亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信陽市靈山寺標(biāo)識語翻譯分析與對策探討

        2019-12-26 20:25:02左媛媛
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年14期
        關(guān)鍵詞:梵文標(biāo)識語財神

        左媛媛

        (信陽農(nóng)林學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽 464000)

        佛教自漢代傳入中國以后,經(jīng)過與中國傳統(tǒng)文化如儒教、道教的交流、碰撞和融合,成為中國文化的重要組成部分。靈山寺位于信陽羅山縣境內(nèi),始建于北魏孝帝延興四年(公元474年),距今有1500 余年歷史,為佛教傳入中國所建最早寺院之一。靈山寺內(nèi)的標(biāo)識語,作為溝通中外游客的橋梁,承載著將靈山特有的佛教文化傳播出去的功用。然而景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語翻譯質(zhì)量良莠不齊,并未充分發(fā)揮其交際作用。現(xiàn)以靈山寺標(biāo)識牌為藍(lán)本,將原譯本不完善處進行歸納總結(jié),并在功能目的論的指導(dǎo)下,提出相應(yīng)的翻譯策略。

        1 靈山寺標(biāo)識語文本翻譯失誤歸納

        通過對靈山寺標(biāo)識語原文本的分析,可將現(xiàn)存失誤歸納如下:

        (1)拼寫及大小寫失誤。

        拼寫及大小寫失誤是旅游景區(qū)常見錯誤之一。在分析靈山寺翻譯文本時,同類問題也比比皆是。例如,停車場被譯為Pinking, 財神佛像前的標(biāo)識牌將趙公明拼寫Zhaogonging,和尚拼成mank。大小寫方面:彌勒佛英譯為MAitreya, 西方廣目天王Western Broad eyes Uranus, 探手羅漢Semi tuojia Thera, 介紹降龍羅漢的段落翻譯的He Was...,均因翻譯及印刷疏漏所致。

        (2)專有名詞翻譯不統(tǒng)一及拼音的過度使用。

        在靈山寺景區(qū)標(biāo)識語翻譯中,出現(xiàn)了一名多譯現(xiàn)象,即同一名稱在不同位置或同一序列中出現(xiàn)不同譯法。這種措譯現(xiàn)象的出現(xiàn)非常不利于外國游客理解、記憶及欣賞景區(qū)內(nèi)人物與文化。其中最典型的就是對寺外十八羅漢的翻譯。

        首先,對“羅漢”二字的翻譯,梵文對應(yīng)為Arhat,英文則可用Luohan 或Lohan 指代。靈山寺的十八羅漢石碑標(biāo)題采用“俗稱+梵語音譯”的方式對人物進行呈現(xiàn),例如:“長眉羅漢(阿氏多尊者)”。應(yīng)采用“英語+梵文”模式進行轉(zhuǎn)換,即對俗稱進行翻譯時,應(yīng)統(tǒng)一對“羅漢”二字采用英文Luohan 或Lohan, 而對梵語名稱進行翻譯時,直接還原為其梵文名即可,通過異化手法保證其名原汁原味,便于外籍佛教徒一一對應(yīng)。然而原譯本指代混亂,將兩者任意使用,可見并未對Arhat 及Luohan/Lohan 的區(qū)別有所察覺。

        不容忽視的是,在對“羅漢”名稱進行翻譯時,不僅指代不統(tǒng)一,還多出現(xiàn)Thera 一詞及Rohan。Thera 屬巴利語,與梵語同屬古印度體系,中文對應(yīng)為“長老”。相傳在佛陀去世后不久,衍生出眾多派別。巴利語為佛教的南傳支派“上座部”(Theravada)所使用,起初用于斯里蘭卡,隨后蔓延到緬甸、泰國、柬埔寨,而梵語則流行于印度、尼泊爾等的大眾部佛教社群。如今已無以巴利語為母語的人,梵文則仍作為傳播佛教的主流語言被廣泛接納。因此,無論從傳播度、所屬不同派別及字面翻譯(“長老”)來看,Thera 用于此都不夠合適,并且因其太過小眾,反而會給游客造成困擾。同樣,Rohan 為人名羅翰的英文名稱,而非對羅漢二字的對應(yīng),兩者在文化指代上就大相徑庭。僅僅羅漢這一概念就在原譯本中出現(xiàn)了四個單詞混用,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,使人生惑。

        (3)逐字翻譯的中式英語及翻譯轉(zhuǎn)換中的文化缺失。

        標(biāo)識語是傳達(dá)佛教文化的重要媒介,但靈山寺標(biāo)識語文本中出現(xiàn)大量字對字的中式英語,讓人讀后反而心生疑惑。例如對釋迦牟尼佛像前標(biāo)識語翻譯如下:釋迦牟尼意即釋迦族出身之圣人。又作釋迦文尼、奢迦夜牟尼、釋迦文。略稱釋迦、牟尼、文尼。意譯作能仁、能忍、能寂,或梵漢并譯,稱作釋迦寂靜。即佛教教祖。略稱:佛陀。

        Sakyamuni, meaning the saints.Shakya also for Sweeney, extravagant night Muni Buddha, Shakya text.Abbreviation of Sakya, Muni, Brunei and Nepal.Also translation can benevolence, can forbearance, can silence, or the Van Hanh translation into Sakyamuni silence.That is, Buddhist ancestors.Briefly referred to as:the Buddha.

        本段翻譯充滿語法錯誤,如漏譯、錯譯、詞性錯誤及句法錯誤,歸根到底源于譯者未能在把握主旨的前提下運用合適的翻譯策略,將要點傳神地表現(xiàn)出來。尤其是將釋迦文尼、 奢迦夜牟尼譯為Sweeney, extravagant night Muni Buddha,這種只追求字對字的生硬翻譯在寺內(nèi)標(biāo)識語中隨處可見,拉低整體翻譯質(zhì)量,一定程度上也反映出不夠嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。

        靈山寺的逐字翻譯屢見不鮮,例如坐鹿羅漢的梵文中譯為賓度羅跋羅惰阇尊者,譯文不僅未經(jīng)查閱將其還原回梵文,反而逐字翻譯為Guest Luo Baluo Postscript Luo Duo idle revering,不僅大小寫不一致,也無傳達(dá)任何有用信息。

        2 寺廟標(biāo)識語翻譯策略

        功能派理論的創(chuàng)始人賴斯1971年在《翻譯批評的可能性及限制》中首次提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式, 并強調(diào),“評判譯文最重要的因素是,它是否傳達(dá)了原文的主要功能”[1],其意義在于促使翻譯理論的研究超越較低的語言層面,即字詞所產(chǎn)生的效果,拓展到翻譯語篇層面的交際功能。在此基礎(chǔ)上,賴斯學(xué)生弗米爾提出功能目的論(functional Skopos theory), 進一步闡述不同文化有其不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,提出“目的原則”。寺廟旅游景點標(biāo)識語的主要目的是向游客提供必要的背景知識,包括歷史、文化、宗教、建筑等。因此,可采用多種方式,使譯文在譯入語語境中符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性。

        2.1 借譯

        佛教發(fā)源印度,是一套完整的理論和信仰體系,深刻地反映印度文明。佛教術(shù)語源于梵文,而為了方便研究佛教史和印度史,歐洲學(xué)者將梵文拉丁文化,使得很多梵文正式進入英語詞典,為英語國家的佛教徒和佛學(xué)研究者所熟知。[2]因此,為保證佛教文化指代統(tǒng)一,不致游客迷惑,在翻譯人名及神祇時,可發(fā)揮“拿來主義”精神,即借譯,將其還原為拉丁文化的梵文音譯,而非根據(jù)漢語讀音來拼音化。例如:

        西方廣目天王Western Broad eyes Uranus

        北方多聞天王North Duowen Uranus

        東方持國天王Oriental Holding country Uranus南方增長天王South Growth Uranus

        以上是原文本對四大天王的翻譯。四大天王為佛教中第一重天的四位天神,分東西南北,各居一山鎮(zhèn)守四方,在梵文中有其一一對應(yīng)的名稱。標(biāo)識語作為標(biāo)準(zhǔn)的以譯入語讀者為中心的語言,應(yīng)多考慮文本對外籍佛教徒及游客的輔助功能。并且根據(jù)牛津字典釋義,Uranus 有兩層含義:1) Greek Mythology a personification of heaven or the sky, the most ancient of the Greek gods and first ruler of the universe.He was overthrown and castrated by his son Cronus; 2) Astronomy a distant planet of the solar system, seventh in order from the sun,discovered by William Herschel in 1781.由此可見,在此處將天王譯為Uranus, 反而會讓人聯(lián)想到希臘神話中的人物或宇宙中的行星,實不恰當(dāng)。

        2.2 增譯

        中文注重意合,英語注重形合。[3]而在佛教英譯中,中國人在說話時,缺少主語、賓語、連接詞都不會影響雙方之間的交流,而英文則非常注重前后句的邏輯銜接。另外,兩國文化的信息差也需要標(biāo)識語進行嫁接、平衡,“冗余度的增加有利于讀者更加容易理解和接受所要轉(zhuǎn)化的信息”。[4]因此,應(yīng)在目的論連貫原則的指導(dǎo)下,加上適當(dāng)?shù)淖⑨尯瓦壿嬤B接,讓譯本更流暢地道,為廣大游客所理解、接收。例如:

        財神

        武財神。文財為比干,武財為趙公明。為民間求財送財,求福送福。

        God of Wealth

        Wealth Man.Civil god is Bigan, military god is Zhaogonging.Sending money and good luck for the people

        以上是靈山寺內(nèi)財神像前的標(biāo)識語翻譯??梢钥闯觯g文明顯缺乏邏輯連接詞,只是幾個短語的疊加,且選詞用字不夠嚴(yán)謹(jǐn),屬于典型的中式思維??蓪Υ硕芜M行適當(dāng)增譯,以幫助外國游客理解“財神”這個帶有典型東方色彩的文化形象。如:

        God of Wealth

        God of Wealth is the god of prosperity worshipped in oriental religion and Taoism, viewed as his embodied forms, among whom Zhao Gongming (also known as Military God of Wealth) and Bi Gan ( Civil God of Wealth).His duty is to send wealth and good luck to the folks.

        此版本的翻譯將財神通常分為文財神和武財神的常識通過邏輯連接串聯(lián)起來,讓對東方文化不甚了解的外國人有所理解和收獲。并在第二句話增加“His duty”二字,讓財神的職責(zé)一目了然,不構(gòu)成歧義。

        2.3 直譯

        為達(dá)到以讀者為中心的效果,在對原文本進行翻譯時,往往會采用增譯、減譯的方式進行處理,以期譯稿流暢自然,符合譯入語的思維及語言習(xí)慣。但翻譯歸根到底還是要回到原文本中,穩(wěn)健地將所想表達(dá)的內(nèi)容以另一種語言傳播出去。靈山寺的標(biāo)識語翻譯大多是對人物進行簡單介紹,而人物的背景故事也是將其人物個性凸顯出來的有趣途徑。因此在做人物簡介時,遵循目的論的忠實原則,將原文本內(nèi)容翻譯出來即可達(dá)到良好的交際目的。

        例如降龍羅漢(慶云尊者)的標(biāo)識牌中,原文本如下:

        傳說古印度有龍王用洪水淹那竭國,將佛經(jīng)藏于龍宮。后來降龍尊者降服了龍王取回佛經(jīng),立了大功,故稱他為“降龍尊者”。

        Because he has yield dragon,made the great effort,he was called"Yield dragon Rohan".

        原譯本將文本前后連貫的一段話譯成前后無任何連接詞的幾個短語,雖勉強將主要意思譯出,但對于標(biāo)識語的要求而言,無連貫性和故事性,游客在讀完標(biāo)識牌后,恐怕依然對該人物不甚了解。因此,需對本段進行改良,將信息補充完整。另外,降龍的“降”字,原譯文選用yield 這個單詞,但yield to sb./sth.本意是“向……屈服”,而非降伏,意思正好相反。參考譯文如下:

        It is said that in ancient India there was a dragon king who flooded Nagarahara and stole Buddhist sutra into his palace.Later on, Arhat Kasyapa made great contribution by taming the king and fetching the sutra, that’s also the reason why he got the title: Taming Dragon Luohan in China.

        3 結(jié)語

        語言可以被看作既精準(zhǔn)又誤導(dǎo)的工具,因為語言本身就是雙刃劍,存在一種吊詭:用得好是在傳達(dá),用不好則會造成傳達(dá)的障礙。本文在目的論的指導(dǎo)下,提出的借譯、增譯、直譯,保證了梵文的完整傳承,并通過適當(dāng)增加邏輯連接詞,讓行文更地道流暢,但對于源文本本身傳遞的內(nèi)容已夠豐滿豐富,譯者也可忠誠地在有限的標(biāo)識牌空間內(nèi),將信息傳遞出來即可,避免譯文過于繁復(fù)。

        論文中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的使用

        1.冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征、方法、手術(shù)等,人名可以譯成漢語,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski 征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski′s 征,也不寫成巴賓斯基氏征。若為單字名則仍保留“氏”字。例如:福氏桿菌。

        2.名詞術(shù)語一般應(yīng)用全稱,若全稱較長且反復(fù)使用,可以使用縮略語或簡稱,但在摘要和正文中第一次出現(xiàn)時,均應(yīng)分別注明全稱和簡稱。例如:流行性腦脊髓膜炎(流腦),阻塞性睡眠呼吸暫停綜合征(obstmctive sleep apnea syndrome,OSAS)。西文縮略語不宜拆開轉(zhuǎn)行。不要使用臨床口頭簡稱(例如將“人工流產(chǎn)”簡稱“人流”)。凡已被公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用。例如:DNA、RNA、HBsAg、HBsAb、PCR、CT、DIC 等。

        猜你喜歡
        梵文標(biāo)識語財神
        新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
        南極仙翁、財神送寶
        寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:36
        財神香火旺
        雜文月刊(2019年19期)2019-12-04 07:48:34
        Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
        財神到
        象鼻財神
        寶藏(2018年12期)2019-01-29 01:51:02
        淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
        從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
        精品国产自在现线看久久| 粉嫩极品国产在线观看| 亚洲无码观看a| 青青草免费在线视频久草| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 国产色秀视频在线播放| 日批视频免费在线观看| 北岛玲亚洲一区二区三区| 日本一区二区三区免费精品| 4hu四虎永久在线观看| 久久久久成人亚洲综合精品 | 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 国产AV国片精品有毛| 国产一区二区三区特区| 本道天堂成在人线av无码免费| 精品无码久久久久成人漫画| 乱中年女人伦av三区| 国内精品女同一区二区三区| 无码熟妇人妻av在线网站| 亚洲av第一页国产精品| 99久久国产综合精品女乱人伦| 中国黄色偷拍视频二区| 久久婷婷五月综合色丁香| 九九视频在线观看视频6| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久 | 激情五月天俺也去综合网| 中文字幕在线看精品乱码 | 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 免费的毛片视频| 台湾自拍偷区亚洲综合| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 性一交一乱一透一a级| 国产精品久久中文字幕第一页 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 97se亚洲国产综合自在线图片 | 人人摸人人搞人人透| 久久综合第一页无码| 少妇裸淫交视频免费看| 男人天堂网2017| 亚洲精品字幕在线观看| 国产自精品在线|