張子悅 張拯民 邢 浩
(南京航空航天大學金城學院,江蘇南京 211156)
機器翻譯是指利用計算機技術自動地將一種自然語言(通常稱作“源語言”,譬如漢語)翻譯成另一種自然語言(通常稱作“目標語言”,譬如英語)[1]。國內翻譯軟件研發(fā)起步較晚,1998年國外CAT軟件進入國內翻譯市場,我國在借鑒國外翻譯軟件技術的基礎上,陸續(xù)也推出了一系列的翻譯軟件[2]。手機翻譯軟件依靠自身語料庫為用戶提供翻譯,這類軟件也因為手機的普及和人們日常生活的需要而被越來越多地使用。
如今,外語教學在高校教育中已成為必不可少的一部分,中外學生的交流也促使更多的高校學生使用手機翻譯軟件。為了應對如此大的市場需求,多種多樣的手機翻譯軟件層出不窮。本文選擇網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯和金山詞霸三款具有代表性的手機翻譯軟件作為研究對象,以中文與英文為互譯語言,對于翻譯軟件的譯出語進行分析,并對不同翻譯軟件的特點進行研究探討。
網(wǎng)易有道詞典是國內近期興盛起來的一款很受年輕人歡迎的翻譯軟件,目前用戶已經(jīng)接近4億。它的最大特色是網(wǎng)絡釋義功能,給中高級翻譯和語言學習者足夠準確的材料去辨識詞匯的正確用法。另一特色是融入了內容豐富的百科全書,在查找單詞的同時,課瀏覽豐富的百科知識。百度翻譯最大的優(yōu)勢在于借助其得天獨厚的搜索功能,翻譯最符合中國人語言習慣的語義內容,因此也更符合中國用戶的翻譯需求。金山詞霸是一款老牌翻譯軟件,已經(jīng)擁有上億用戶。它已經(jīng)收錄了141本詞典,其特色就是海量權威。
針對網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯、金山詞霸三款手機翻譯軟件,本文對中英單詞、句子、段落的中英互譯情況進行分析,并選取部分進行詳細闡述。
“撒嬌”一詞在漢語中十分常見和常用,有道將其譯為Coquetry/play the woman/fawn/throw a tantrum/act coquettishly;百度譯文為coquetry/act like a spoiled child/act in a pettishly charming manner/behave in a spoiled manner/play the woman;金山將這個詞譯作spoiled
相比較三個譯本,有道和百度的譯本準確,金山給出的版本在詞義上出現(xiàn)了錯誤。值得一提的是,有道和百度的翻譯做的很地道,還將俚語用法“play the woman”加入其中,使得翻譯結果不僅準確且豐富,適合多種語境的選擇。
“彈幕”是時下在網(wǎng)絡視頻中觀眾所發(fā)送的文字評論,有道、百度、金山均將其譯為barrage。barrage的意思包含彈幕,然而這里的彈幕是指用大量或少量火炮提供密集炮擊。但是,現(xiàn)在流行語“彈幕”的意思是在網(wǎng)絡上觀看視頻時彈出的評論性字幕,類似小說中行間彰顯的夾批,視頻中屏間飄過的評點叫作彈幕。這里的彈幕應該翻譯為“bullet screen”,所以三款軟件的結果均不全面。三款軟件對于語料庫的收錄要與時俱進。
“Culture appropriation”是一種在美國和部分國家較為常見的一種文化現(xiàn)象,三款手機翻譯軟件均翻譯為“文化撥款”,三者均為錯誤譯文。正確譯文為文化挪用,三種手機翻譯軟件都使用了直譯的翻譯方法。該詞條是擁有自身固定意義的詞條,使用單詞分別直譯的方法往往會使目標語言者對詞意產(chǎn)生誤解。
“bullet screen”是上文中“彈幕”的正確譯本,有道將其譯為彈幕;百度譯文為子彈篩;金山將這個詞譯作彈幕。“彈幕”在某種程度上是一個網(wǎng)絡詞匯,有道和金山是準確翻譯,百度進行字對字翻譯,偏離詞意,不利于用戶的理解更可能產(chǎn)生誤解。Watts(1997)提出語言軟件的設計要最大程度的滿足學習者,要本著“以學習者為中心”的原則。因而,對此類詞匯的及時收錄和更新十分重要。對于流行詞語、使用量較大的詞語應進行準確翻譯[3]。
如果說翻譯軟件在翻譯單詞或詞組上還算準確,那么對于句子的翻譯是否也值得信賴。“The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.”有道譯本為失去某人,最糟糕的莫過于,他近在身旁,卻知道你不能擁有他們。百度譯作思念一個人最糟糕的方式就是坐在他身旁,而知道你不能擁有他,這顯然誤解了原文的意思。金山翻譯為失去某人,最糟糕的莫過于,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。對比來看,有道前面部分很完美,末尾處比較劣筆,沒有翻譯出原文意思。這一點,金山做得很好,用到“近在身旁,遠在天邊”,相比有道和百度,金山較為文學化。百度譯文中“知道你不能擁有他”,翻譯得十分別扭,符合漢語習慣的譯法應為“你知道不能擁有他”。miss這里應該是錯過的意思,百度為錯譯。筆者粗略為三款手機翻譯軟件正確率評分:有道準確率40%,百度準確率30%,而金山準確率98%,內容翻譯準確地道。
“茴香豆的茴字,是怎樣寫的。不是草字頭下一個來回的回字么?回字有四樣寫法,你知道么?”這一句的參考譯文來自萊爾的經(jīng)典譯本,本文將三款翻譯軟件的譯文與參考譯本相對比??梢钥隙ǖ氖?,手機翻譯軟件無法做到和翻譯大家一樣斟酌翻譯譯本。其中有道譯本意思正確,但放在這里已經(jīng)失去了文段原來的用意?!安葑诸^”也沒有翻譯出來?!盎刈钟兴臉訉懛ā?,有道把“回”翻譯成“Response”,在這里明顯“回”不指“回復”,而是“回來”,沒有參考譯本貼近文意,讀起來讓人云里霧里。而另外兩個版本的翻譯更是牽強。百度沒有翻譯出“問”的口氣,金山翻譯的字字順序翻譯更是讓人啼笑皆非,后面的翻譯也非常偏離原意。整體而言,三個譯本的翻譯準確率低于5%。可見,對于文學性作品中極具中國文化特色的元素,翻譯軟件在“歸化”上還有很長的路要走。
對于段落漢譯英的檢驗與分析,本文挑選了一些需要背景知識和文化底蘊的名著翻譯,以中國經(jīng)典名著《三國演義》的第一段的翻譯為例:有道基本做到了字字落實的順譯,但也因此產(chǎn)生了一些問題。例如,沒有正確地分句,這顯然是因為有道翻譯在斷句邏輯上出現(xiàn)了問題——將換行當作了換句的最優(yōu)先標準。同時,該段還暴露了有道段落翻譯的一大問題——在朝代名、人名翻譯時沒有大寫首字母。如果說人名辨識有一定難度的話,朝代名稱由于易辨識,做到大寫首字母其實并不難。在翻譯“話說”時,和有道譯本和百度、金山譯本一樣顯得生硬,有道譯本的“in other words ”實際上反不如百度譯本的“speaking of the…”恰當。而在翻譯“分爭”時,有道也多余地翻譯成了“Division and division”。在翻譯“善類”時,有道巧妙地翻譯成了“the virtuous”,表示善良的一類人。這也表明,有道譯本傾向于“雅”式翻譯,至少在風格上與小說較為貼合。由此段也能發(fā)現(xiàn),有道譯本更傾向于直接使用介詞和動詞開頭,但卻也因此造成了明顯的語法錯誤。百度譯本在每句的開頭詞組翻譯時,明顯有優(yōu)化,例如在翻譯“推……”句時,以“to push”開頭,至少語法上相對完善,兼顧了翻譯中“達”的要求。金山譯本最大的亮點在于不以換行而以標點作為斷句最優(yōu)先標準,大大提高了整句翻譯的準確度,還注意到了部分人名和朝代的首字母大寫問題。但是與之前的譯本一樣,都因英漢語法結構問題,而不能正確地翻譯“反為所害”這類半文言分句。
網(wǎng)易有道詞典,百度翻譯和金山詞霸三款手機翻譯軟件在簡單詞匯和句子的翻譯中都可以保持較高的準確率,但是對于新詞的收錄還不夠及時,對于較長句子或段落的翻譯有所欠缺,不僅是詞義的翻譯存在問題,段落格式和無關字符的出現(xiàn)也同樣影響翻譯質量。但值得關注的一點是,三款機器翻譯軟件對于一些專業(yè)性詞匯的翻譯比較到位,基本可以做到簡單的專業(yè)性單詞的中英互譯,對于單詞的多重含義最基本的含義基本可以覆蓋。