楊雪 張媛 陳帆
【摘要】翻譯是溝通不同語言、不同文化的一座橋梁,可以說,翻譯在文化的傳播中擔(dān)任著至關(guān)重要的角色。因而,好的翻譯必得有強(qiáng)大的理論支撐,才能真正地達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,法律翻譯也不例外。論文從法律語言及法律翻譯的特點(diǎn)和法律翻譯的難點(diǎn)的處理入手,基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以《合同法》從為例,多方面對(duì)法律英譯的策略探究。
【關(guān)鍵詞】法律翻譯;功能對(duì)等理論;合同法;英語;法律
【作者簡(jiǎn)介】楊雪(1998-),女,安徽馬鞍山人,滁州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,本科,研究方向:法律翻譯;張媛,滁州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士研究生;陳帆,滁州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院。本科。
【基金項(xiàng)目】滁州學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號(hào):2019CXXL165。
現(xiàn)有的法律翻譯研究的著作和論文雖然較多,但就整體而言,我國(guó)的法律翻譯研究起步較晚,發(fā)展較緩慢。隨著人們生活水平的提高,對(duì)法律翻譯的需求也越來越多,我國(guó)學(xué)者對(duì)這方面的關(guān)注度明顯增強(qiáng)。日常學(xué)習(xí)生活中,法律翻譯的范疇也呈多元化,涉及法律翻譯的理論、法律語言的特點(diǎn)、原則和方法等,這不僅開闊研究者的視野,也促進(jìn)法律翻譯的全面發(fā)展。
一、法律語言的特點(diǎn)及法律翻譯的特點(diǎn)
1.法律語言的特點(diǎn)。法律語言形成與法律的長(zhǎng)期發(fā)展過程中,其涵蓋了立法、司法、執(zhí)法等各個(gè)方面的專業(yè)術(shù)語和日常用語,是法律人所慣用與熟悉的帶有專業(yè)特點(diǎn)的語言。因而,法律語言有其特有的專業(yè)性、復(fù)雜性和邊緣性。法律語言具有專業(yè)性。法律語言的專業(yè)性體現(xiàn)在這一種語言只適用于法律范圍內(nèi),而不會(huì)在日常生活中被廣泛使用。2.法律翻譯的特點(diǎn)。因?yàn)榉烧Z言不同于其他語言文本,其固有的特點(diǎn)為法律翻譯增加了一定的難度。因此,在法律語言的翻譯中更加需要理論的支撐。在大多法律語言的翻譯中,都有一些共同的特點(diǎn)。更多地注重文本的意思而非譯文的文采。法律語言復(fù)雜精準(zhǔn),在翻譯時(shí)如果過多注重文采,就會(huì)容易喪失源文本的本來意思。這樣的譯文空有華麗的辭藻外殼,缺乏內(nèi)涵,令人難以理解,不知所云,這樣就失去了翻譯交流傳播的作用。因此,在翻譯法律語言時(shí),研究者大多首先關(guān)注文本的內(nèi)涵,在準(zhǔn)確表達(dá)源文本的含義的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)語言的潤(rùn)色。
二、功能對(duì)等理論的特點(diǎn)
功能對(duì)等理論由美國(guó)語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出,他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論有四大原則:1.詞匯對(duì)等。詞匯對(duì)等是指一個(gè)詞的用法在于它在句子中的意義,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重在目的語中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)。2.句法對(duì)等。在翻譯中,譯者需要掌握目的語中是否有同等的句法結(jié)構(gòu)以及它的使用頻率。3.篇章對(duì)等。譯者在進(jìn)行語篇分析時(shí)不能只分析語言本身,而要根據(jù)上下文,判斷語言怎樣體現(xiàn)意義和功能,從而在目的語中作適當(dāng)?shù)姆g。4.文體對(duì)等。不同的文化背景下的語言有不同的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,這就要求譯者在翻譯時(shí),必須掌握源語言和目的語的不同文化內(nèi)涵,才能做得準(zhǔn)確的翻譯。
三、功能對(duì)等理論下對(duì)法律翻譯的難點(diǎn)的處理
1.詞匯對(duì)等下法律術(shù)語的翻譯。(1) 對(duì)于含有法律意義的普通詞匯的翻譯,采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。對(duì)于法律語言中的一些專業(yè)名詞來說,簡(jiǎn)單的直譯無法完整準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義,然而每個(gè)詞句都追求意譯又會(huì)增加翻譯的難度。因此,采用直譯與意譯的結(jié)合,既可以發(fā)揮直譯的簡(jiǎn)便通俗的特點(diǎn),又可以充分利用意譯的準(zhǔn)確的優(yōu)勢(shì)。對(duì)于出現(xiàn)詞匯空缺的法律術(shù)語的翻譯,采用意譯法。 詞匯空缺是指,在一種語言中的表述,(2)在另一種語言中難以找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯和表述,在法律語言中,不難發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象。2.句法對(duì)等、篇章對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯。對(duì)于法律文本的翻譯,法條和司法解釋無疑是一大難題,冗長(zhǎng)的句子,專業(yè)又繁雜的術(shù)語,都是翻譯過程中的一大難關(guān)。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)這樣長(zhǎng)句多采用意譯和減譯的方法。更多的強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容,其次兼顧翻譯的形式。3.文體對(duì)等下的語篇風(fēng)格翻譯。為了準(zhǔn)確傳遞法律意圖、信息內(nèi)容,法律語篇文本都要按照比較固定的語篇文本模式、文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行構(gòu)建。盡管不同于其他文本類型,但作為表達(dá)法律相關(guān)信息的文本類型,就要通過固定的程式化的結(jié)構(gòu)來表達(dá)法律規(guī)范的嚴(yán)肅性、內(nèi)容的合理性、行為的規(guī)范性和法律效果的權(quán)威性。功能對(duì)等理論中的語篇對(duì)等原則,要求對(duì)文本的翻譯要根據(jù)語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能,語篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語境,情景語境和文化語境。因此在翻譯過程中,必不可少的使用意譯和改寫的方法。譯者必須要在完全把握法律文本的所表達(dá)的內(nèi)涵、文化等才能夠準(zhǔn)確的翻譯出法律語言的語篇風(fēng)格。
四、結(jié)束語
法律語言是連接人們與法律的橋梁,其翻譯對(duì)于幫助理解法律、使用法律都有著不可小覷的作用,因此,對(duì)于法律語言的翻譯工作必須嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。隨著法治社會(huì)的越來越完善,人們對(duì)法律翻譯的需求也越來越多,越來越多的高校也開始開設(shè)法律翻譯這一專業(yè)。研究法律語言的英譯策略,對(duì)之后的法律翻譯工作也會(huì)有所助益。
參考文獻(xiàn):
[1]石秀文. 漢英法律語篇文本翻譯研究[D].吉林大學(xué),2017.