亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化與歸化在諺語翻譯中的應用

        2019-12-23 07:17:43張彩霞
        校園英語·下旬 2019年12期
        關鍵詞:歸化諺語異化

        【摘要】影響翻譯的文化因素越來越多地引起了翻譯界的關注。異化與歸化已經漸漸地取代了直譯和意譯,成為諺語翻譯中譯者主要考慮的翻譯策略。在文化全球化的大環(huán)境下,異化比歸化表現出更多的優(yōu)勢。異化在諺語翻譯中不僅可以達到促進文化交流的目的,而且可以給目的語讀者傳遞異國文化。因此譯者在翻譯諺語的過程中,應該以異化為主,歸化為輔。

        【關鍵詞】異化;歸化;諺語

        【作者簡介】張彩霞(1980.02-),女,漢族,山西介休人,太原師范學院,講師,研究生。

        一、引言

        異化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略?!爱惢ā奔幢M可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導作者接近讀者。譯者在翻譯過程中如何選擇翻譯策略受很多因素的影響,比如翻譯意圖、譯文功能、讀者接受程度和翻譯所受的各種限制。歸化在中國的翻譯史上長期占據主導地位,因為歸化可以忽略異國文化因素,從而幫助讀者更容易的理解譯文。然而,由于社會和文化的發(fā)展,人們增加了對異國文化了解的愿望。由于異化忠實于原文并具有豐富目的語文化的優(yōu)勢,受到越來越多譯者的青睞。

        二、諺語的文化內涵

        諺語被認為是古代人類文明中最寶貴的精神財富,也是負載著最多文化內涵的一種體現。諺語一般用簡明扼要的語言表達人類達成共識的一些看法和觀點,并給予讀者一個有趣的視角來重新審視人類社會中的地理、歷史、社會觀念和價值體系。比如“獅子”在英國人眼里被認為是所有動物中是高大威猛的,因此才會有“l(fā)ion is the king of the animals.”也就是獅子是動物之王的意思。再比如“狗”被西方人認為是人類忠實的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受歡迎的動物。再比如,大部分西方人信仰基督教,他們認為上帝是整個世界唯一的救世主。西方人的思想觀念、價值體系、宗教信仰、道德準則甚至舉止言談都是源于基督教文化的?;浇躺钌畹闹髟字麄€西方文化,諺語作為負載文化因素最多的語言形式,必然也離不開基督教文化。比如“The mills of God grind slowly but sure”翻譯為“天網恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可對譯為“自助者天助”。由于東西方人們在生活習慣、思想理念和生活態(tài)度等方面的不同,在翻譯諺語時文化差異就成了譯者翻譯的障礙。

        三、 異化為主,歸化為輔的翻譯策略

        諺語負載著一個國家文化的方方面面,也反映出一個國家的文化特性。譯者在翻譯諺語時必須有意識地保留源語中的異國文化因素。異化在這方面有著突出的優(yōu)勢,因此在諺語翻譯中異化隨處可見。當然任何一個譯者都不可以把異化用到極致,當兩種文化差異大到無法讓目的語讀者理解源語文化時,歸化也是一個必要的補充。首先,當源語中諺語所表達的文化內涵對于目的語讀者完全陌生時,異化可以作為首選的翻譯策略來幫助目的語讀者理解其含義。比如諺語“Praise is not pudding.”如果利用異化翻譯為“贊美不能當布丁吃”,這樣在翻譯中就突顯了布丁在西方文化中的重要性。而如果利用歸化翻譯為“贊美不能當飯吃”,這樣對于目的語的讀者理解起來固然比如容易,然而諺語的文化內涵卻被完全隱藏了。其次,諺語可以反映出一個民族比較青睞的語言表達方式,而當這種表達方式對于目的語讀者理解起來比較容易時,異化是一個比較不錯的選擇。比如諺語“A leopard cannot change its spots.” 如果用異化翻譯為“豹難去其斑”比用歸化翻譯為“江山易改本性難移”要好,因為異化保留了源語的異國因素,而歸化卻造成了翻譯中文化因素的缺失。最后,當諺語表達出源語文化中獨特的風俗、信仰、價值觀和美學觀時,異化也是優(yōu)于歸化的選擇。比如諺語“Unkissed, unkind”,如果利用歸化翻譯為“不作揖,不友善”,這樣的翻譯雖然完全符合了中國人的思維和習慣,但卻失去了源語所表達的文化內涵,也同時造成了文化缺失。因此如果利用異化翻譯為“不親吻,不友善”,不但很好地保留了源語中西方人的一種問候方式,而且也會讓目的語讀者慢慢理解和接受西方文化。

        在一些特殊情況下,歸化在諺語翻譯中也是不可或缺的。比如英語諺語“New brooms sweep clean”對于目的語的讀者來說很難理解其義。實際上這個諺語指的是一個人剛剛上任往往會把工作做得更好,幸好漢語中有類似的諺語“新官上任三把火”正好表達了相似的意思。在這種情況下,歸化確實是不錯的選擇。

        四、 結語

        總之,諺語是承載文化內涵最多的語言符號。每一個諺語都深深地扎根于一個國家的文化,并且代表一個國家獨特的文化特征。譯者翻譯諺語的過程就是在處理兩種不同文化差異的過程,也是在選擇異化和歸化這兩種翻譯策略的過程。很顯然異化在大部分情況下都可以適用,歸化則是諺語翻譯中的一個很好的補充。因此,譯者在翻譯諺語的過程中應該遵循“異化為主,歸化為輔”的翻譯準則。

        參考文獻:

        [1]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).48.

        [2]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學刊,2007(5).244.

        [3]王驥.翻譯策略的選擇及其在諺語翻譯中的應用[D].吉林:吉林大學,2004.47-66.

        猜你喜歡
        歸化諺語異化
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        異化圖像的人文回歸
        說說諺語
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        国产又a又黄又潮娇喘视频| 免费的毛片视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 中文字幕人妻一区色偷久久| 久久久天堂国产精品女人| 成午夜精品一区二区三区| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 国产精品一区二区三区免费视频 | 亚洲精品国产综合久久一线 | 亚洲一区二区三区麻豆| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 中国女人内谢69xxxxxa片| 国产成年无码v片在线| 精品一精品国产一级毛片| 久久本道久久综合一人| 色综合久久中文字幕综合网| 国产麻豆精品久久一二三| 久久九九青青国产精品| 亚洲一区二区三区av天堂| 80s国产成年女人毛片| 成在人线av无码免观看麻豆| 99re6久精品国产首页| 亚洲精品在线97中文字幕| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 两个人看的www免费视频中文| 日韩我不卡| 亚洲一级天堂作爱av| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 天躁夜夜躁狼狠躁| 免费大学生国产在线观看p| 日韩亚洲国产中文字幕| 欧美奶涨边摸边做爰视频 | 国产a√无码专区亚洲av| 亚洲老妈激情一区二区三区| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 开心五月激动心情五月| 色哟哟最新在线观看入口| 国产suv精品一区二区6| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 日本一区二区三区四区在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp|