产中文久久精品| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产在线精品一区二区三区| 国产极品久久久久极品| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 免费在线亚洲视频观看| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚洲乱码中文字幕一线区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 国产91色综合久久免费| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 日韩精品一区二区三区四区五区六| 不卡一本av天堂专区| 国产真实乱对白精彩| 日韩免费小视频| 伊人久久综合狼伊人久久 | 国产女人的高潮国语对白| 最新国产一区二区精品久久| 中文字幕日本韩国精品免费观看| 不卡一区二区黄色av| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 亚洲女同一区二区| 屁屁影院一区二区三区| 日本熟女人妻一区二区三区| 日韩无码专区| 亚洲av无码第一区二区三区| 久久久久久无码AV成人影院| 国产老熟女精品一区二区| 内射少妇36p亚洲区| 亚洲国产成人久久综合一区77| 日韩亚洲在线观看视频|