鄭 貞,吳 建,張韻菲
(1.解放軍陸軍工程大學(xué) 基礎(chǔ)部,江蘇 南京 211101;2.南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 211101)
《兄弟》的語言特色體現(xiàn)在其使用的豐富的諺語、俗語、成語甚至是口頭禪上,展現(xiàn)出故事豐富的時(shí)代背景和文化內(nèi)涵,比如李光頭在追林紅的時(shí)候,采用了三十六計(jì)中的各種計(jì)策,希望能夠抱得美人歸,使得故事帶上了中國古典小說的遺風(fēng)。這些在譯文中都得到比較充分的還原和體現(xiàn)。因?yàn)椤缎值堋肥且粋€(gè)典型的中國故事,因此其中必然涉及大量的中國文化信息,即勒弗維爾所說的“文化萬象”,包括某種文化中的語言,文學(xué)傳統(tǒng),以及物質(zhì)和概念上的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)等(Lefevere,1992:86) 需要通過“翻譯”向缺乏相關(guān)背景知識(shí)的英文讀者進(jìn)行解釋?!缎值堋分械摹拔幕f象”可具體分為三類:諺語、俗語和成語。譯者主要采用了“解釋性翻譯”(explanatory translation),(Reiss,2004:76;Nida&Charles,2004:110)同時(shí)也通過音譯或直譯來保留文本的中國特色,體現(xiàn)作者的民族身份。
諺語是人們生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),具有短小精悍、富于韻律、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),為具有同樣或類似的文化背景的人們所共享。因此可以從中管窺一個(gè)民族的地理、文化、社會(huì)體制和道德準(zhǔn)則等各方面的特點(diǎn)。中國諺語顯然和中國文化語境有著更加緊密的聯(lián)系。
諺語在《兄弟》中時(shí)有出現(xiàn),讓故事的敘述更接地氣,更能夠反映出時(shí)代的風(fēng)貌和人物的思想。比如李光頭是這樣評(píng)價(jià)他生父的,覺得他在廁所偷窺丟了性命,壞了名聲是一件非常得不償失的事情。
李光頭覺得他父親是世上最倒霉的人,看一眼女人的屁股丟了自己的性命,這是貨真價(jià)實(shí)的賠本買賣,就是丟了西瓜撿芝麻的買賣也比他父親上算。(余華,2012:25-26)
Baldy Li felt that his father must have had the most boneheaded bad luck imaginable to have kicked the bucket for a glimpse of ass.Even if someone were to,as the proverb has it,pick up a sesame seed only to lose a watermelon,he would still get a better deal than Baldy Li’s father had. (Chow and Rojas,2009:24-25)
在李光頭看來,生父是世界上最倒霉的人,連“丟了西瓜撿芝麻的買賣也比他父親的上算”。這里包含了一個(gè)中國民間諺語“撿了芝麻,丟了西瓜”。意思是抓住了小的,卻把大的給丟了;重視了次要的,卻把主要的給忽視了。比喻做事因小失大,得不償失。譯文“as the proverb has it,pick up a sesame seed only to lose a watermelon”(就像諺語所說的,撿了芝麻卻丟了西瓜),采用的是直譯,并在前面增加了“as the proverb has it”(正如諺語所說的),表明其出處為中國民間諺語,是中國普通勞動(dòng)人民生活經(jīng)驗(yàn)的積累和表達(dá),可見充分保留了原文的中國風(fēng)味。
趙詩人想要腳踩兩條船,他本來就有女友,還想著林紅,而且采取了行動(dòng),背著女友邀約林紅。于是,林紅暗中將趙詩人想要約她的字條傳給他女友看,當(dāng)著劉鎮(zhèn)眾多看客的面,他被自己的女友抓個(gè)正著,羞愧難當(dāng)。
趙詩人痛定思痛之后,對(duì)劉作家說:
“什么叫偷雞不成蝕把米?我就是?!保ㄓ嗳A,2012:271)
After learning this painful lesson.Poet Zhao waxed lyrical to Writer Liu with a sigh,“They speak of going for wool only to end up shorn.’Tis I,’tis I.”(Chow and Rojas,2009:263)
趙詩人在電影院被女友拆穿他想約會(huì)林紅的計(jì)劃之后,還被女友當(dāng)眾暴打一頓,他悔不當(dāng)初,對(duì)劉作家哀嘆道,自己真是“偷雞不成蝕把米”。這個(gè)俗語的由來是民間流傳的一個(gè)有趣的故事。故事的大意是說拿米去把雞引過來好偷走,結(jié)果雞吃了米后卻跑掉了。比喻想占別人便宜,結(jié)果便宜沒占到,自己還吃了大虧。趙詩人用這個(gè)諺語來說明自己被女友當(dāng)場(chǎng)抓獲時(shí)候的羞愧不已。譯文“going for wool only to end up shorn”(想要羊毛結(jié)果卻被剪了絨)顯然是意譯,采用和原文不一樣的喻體,但是英語讀者可以從上下文體會(huì)出趙詩人作為文人在大庭廣眾之下被拆穿三心二意的面目時(shí),內(nèi)心有多么的尷尬。
《兄弟》中的俗語總是起到畫龍點(diǎn)睛的作用,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候出現(xiàn)在適當(dāng)?shù)牡胤?,?duì)故事的主題深化或者人物形象塑造,抑或推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展都起到了推波助瀾的作用。
文革大潮在劉鎮(zhèn)逐漸退去之后,劉鎮(zhèn)眾人又恢復(fù)了往日生活的平靜,余拔牙也順勢(shì)收起了自己的革命行頭,偃旗息鼓,打算安然度日了。
余拔牙與時(shí)俱進(jìn)地又將好牙們藏起來了,和他的鈔票們藏在一起,余拔牙心想三十年河?xùn)|三十年河西,…..(余華,2012:203)
Tacking to the political winds,Yanker Yu had hidden away his healthy-teeth display behind his cash.He figured that after flowing west for a while the river might begin flowing east again,…(Chow and Rojas, 2009:197)
他心想著“三十年河?xùn)|三十年河西”。這個(gè)俗語出自清代吳敬梓的《儒林外史》第四十六回:“大先生,‘三十年河?xùn)|,三十年河西’!就像三十年前,你二位府上何等優(yōu)勢(shì),我是親眼看見的。”這里的河是指黃河。而在古代,由于黃河河床較高,泥沙淤積嚴(yán)重,河道不固定,經(jīng)常泛濫成災(zāi),所以黃河經(jīng)常改道,改道后,原來在河?xùn)|的地方很可能就變到河西面去了。因此該俗語比喻世事變化,盛衰無常。譯文“after flowing west for a while the river might begin flowing east again”(河水向西流一段時(shí)間后可能又開始向東流),采用直譯法,描寫了河流頻繁改道的情況,寓意世事無常。雖然直譯原文可能讓英語讀者感覺有些突兀,但是他們可以從上下文了解到當(dāng)時(shí)中國的現(xiàn)實(shí),就好比時(shí)有改道的河流一般,總是起伏動(dòng)蕩,風(fēng)云變幻的。這也正是《兄弟》之所有被西方人成為“大河小說”的原因之一。故事中的人物身處時(shí)代大潮之中,總感覺變化太快,幾十年間經(jīng)歷著西方人上百年走過的路。
《兄弟》中的俗語有時(shí)也采用意譯的方法,從而更加直觀和準(zhǔn)確地表達(dá)出其寓意。因?yàn)樗渍Z來自人們?nèi)粘5纳?,尤其特定的時(shí)代歷史和人文背景,有時(shí)采取意譯比直譯更能切近俗語所要表達(dá)的思想和情感。
他覺得李光頭應(yīng)該是飲水不忘掘井人。(余華,2012:22)
…,so Zhao felt that Baldy Li should express his gratitude.(Chow and Rojas, 2009:20)
趙詩人是當(dāng)時(shí)抓住李光頭偷窺女廁的人,他也想知道李光頭到底都看到了些什么。而且,他始終覺得,如果沒有自己抓住李光頭,并到處游街,劉鎮(zhèn)其他男性不會(huì)知道李光頭偷窺林紅屁股的事情,那么李光頭也不會(huì)因?yàn)橹肋@個(gè)秘密而生財(cái)有道,可以經(jīng)常吃到美味的三鮮面,因此李光頭應(yīng)該是“飲水不忘掘井人”。這個(gè)俗語的意思是說喝水的時(shí)候,不要忘記當(dāng)初挖井的人。比喻做事不忘本,記得前人的恩惠,常懷感念之心。譯文“express his gratitude”(表達(dá)他的感恩之情)采用的是意譯,表明趙詩人以李光頭的恩人自居,希望以此來無償?shù)負(fù)Q取林紅屁股的秘密,然而李光頭可不吃他這一套,無論你是誰,想要知道秘密,就要給我買一碗三鮮面。但是,這并不代表李光頭是個(gè)不知感恩的人,因?yàn)樗l(fā)家之后,仍然始終對(duì)陶青畢恭畢敬,就是因?yàn)樾闹懈心钏麕椭暧椎男值軐⒏赣H宋凡平的尸體拖回家中。
成語是中國文化中所特有的語言風(fēng)格,讓語言簡練而富有韻味和內(nèi)涵,很多的成語還蘊(yùn)含典故和背景故事。而直接翻譯成語,可能會(huì)因?yàn)槲幕尘安町惡芏?,給英語讀者的閱讀和理解造成比較大的困難?!缎值堋分械某烧Z隨處可見,他們時(shí)而作為修飾人物行為語言的副詞,時(shí)而作為描寫人物所處時(shí)代背景的形容詞,讓故事讀來語言頓挫而具有中國的時(shí)代風(fēng)貌。
劉作家看到趙詩人抓著李光頭游街的時(shí)候,心想這種出風(fēng)頭的事情不能讓他一個(gè)人獨(dú)占,所以也想去湊熱鬧。
……劉作家心想不能讓趙詩人獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,這種出風(fēng)頭的事自己也得有一份。(余華,2012:7)
…and Liu immediately decided that he couldn’t let Poet Zhao have all the glory to himself.(Chow and Rojas, 2009:6)
劉作家心想不能讓趙詩人“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,這個(gè)成語的原意是形容超群出眾,沒有誰可與之相比。在中國文學(xué)史上,“風(fēng)騷”是代表《詩經(jīng)》的《國風(fēng)》和《楚辭》的《離騷》的并稱。而“風(fēng)騷”傳統(tǒng)則是在《詩經(jīng)》和《楚辭》影響下發(fā)展形成的我國古代詩歌的兩種優(yōu)良傳統(tǒng),即代表《詩經(jīng)》的《國風(fēng)》所形成的“風(fēng)”詩傳統(tǒng)和代表《楚辭》的《離騷》所形成的“騷”詩傳統(tǒng)。所謂的“風(fēng)”詩傳統(tǒng)就是世代相傳的現(xiàn)實(shí)主義精神;所謂的“騷”詩傳統(tǒng)則是充滿激情和幻想的積極浪漫主義的創(chuàng)作方法。如果譯者加注釋來向英語讀者解釋“風(fēng)騷”所指代的中國傳統(tǒng)文學(xué),勢(shì)必冗長而令人厭倦。因此,譯者采取解釋性的意譯“have all the glory to himself”(將所有榮譽(yù)都?xì)w自己所有),簡潔明了地剖析出劉作家的心態(tài),他不想讓趙詩人一個(gè)人在李光頭偷窺事件中出盡風(fēng)頭,他要見者有份,也要借此事件成為劉鎮(zhèn)看客矚目的焦點(diǎn)人物。
《兄弟》中有些成語采取直譯法進(jìn)行翻譯,使之中國風(fēng)味和特色得以在譯文中傳達(dá)和保留下來。比如宋鋼在向李光頭解釋如何采用《孫子兵法》一步一步贏得美人心的時(shí)候,他認(rèn)為一定要“擒賊先擒王”,其實(shí)就是要李光頭先從林紅父母那里下手,得到了他們的支持,不愁得不到林紅的同意。
宋鋼說,“……這叫擒賊先擒王?!保ㄓ嗳A,2012:258)
Song Gang said:“…this is referred to as catching the thieves by first capturing their chief.”(Chow and Rojas,2009:250)
“擒賊先擒王”出自唐代詩人杜甫的《前出塞》:“挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長,射人先射馬,擒賊先擒王?!泵耖g有“打蛇要打七寸”的說法,也是這個(gè)意思,蛇無頭不行,打了蛇頭,這條蛇也就完了。此計(jì)用于軍事,是指在兩軍對(duì)戰(zhàn)中,如果把敵人的主帥擒獲或者擊斃,其余的兵馬就不戰(zhàn)而敗。比喻在解決問題上抓關(guān)鍵,解決主要矛盾,其他的細(xì)節(jié)便可以迎刃而解。譯文“catching the thieves by first capturing their chief”(抓賊先抓住他們的首領(lǐng))采用的是直譯。讀者可以從上下文推斷宋鋼這個(gè)計(jì)策的內(nèi)涵,就是鼓勵(lì)李光頭要想辦法先贏得林紅父母對(duì)他的默認(rèn)和首肯,才有可能爭取到林紅對(duì)他的接受。
《兄弟》中的成語在做為行為副詞修飾動(dòng)詞的時(shí)候,常常會(huì)被省略。比如劉鎮(zhèn)兩大才子押著李光頭游街的時(shí)候,為了出風(fēng)頭,引人注目,還故意繞道走,邊走還邊說著。
趙詩人意猶未盡地補(bǔ)充道:“這好比是李白和杜甫押著你……”(余華,2012:7)
Poet Zhao added, “It’s as if you were being escorted by Li Bai and Du Fu…”(Chow and Rojas,2009:6)
趙詩人為了抬高自己,貶低李光頭,不僅說李光頭被劉鎮(zhèn)兩個(gè)才子押著游街是他的榮幸,還“意猶未盡”地補(bǔ)充說,將他和劉作家比作中國古代著名詩人李白和杜甫,不想?yún)s被李光頭和眾人奚落連古代名人的基本常識(shí)都沒有。成語“意猶未盡”是指還沒有盡興,對(duì)某種事物覺得還沒有過足癮,還想再來一次。在這里是作為動(dòng)詞“補(bǔ)充道”的修飾性副詞,強(qiáng)調(diào)他話到這里并未結(jié)束,還要繼續(xù)的正在興頭上的狀態(tài)。譯文則省略了這個(gè)狀態(tài)副詞,直接翻譯了動(dòng)詞“added:to say or write further”(進(jìn)一步說,進(jìn)一步寫)。該詞的英文意思中實(shí)際已經(jīng)包含了修飾性副詞“意猶未盡”的意思,所以為了避免重復(fù),也為了照顧英語讀者的閱讀習(xí)慣,直接翻譯出行為動(dòng)詞這個(gè)實(shí)詞,省略了修飾性副詞。這對(duì)表達(dá)原文意思和刻畫趙詩人的文人形象并沒有影響。
總體上來說,雖然譯者在翻譯《兄弟》時(shí)是盡可能地忠實(shí)于原文的,但是卻不是完全復(fù)寫原文的句式結(jié)構(gòu),而是靈活地變通,因而表達(dá)比較地道和流暢。除此之外,由于文化交流和滿足讀者閱讀期待的需要以及出于詩學(xué)(文學(xué)傳統(tǒng))的考慮,譯者還對(duì)原文中的諺、俗語和成語做出一些增刪改動(dòng),從而造成譯文在一定程度上與原文的偏差。她所采用的翻譯方法主要有三:直譯,意譯,省譯。
譯者在處理《兄弟》中這些具有中國特色的“文化萬象”時(shí),主要采取兩種方法:直譯和意譯,偶爾也會(huì)省譯。從譯者采用的翻譯方法的主次可以了解的譯者的良苦用心,希望能夠向讀者傳遞盡可能準(zhǔn)確的語言信息,而文化信息則只能做到盡量保留,如果實(shí)在不行,文化讓位于語言,語言信息的忠實(shí)是第一位的。其次,譯者會(huì)考慮英文和中文語言表達(dá)習(xí)慣的差異,省略部分作為副詞的成語。因?yàn)橛⒄Z更強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身,少用表示程度的副詞或者修飾語,所以譯者將修飾性的成語省譯,是為了更加突出原文的語言信息。