潘藝 唐明安
摘要:隨著國(guó)際交流的日益加強(qiáng),英語(yǔ)作為一門全球最廣泛使用的語(yǔ)言,其重要性日益凸顯。本文闡釋與分析了目前當(dāng)代大學(xué)生英文表達(dá)中常見(jiàn)的中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,探析了包括修飾語(yǔ)冗余,動(dòng)詞冗余,抽象名詞構(gòu)句以及邏輯銜接詞誤用四種常見(jiàn)的中式英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)象,并整理與概括了其針對(duì)性的解決方法。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);現(xiàn)象;冗余;解決方法
所謂的中式英語(yǔ),與具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)(China English)有著本質(zhì)上的差別。李文中曾在《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》一文中對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行定義:“中式英語(yǔ)就是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際過(guò)程中,出現(xiàn)不合規(guī)則或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!敝袊?guó)英語(yǔ)通常是指國(guó)際上認(rèn)定的與漢語(yǔ)表達(dá)的發(fā)音或方式相同的具有中國(guó)特色的英語(yǔ),用來(lái)專門表達(dá)中國(guó)所特有的事物。毋庸置疑,中國(guó)英語(yǔ)有益于中國(guó)文化的傳播。而中式英語(yǔ)通常是不為人所廣泛接受的中國(guó)式英語(yǔ),它不利于意義的準(zhǔn)確傳達(dá)與有效的溝通,一般會(huì)令聽(tīng)者費(fèi)解、不解,甚至誤解,是一種錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá)方式。
一、中式英語(yǔ)的現(xiàn)象分析
目前中式英語(yǔ)在中國(guó)非常普遍,甚至很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)者也未重視到該問(wèn)題而使得表達(dá)中的中式英語(yǔ)未得以發(fā)掘與糾正,而養(yǎng)成了這樣的表達(dá)習(xí)慣。雖然說(shuō)有一些中式英語(yǔ)如“Long time no see.”等已經(jīng)被國(guó)際認(rèn)可,成為了廣泛使用的中國(guó)英語(yǔ),對(duì)中式英語(yǔ)寬容以待,讓西方人順應(yīng)中國(guó)的表達(dá)方式與習(xí)慣,將中國(guó)思想與文化傳播到世界各地,該觀念本身是沒(méi)有問(wèn)題的,這樣同時(shí)也會(huì)減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中望而生畏的挫敗感,借助于中式英語(yǔ)這個(gè)“過(guò)渡品”有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)的積極性與自信心。然而,中式英語(yǔ)畢竟屬于畸形英語(yǔ),嚴(yán)格來(lái)講是并不規(guī)范的語(yǔ)言,很可能造成意義傳達(dá)的失敗,至少在正式場(chǎng)合是不適用的,在短時(shí)間內(nèi)也不可能發(fā)展為通用的“英語(yǔ)”。況且就專業(yè)的翻譯從業(yè)者而言,應(yīng)該從細(xì)節(jié)著手,嚴(yán)格要求自己,注重自己的措辭,使用規(guī)范而正統(tǒng)的英語(yǔ),而避免使用中式英語(yǔ)。
二、常見(jiàn)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象
中文慣用疊詞與重復(fù),可以使文章讀起來(lái)朗朗上口,或是為了使意義得以充分地表達(dá),也可以用于表強(qiáng)調(diào)。而英語(yǔ)是一門注重簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,一般情況下不允許相同的詞反復(fù)在篇章中重復(fù)出現(xiàn)。在英文表達(dá)中,中式英語(yǔ)的一大特征是有冗詞,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)修飾語(yǔ)冗余
修飾語(yǔ)分為作定語(yǔ)或狀語(yǔ)的形容詞、副詞等。一是對(duì)于形容詞的冗余使用。部分學(xué)生可能未意識(shí)到英語(yǔ)表達(dá)中忌諱重復(fù)注重簡(jiǎn)潔。如The Christmas tree is decorated with colored lights and colored balls.此句中使用了兩次colored,實(shí)際上只需用一個(gè)colored就可以了,lights和balls可共同被colored修飾,故第二個(gè)colored須刪去。另外,有的修飾語(yǔ)與修飾成分之間存在意義上的重疊,或是能夠從修飾成分中推測(cè)出修飾語(yǔ)的意思,如The imports of foreign automobiles have declined sharply this year.(今年國(guó)外進(jìn)口的汽車量急劇下降)imports就已經(jīng)包含了“從國(guó)外進(jìn)口”的含義,“foreign”屬于冗余的單詞應(yīng)予以刪除。
二是對(duì)于副詞的冗余使用。副詞的冗余在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)的誤用的情況屢見(jiàn)不鮮,主要出現(xiàn)在用于強(qiáng)調(diào)形容詞、副詞或動(dòng)詞。比如以extremely important來(lái)表示非常重要,這不是英語(yǔ)中常用的表達(dá)方式,要強(qiáng)調(diào)很重要最好是通過(guò)換一個(gè)表程度更深的詞匯,如imperative,vital,或 indispensable。又如What you have said is very right.(你所說(shuō)的非常正確。)very right這樣來(lái)表達(dá)不但不會(huì)確切地表明對(duì)方說(shuō)法是對(duì)的,反而讓人質(zhì)疑它的正確性,讓聽(tīng)者心生懷疑。
(二)動(dòng)詞冗余
動(dòng)詞冗余現(xiàn)象廣泛地存在于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)與寫作中,有時(shí)也存在與英語(yǔ)譯文中。比如,“我將要去上班?!北磉_(dá)成了Im going to go to work,此處be going to就已包含“去”的意思,故應(yīng)改為Im going to work.又比如provide guidance,make an analysis,engage in discussion這些表達(dá)明明可以分別用一個(gè)動(dòng)詞guide,analyze,discuss就能簡(jiǎn)明清晰地傳達(dá)意義卻使用了一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),這是學(xué)生中常見(jiàn)的一種中式英語(yǔ)表達(dá)方式。英語(yǔ)寫作要擯棄中式思維,將英語(yǔ)表達(dá)化繁為簡(jiǎn),不能與簡(jiǎn)明英語(yǔ)的原則背道而馳。
(三)抽象名詞構(gòu)句
在英文表達(dá)中,有時(shí)用抽象名詞來(lái)表達(dá),會(huì)使句子晦澀難懂,如果該抽象名詞反復(fù)在文中出現(xiàn),更會(huì)造成文意讓人無(wú)法理解。比如,In such a case,simple application of a screwdriver should be used to tighten screw.(在這種情況下可簡(jiǎn)單地用螺絲刀來(lái)旋緊螺絲)該句為逐字翻譯的譯文版本,主語(yǔ)中心語(yǔ)application不可能發(fā)出tighten的動(dòng)作,不合邏輯。應(yīng)該改為If this happens,simply tighten the screw with a screwdriver.又比如,“The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.”(該寺廟的長(zhǎng)存是源于其修建得穩(wěn)固。)該英譯版本,通過(guò)語(yǔ)法分析,得出“the prolongation”是由于“solidity”的結(jié)論,這會(huì)讓人匪夷所思,抓不住其想表達(dá)的文意,也不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)優(yōu)化其表達(dá),采用意譯的翻譯方法和西方人慣用的表達(dá)方式,譯為“This temple has endured because it was solidly built.”能使譯文內(nèi)容更明確,表達(dá)更清晰。
(四)邏輯連接詞誤用
與中文類似,邏輯連接詞對(duì)于語(yǔ)篇中的功能如同串連珍珠的線,將句子與上下文相互銜接連貫,一氣呵成。沒(méi)有邏輯連接詞或誤用邏輯連接詞會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇中文意的表達(dá)如同一盤散沙。其中,表“雖然,盡管”意義的though,although,despite,as等與表“但是”的but不能連用,二者保留其一就能表達(dá)雖然……但是……的含義;與此同理,because或since與so也不能連用。
三、如何避免中式英語(yǔ)
對(duì)于規(guī)避英文表達(dá)中的修飾語(yǔ)冗余,最基本的是要檢查措辭表達(dá)中是否有意義的重疊。中國(guó)人往往在中文中通過(guò)反復(fù)重復(fù)的方式強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語(yǔ)氣,而在英語(yǔ)語(yǔ)言中要提防自己陷入此表達(dá)思維的誤區(qū),究其原因,大多是源于詞匯量有限或詞匯運(yùn)用能力缺乏導(dǎo)致的,須在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中善于積累和歸納豐富的近義表達(dá),了解各種程度的特點(diǎn)用哪個(gè)修飾語(yǔ);并大量閱讀權(quán)威英文刊物,在獲取知識(shí)的同時(shí)積淀規(guī)范的表達(dá)方式。對(duì)于規(guī)避英文表達(dá)中的動(dòng)詞冗余,我們要重復(fù)考慮句中的多個(gè)動(dòng)詞是否有重疊的意義,如有,我們可能須思考更為簡(jiǎn)潔的方式來(lái)表達(dá)。對(duì)于抽象名詞構(gòu)句而產(chǎn)生的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,這通常也是由于逐詞硬譯而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。對(duì)此,我們首先要分析句子成分,修飾語(yǔ)所修飾的中心語(yǔ)是哪個(gè),確定好之后再進(jìn)行翻譯,使句子成分之間以及修飾搭配符合邏輯,表意清晰明了。
對(duì)于邏輯詞誤用導(dǎo)致的中式英語(yǔ)的問(wèn)題,須梳理與積累英語(yǔ)特殊邏輯詞的使用規(guī)則,并在英文表達(dá)中不同的語(yǔ)境下加以反復(fù)應(yīng)用,逐步形成正確使用英語(yǔ)邏輯詞的習(xí)慣。邏輯詞的運(yùn)用在英文中并不是多多益善,不能生搬硬套,過(guò)渡依賴于邏輯詞來(lái)連接上下文,要遵循一定的語(yǔ)言規(guī)律,也要基于內(nèi)容的邏輯性來(lái)實(shí)現(xiàn)上下文的銜接與連貫。
四、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái)隨著中國(guó)的繁榮與發(fā)展,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)狂潮久盛不衰,但中式英語(yǔ)的現(xiàn)象卻屢見(jiàn)不鮮,改善中式英語(yǔ)的現(xiàn)象任重而道遠(yuǎn),需要廣大英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者做出不懈的努力,盡量避免母語(yǔ)的負(fù)遷移效應(yīng),逐步在英語(yǔ)水平的提高中降低中式英語(yǔ)在自己表達(dá)中的頻率,使英語(yǔ)表達(dá)逐步規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,以便為下一代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供更為優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源。
參考文獻(xiàn):
[1] Pinkham Joan.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:3-184.
[2]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國(guó)翻譯,2000,21,2.
[3]張西環(huán),王敏.體育英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中的中式英語(yǔ)研究——以北京體育大學(xué)為例[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2014,37(6):104-107.