亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化:《紅樓夢(mèng)》四個(gè)節(jié)譯本中“兄類”敬稱的英譯研究

        2019-12-24 08:56:03彭錦花
        青年時(shí)代 2019年33期
        關(guān)鍵詞:歸化異化紅樓夢(mèng)

        彭錦花

        摘 要:《紅樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)種類繁多,數(shù)量巨大,而其中敬稱在稱謂語(yǔ)中比重大而復(fù)雜,因而給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。本文從歸化和異化的角度分析《紅樓夢(mèng)》中四個(gè)節(jié)譯本“兄類”敬稱的翻譯,發(fā)現(xiàn)王際真的兩個(gè)節(jié)譯本對(duì)敬稱的翻譯多采用異化的翻譯策略,而麥克休姐妹和黃新渠譯本的翻譯多采用歸化的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:歸化;異化;《紅樓夢(mèng)》;敬稱

        一、引言

        中國(guó)自古以來(lái)就有禮儀之邦的美譽(yù),早在三四千年以前,敬稱就己經(jīng)被廣泛應(yīng)用于漢語(yǔ)中(蹇照芹,2008),人們?cè)谏鐣?huì)交往中做到“彬彬有禮”,連許多日常的小小稱謂中都包含著敬意。所謂敬稱是指表示尊敬客氣的態(tài)度,敬稱在漢語(yǔ)里不僅可以表達(dá)對(duì)他人的客氣和尊敬還可以折射出交際雙方之間的身份、地位與輩分,從一個(gè)時(shí)代的敬稱語(yǔ)可以窺探這個(gè)時(shí)代的文明風(fēng)貌及其歷史文化?!都t樓夢(mèng)》中敬稱語(yǔ)與其它各類稱謂語(yǔ)相比,在四個(gè)節(jié)譯本中所占比最大且最復(fù)雜。目前眾多學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本中的稱謂語(yǔ)翻譯有較多研究,但對(duì)節(jié)譯本中稱謂語(yǔ)翻譯對(duì)比研究較少。然而從譯介學(xué)的角度來(lái)看,節(jié)譯本能更大程度地體現(xiàn)譯者的主動(dòng)性和能動(dòng)性,具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值(楊安文,胡云,2013)。

        《紅樓夢(mèng)》被稱為中國(guó)古典文化的百科全書,有四個(gè)影響力較大的節(jié)譯本,分別是王際真1929年版(以下簡(jiǎn)稱CCW1)、王際真1958年版(以下簡(jiǎn)稱CCW2)、麥克休姐妹譯本(以下簡(jiǎn)稱M&M)和黃新渠譯本(英漢雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本)(以下簡(jiǎn)稱HXQ)?!都t樓夢(mèng)》中出現(xiàn)很多具有傳統(tǒng)中國(guó)特色的敬稱,由于各個(gè)譯者對(duì)原著的理解和當(dāng)時(shí)文化感知不一樣,對(duì)敬稱的翻譯手法和技巧也不一樣。這些不同版本的譯著對(duì)外傳遞著中國(guó)傳統(tǒng)文化,其譯著本身也成為眾學(xué)者的研究對(duì)象。本文從歸化和異化的角度對(duì)這四個(gè)節(jié)譯本中敬稱翻譯進(jìn)行比較分析,進(jìn)一步探查其譯本的差異和譯者在翻譯處理過程中所體現(xiàn)的文化理念。

        二、異化和歸化

        異化和歸化是當(dāng)今翻譯界中比較常見也是長(zhǎng)久以來(lái)爭(zhēng)論不休的兩種翻譯方法。1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的文章《譯者的隱身》中提出歸化(Domesticating Translation)和異化(Foreignizing Translation)這兩個(gè)翻譯理論。作為異化翻譯策略的代表人物,Venuti認(rèn)為在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡可能的保留原文的意境和文體特征,從而讓讀者來(lái)感受原文的文化。而作為歸化翻譯策略的代表人物,Nida認(rèn)為譯者在翻譯中應(yīng)該盡可能的采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,從而使目的語(yǔ)讀者能夠更好的理解原文。

        三、從異化和歸化角度談四個(gè)節(jié)譯本的敬稱翻譯

        王際真的第一版《紅樓夢(mèng)》譯本出版于1929年。該譯本在向美國(guó)傳播中國(guó)文學(xué)的過程中有著承前啟后的重要作用(劉仕敏,2011),但很多中國(guó)文化部分并沒有在譯本中體現(xiàn),于是在1958年出版了第二版,由之前的39回增加到了60回。王際真畢生都致力于向西方傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué),希望引起西方讀者對(duì)于原文的興趣和關(guān)注。因而在他的兩個(gè)譯本里,王際真在翻譯敬稱稱謂語(yǔ)的時(shí)候,基本上采用了異化的翻譯方法,保留了原文化的語(yǔ)言特色。在譯本的簡(jiǎn)介里,王際真也詳細(xì)介紹了漢字的拼音發(fā)音(劉仕敏,2011),向西方讀者進(jìn)一步傳播中國(guó)的文化。

        麥克休姐妹的譯本在西方與王際真1958年版譯本齊名,該譯本是從德國(guó)著名翻譯學(xué)家?guī)於鳎‵ranz Kuhn)的《紅樓夢(mèng)》德譯本(1951年版)轉(zhuǎn)譯過來(lái)的(馮全功,2016)。由于麥克休姐妹是美國(guó)人,加之譯本又是從德譯本轉(zhuǎn)譯過來(lái),因而在翻譯過程中,她們大多是采用了歸化的翻譯策略。

        黃新渠的譯本是英漢雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本,于2008年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,全書將原著縮減為30回,中文部分修改了古舊文字和說法,英語(yǔ)翻譯也簡(jiǎn)單易懂。由于英語(yǔ)簡(jiǎn)寫本主要是供國(guó)外廣大讀者使用,為了迎合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,黃新渠對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的最主要人物,基本采用意譯法(施佳,1996),而意譯則是歸化策略的一種。以下是從歸化和異化的角度,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》四個(gè)節(jié)譯本中“兄類”敬稱的翻譯作具體分析。

        “兄”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中有三種意思:“①哥哥;②親戚中同輩而年紀(jì)比自己大的男子,如表兄等;③對(duì)男性朋友的尊稱,如仁兄等?!逼渌膫€(gè)節(jié)譯本中將“士隱兄”翻譯為:Brother Shih-yin(CCW2),Elder Shih-yin(CCW1),You(HXQ),You(M&M);可以看出“士隱兄”屬于第三種意思,“寶兄弟”則屬于詞典里的第二種意思。王際真在他的兩個(gè)節(jié)譯本中均采用了威氏拼音法(一種異化翻譯方法)來(lái)翻譯“士隱”,采用“Brother/Elder+名字”而非“Brother/Elder+姓”的形式來(lái)稱呼,這樣更符合于西方的稱謂習(xí)慣。HXQ和M&M直接將“士隱兄”采用歸化的翻譯方法,譯為“you”,雖然符合西方人直呼其名的稱謂表達(dá)習(xí)慣,但同時(shí)犧牲了大量的文化附載信息(張敏,2011),使得漢語(yǔ)中朋友間彬彬有禮的稱謂模式蕩然無(wú)存。四個(gè)節(jié)譯本對(duì)“寶兄弟”這一稱謂的翻譯也均有出入:You(CCW2),Pao hsiung-ti(younger brother)(CCW1),Cousin(HXQ),You(M&M)?!都t樓夢(mèng)》第八回中“寶釵笑道:‘寶兄弟,虧你每日家雜學(xué)旁收的,難道就不知道酒性最熱?若熱吃下去,發(fā)散的就快,若冷吃下去,便凝結(jié)在內(nèi),以五臟去暖他,豈不受害?”CCW2和M&M均將其譯為“You”,CCW1和HXQ對(duì)其翻譯分別如下:

        “Dont you know,Pao hsiung-ti(younger brother),that nature of wine is hot and must be taken hot so that would evaporate rapidly and not poison your system?”(CCW1)

        “‘Cousin,put in Precious Hairpin teasingly,‘youve the chance every day to get all sorts of knowledge.How come you dont realize why wine should be heated?Drunk hot,its fumes disperse quickly;drunk cold,it stays in your system and absorbs heat from your vital organs.Thats bad for you.So do stop drinking cold wine.”(HXQ)

        CCW1直接將“寶兄弟”用威氏拼音音譯為“Pao hsiung-ti(younger brother)”,并在其后面予以?shī)A注來(lái)做進(jìn)一步的說明,這一譯法盡可能地為讀者保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色,而夾注也讓西方讀者更易于理解這一稱謂的具體含義。HXQ則將其意譯為“Cousin”,而“Cousin”一詞的意思在英語(yǔ)中是難以把握的。在中國(guó)傳統(tǒng)的宗法社會(huì)里,長(zhǎng)幼男女稱謂區(qū)分得清楚明了,而英語(yǔ)中的親屬稱謂大多比較籠統(tǒng)。“cousin”這個(gè)稱謂詞不分長(zhǎng)幼且無(wú)男女之別,甚至不區(qū)分班輩,“cousin”一詞如果脫離語(yǔ)境,則不易確定地說明被指者的性別、長(zhǎng)幼和輩份,即使有了一定的語(yǔ)境,也不大容易辨明(劉澤權(quán),2006)。透過上下語(yǔ)境可知“Cousin”在此處為“表兄弟”之意。根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》的解釋:“表兄”指表,外。凡外姻皆稱表,如父之姊妹(姑)的子女和母之兄弟(舅)、姊妹(姨)的子女都是。HXQ將其譯為“Cousin”旨在說明薛寶釵于賈寶玉之間的親屬關(guān)系,而CCW2和M&M均將其意譯為“You”,雖然符合西方人的稱謂習(xí)慣,但喪失了源語(yǔ)的文化特色和說話人之間特定關(guān)系的表征。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從上面的例子我們可以看出,王際真在他的兩個(gè)版本里基本上采用了異化(音譯法)的翻譯策略,保留了中文的發(fā)音,傳播了中國(guó)獨(dú)有的姓名文化,也更便于中國(guó)人的閱讀,但是缺失了一些稱謂語(yǔ)所蘊(yùn)涵的等級(jí)文化特征,雖然可以用注釋的手法對(duì)一些音譯的稱謂進(jìn)行解釋,但是這一手段的使用程度并不易把握。而麥克休姐妹和黃新渠則基本采用了歸化法進(jìn)行翻譯,因?yàn)橹袊?guó)有著非常復(fù)雜又系統(tǒng)化的稱謂等級(jí)文化,而英語(yǔ)沒有,這就造成了有些稱謂語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失。但是歸化法更利于外國(guó)讀者的閱讀理解。歸化和異化是兩種截然不同的翻譯方法,不能說哪種更好,作為譯者,應(yīng)該根據(jù)所翻譯文字的文化和語(yǔ)言特色,以及目的語(yǔ)讀者的情況選擇更適合的翻譯方法,減少讀者的閱讀障礙,不斷完善中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,從而更好地向國(guó)外傳播中國(guó)的古典文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

        [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(漢英雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本)[M].黃新渠,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [3]馮其庸,李希凡.《紅樓夢(mèng)》大辭典(增訂本)[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010.

        [4]蹇照芹.漢語(yǔ)敬語(yǔ)的初步研究[D].天津:天津師范大學(xué),2008.

        [5]劉仕敏,王際真.把中國(guó)文學(xué)帶到美國(guó)的世紀(jì)老人[J].外國(guó)文學(xué)研究,2011(1):145.

        [6]馮全功.麥克休姐妹《紅樓夢(mèng)》回目英譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(10):134.

        [7]施佳.評(píng)黃新渠英語(yǔ)縮寫本《紅樓夢(mèng)》的翻譯特色[J].溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1966(1):61.

        [8]張敏.從接受美學(xué)看歸化和異化的翻譯策略:以《紅樓夢(mèng)》中文化專有項(xiàng)的英譯為例[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):56.

        [9]劉澤權(quán).從稱謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播:以《紅樓夢(mèng)》的英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(7):99.

        猜你喜歡
        歸化異化紅樓夢(mèng)
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        異化圖像的人文回歸
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        国产在线一区二区三区四区| 亚洲国产理论片在线播放| 伊人久久综合精品无码av专区| 免费无码一区二区三区蜜桃| 丰满少妇a级毛片| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 亚洲一区二区三区无码久久| 国产午夜伦鲁鲁| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 亚洲女人被黑人巨大进入| 又大又粗弄得我出好多水| 色妺妺视频网| 99RE6在线观看国产精品| 成人av在线免费播放| 亚洲中文字幕乱码免费看| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲视频在线观看第一页| 亚洲男同免费视频网站| 国产午夜在线视频观看| 专干老熟女视频在线观看| 亚洲精品字幕| 国产一级黄色录像| 激情人妻网址| 国产精品黄色在线观看| 国产日本精品一区二区免费| 黑丝美腿国产在线观看| 中文字日产幕码三区的做法大全| 蜜桃视频插满18在线观看| 精品日韩亚洲av无码| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 专干老熟女视频在线观看| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 国产欧美久久久另类精品| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 亚洲高清视频在线播放| 日本二区三区视频在线观看| 日本在线观看不卡一区二区| 精品久久综合日本久久综合网|