岳福曹
(烏魯木齊職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830002)
中華成語(yǔ)不僅是人類語(yǔ)言的菁華,而且是中華民族智慧的凝聚。長(zhǎng)期以來(lái),我們的祖輩先賢經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的實(shí)踐,不僅創(chuàng)造了舉世震驚的中華燦爛文明,還為我們留下了雋美的語(yǔ)言瑰寶。成語(yǔ)就是這座寶庫(kù)王冠上的明珠。
漢語(yǔ)成語(yǔ)有其固定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表述精辟、寓意深遠(yuǎn),攜帶著特定的文化意象、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、審美情趣等,是中華民族文明、語(yǔ)言文化精華的積累和結(jié)晶。如此宏量?jī)?nèi)涵的語(yǔ)言精華,要轉(zhuǎn)譯成一種與東方文化有著巨大鴻溝的西方語(yǔ)言系統(tǒng)、英語(yǔ),其難度可想而知。語(yǔ)言的異質(zhì)性和文化意象的空缺給翻譯帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn)。
然令人欣慰的是,人類相同的生存空間和相似的生活體驗(yàn)為漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供了有效可能性。本文擬以漢語(yǔ)部分成語(yǔ)為例,探索英譯的方法。
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯實(shí)踐實(shí)際上是一種跨文化活動(dòng)。東西方迥異的文化范式和英漢兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言體系給翻譯帶來(lái)了巨大困難,且漢語(yǔ)成語(yǔ)又?jǐn)y帶著大量豐富的文化信息,具有特定的文化意象,勢(shì)必給英譯造成阻礙。
然著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將它們區(qū)分開(kāi)來(lái)的個(gè)性”。共性大于個(gè)性的語(yǔ)言文化特質(zhì)為翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也使得漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯實(shí)踐成為可能。
通過(guò)漢英語(yǔ)言文化對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯有法可循,如直譯、增譯、意譯、套譯、節(jié)譯等。但宏觀視之,漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯方法大可分為“語(yǔ)言形式對(duì)等式翻譯”和“意象寓意對(duì)等式翻譯”兩種,前者側(cè)重語(yǔ)言層面的直觀表達(dá),后者則指特定文化意象的表述。
語(yǔ)言形式對(duì)等式翻譯指運(yùn)用語(yǔ)言直觀表達(dá)形式且不會(huì)引發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤意向聯(lián)想的翻譯方法進(jìn)行翻譯的活動(dòng),包括直譯、增譯、節(jié)譯。
漢英民族雖然生活在東西半球不同區(qū)域、具有不同的地理、歷史和人文環(huán)境,但人類共同的生產(chǎn)方式、生活體驗(yàn)、認(rèn)知模式、思維邏輯等大同小異,很多語(yǔ)言表達(dá)也非常相似,因此部分漢語(yǔ)成語(yǔ)可采用直譯的方法直接譯成英語(yǔ),不會(huì)引發(fā)英美人士錯(cuò)誤的理解、意會(huì)和聯(lián)想。這里的直譯法包括“完全直譯”和“部分直譯”兩部分。
1.完全直譯。完全直譯就是word-for-word translation,完全按照字面意思翻譯。這種直譯法適用于漢英語(yǔ)言中那些意義相同、意象也相同的成語(yǔ)。
如:趁熱打鐵strike while the iron is hot
竭澤而漁drain the pond to catch all the fish
打草驚蛇beat the grass and drive the snake away
以卵擊石throw an egg against a rock
空中樓閣castles in the air
由于中英兩種文化語(yǔ)境下對(duì)此種成語(yǔ)的文化意象不會(huì)產(chǎn)生歧義,故此直譯法是最為直接的翻譯方法,也是最簡(jiǎn)單可行的方法。
2.部分直譯。部分直譯指部分語(yǔ)言文字等同的翻譯,適用于漢英語(yǔ)言中那些意義相同但文化意象不盡相同的成語(yǔ)翻譯。
如:揮金如土spend money like water
一箭雙雕kill two birds with one stone
雨后春筍like mushrooms after rain
膽小如鼠as timid as a hare
引狼入室let a wolf into the sheephold
此類成語(yǔ)漢英意義相同但表現(xiàn)手法不同、使用的表述意象也不盡相同,所以翻譯時(shí)主體部分采用了直譯的方法,而另一部分則使用英美文化意象的表現(xiàn)手法表述。
增譯法指翻譯時(shí)增加一些必要的單詞或短語(yǔ)以精確表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)中無(wú)法為英美讀者所理解和意會(huì)的內(nèi)容的方法。
漢語(yǔ)中,有些成語(yǔ)所涵蓋的一些文化意象在英語(yǔ)文化中屬于空缺,這些欠額信息會(huì)對(duì)英美讀者造成困惑和理解困難,所以在翻譯這些成語(yǔ)時(shí)就需適量增補(bǔ)欠額信息,將信息補(bǔ)全。
如:班門(mén)弄斧show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master
carpenter
毛遂自薦Mao Sui recommends himself to the officials---to volunteer one’s own services
葉公好龍 Lord Ye professed to love dragons(A Lord Ye of ancient times who was very fond of dragons adorned his whole palace---beams, pillars, doors,windows and walls---with the drowings and carvings of them.When a real dragon in heaven heard of this it was deeply moved by his infatuation and oaid him a visit.When Lord Ye saw the real dragon thrusting in its head through the window of his study and its tail moving in his palace,he was frightened out of his house for his life.Clearly,what Lord Ye loved was not the real dragons.)
名落孫山fall behind Sun Shan(who was last on the list of successful candidates)
精衛(wèi)填海the mythical bird Jingwei trying to fill up the sea with pebbles——a symbols of dogged determination
漢語(yǔ)成語(yǔ)中,有一部分語(yǔ)義重復(fù)的類型,如“花言巧語(yǔ)”、“千恩萬(wàn)謝”等。還有一部分成語(yǔ)是疊字類,如“唯唯諾諾”、“彼此彼此”等。翻譯此類成語(yǔ)時(shí),可采用縮減詞語(yǔ)篇幅、精減節(jié)譯的方法進(jìn)行。
如:花言巧語(yǔ)flattering talk
千恩萬(wàn)謝thank profusely
畏首畏尾be frightened all over
彼此彼此in similar position
口口聲聲say repeatedly time and again
這類成語(yǔ)字詞重復(fù)、詞義重疊,漢語(yǔ)中語(yǔ)音鏗鏘、語(yǔ)義很強(qiáng)。但翻譯成英語(yǔ)時(shí),需根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)句習(xí)慣刪減掉重復(fù)字詞,簡(jiǎn)明精煉、精當(dāng)確鑿地表述,這樣才符合英美讀者的思維習(xí)慣。
意象寓意對(duì)等式翻譯是指一些漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化意象和寓意在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)對(duì)象,若用英語(yǔ)中的相同形式直接對(duì)應(yīng),會(huì)令人啼笑皆非,讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生嚴(yán)重誤讀的結(jié)果。
如漢語(yǔ)成語(yǔ)“胸有成竹”,若按字直譯為have a bamboo in one’s stomach*,恐怕英語(yǔ)讀者會(huì)大吃一驚,認(rèn)為此人一定病得不輕。人“胸”中怎么可能長(zhǎng)出竹子?再如“沉魚(yú)落雁”,若一味直譯成(Something) makes the fish dive down and geese fall,英語(yǔ)讀者恐怕很難猜出什么東西能讓“魚(yú)”沉入水底、讓“雁”落下!
漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)義相對(duì)固定,這種特性和英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)(idiom)是一樣的。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思并非其字面意思。還有許多漢語(yǔ)成語(yǔ)有出處、有典故,我們必須知道他們的來(lái)源才可正確理解其意義。因此,對(duì)于這部分漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯,我們只能采取迂回的方式進(jìn)行翻譯,即翻譯時(shí)不可“直線”運(yùn)動(dòng),需充分考慮其意義和寓意。這類漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法通常有套譯和意譯兩種。
套譯,指采用目的語(yǔ)中原有的習(xí)語(yǔ)并將之照套在漢語(yǔ)成語(yǔ)上進(jìn)行翻譯的方法。套譯法需要注意的問(wèn)題是,首先必須確保英語(yǔ)中有意義和寓意相同或相似于漢語(yǔ)成語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。其二,翻譯時(shí)尚需注意套用的習(xí)語(yǔ)和源語(yǔ)成語(yǔ)的文化意象是否吻合。如“龍”,龍是中華民族的圖騰,在華夏文化中象征著“皇權(quán)”、“尊貴”,所以中國(guó)人都“望子成龍”。然西方文化中的“dragon(龍)”卻代表著“邪惡”、“血腥”,所以在運(yùn)用套譯法翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),必須注意東西方文化中的文化意象問(wèn)題。
例:破釜沉舟burn one’s boats
朝三暮四blow hot and cold
不入虎穴,焉得虎子nothing venture,nothing have
本末倒置put the cart before the horse
一針見(jiàn)血touch somebody on the raw
上述漢語(yǔ)成語(yǔ)均有英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與之相對(duì),且寓意和文化意象不相違背。如“破釜沉舟”一詞,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)是burn one’s boats。漢英成語(yǔ)均以“毀船”為主題,表達(dá)了相同的含義,即做一件事時(shí)孤注一擲的決心。另外,這兩個(gè)對(duì)應(yīng)成語(yǔ)還有一個(gè)類似的歷史故事:“破釜沉舟”指我國(guó)漢代大將項(xiàng)羽引兵作戰(zhàn)一事。一次,項(xiàng)羽引兵渡河后,命令部下將全部飯鍋打破、將所有船只鑿沉,以示與敵人決戰(zhàn)到底的決心。英語(yǔ)中burn one’s boats指古羅馬愷撒大帝國(guó)外遠(yuǎn)征時(shí),常常將自己部隊(duì)所乘船只全部焚毀,自斷后路,以示只進(jìn)不退的決心。因此,此類成語(yǔ)可直接采用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行照套,簡(jiǎn)單便捷。
雖然尤金·奈達(dá)有關(guān)于語(yǔ)言“共性大于個(gè)性”的表述,但就成語(yǔ)而言,獨(dú)具個(gè)性是其主流,尤其是在語(yǔ)用表達(dá)時(shí)語(yǔ)境限制條件下更是如此。這時(shí),若一味照搬詞典,或直譯硬譯,勢(shì)必造成目的語(yǔ)讀者理解障礙。
漢英成語(yǔ)在語(yǔ)言構(gòu)成、意義、形象等方面均有自己獨(dú)特的習(xí)慣,相同和相似的地方較少,相異是多數(shù),所以在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),意譯法毫無(wú)疑問(wèn)是主要采納的方法之一。
意譯是指只保持原文意義內(nèi)容而不保持原文形式的翻譯方法。當(dāng)兩種語(yǔ)言、文化之間的差異很大而無(wú)法使用直譯和套譯法進(jìn)行翻譯操作時(shí),可采取意譯法進(jìn)行翻譯。
如:胸有成竹have a card up one’s sleeve/have a well-thought-out plan
沉魚(yú)落雁a beautiful countenance beyond match
氣沖牛斗fly into a great rage
勢(shì)如累卵be in a very perilous position
仰人鼻息live at somebody’s mercy/be slavishly dependent on others
成語(yǔ)是漢語(yǔ)之精華所在,運(yùn)用于漢語(yǔ)的方方面面,是漢譯英中不可避免要碰到的語(yǔ)言現(xiàn)象。由于漢英語(yǔ)言文化的巨大差異、成語(yǔ)本身的獨(dú)特個(gè)性及其所攜帶的濃厚文化氣息使得漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí)難度加大。然人類語(yǔ)言文化共性大于個(gè)性,這為漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯提供了強(qiáng)有力的翻譯基礎(chǔ)。正是基于這個(gè)基礎(chǔ),筆者通過(guò)漢英語(yǔ)言中的成語(yǔ)比較,探索了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法。