【摘要】隨著英語(yǔ)單口相聲影響越來(lái)越廣泛,更多的人開(kāi)始接觸并喜愛(ài)這一喜劇形式。然而不少聽(tīng)眾在欣賞過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法理解表演者“段子”的情況?;诖爽F(xiàn)象,文章選取著名印度裔單口秀演員維爾.達(dá)斯作品“Losing It” 為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)角度探討和分析其作品中的諷刺幽默,并對(duì)聽(tīng)眾難以理解其諷刺幽默的原因進(jìn)行分析總結(jié)。希望能夠提供給單口相聲和英語(yǔ)愛(ài)好者另一個(gè)理解角度,從而能更加自如的欣賞單口相聲并理解文化差異等現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;單口相聲;諷刺;幽默
【作者簡(jiǎn)介】蔣成俠(1988.03-),女,漢族,重慶人,重慶郵電大學(xué)移通學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、研究背景
1.關(guān)聯(lián)理論。作為影響力巨大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論常被用來(lái)分析和解釋豐富多彩的語(yǔ)言現(xiàn)象。在《關(guān)聯(lián)性:認(rèn)知與交際》中,作者Dan Sperber和Deirdre Wilson將認(rèn)知和交際相結(jié)合提出關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為,交際本身是一個(gè)說(shuō)話(huà)者明示,聽(tīng)話(huà)人結(jié)合語(yǔ)境假設(shè)包括邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息,進(jìn)行推理,從而產(chǎn)生認(rèn)知效果,獲取說(shuō)話(huà)人交際意圖的過(guò)程。只有雙方有認(rèn)知環(huán)境的互明,交際才能成功。那么“當(dāng)話(huà)語(yǔ)有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽(tīng)話(huà)人付出努力去對(duì)語(yǔ)境假設(shè)不斷選擇,調(diào)整和順應(yīng)”,從而認(rèn)識(shí)到最佳關(guān)聯(lián),交際互動(dòng)才能成為可能。
2.研究對(duì)象和方法。單口相聲(Stand-up comedy),以其言語(yǔ)犀利和豐富的諷刺幽默給人們帶來(lái)了無(wú)數(shù)快樂(lè)和啟發(fā)性思考。一場(chǎng)精彩的單口秀絕對(duì)是驚喜不斷絕不無(wú)聊,但同時(shí)不少人也覺(jué)得其諷刺笑點(diǎn)理解起來(lái)很有困難。本文選取印度著名脫口秀演員Vir Das經(jīng)典作品 Losing It作為研究對(duì)象,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),以5項(xiàng)分類(lèi),1.夸張與低調(diào)陳述;2.比喻與類(lèi)比;3.反語(yǔ)諷刺;4.省略與延遲停頓;5.詞的活用,來(lái)探索和分析其作品中的諷刺幽默,并以此為基礎(chǔ)對(duì)人們理解困難的原因進(jìn)行分析總結(jié)。
二、分析過(guò)程
1.夸張?!?Well eat human beings before we eat beef. In 100 years, India is just like gonna be 3 leftover Hindus and 27 million cows.” 按照關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知步驟,聽(tīng)眾需要先推翻字面的會(huì)吃人或者最后真的只會(huì)剩下三個(gè)印度教徒的假設(shè),再結(jié)合印度教的常識(shí)來(lái)理解演員對(duì)嚴(yán)格的印度教教習(xí)的所進(jìn)行的諷刺,字面含義的荒謬和最佳關(guān)聯(lián)的落差讓諷刺幽默的效果達(dá)成。
2.比喻與類(lèi)比?!癗o matter what we say, we dont understand any of it. We just end it with ‘ dont eat beef:Dont eat beef‘ is like our ‘Despacito, we always come back to it like a circle…Alla is your batman, Jesus is your superman, single-hero comic books, but Hindus, we created the ‘Avengers”. Despacito是一首世界著名的流行歌曲,以這首歌類(lèi)比印度教教義,聽(tīng)者自然將歌曲流行和“洗腦”特點(diǎn)往教義上套,從而明白演員說(shuō)話(huà)意圖。接下來(lái),宗教里的神被比為漫威英雄。聽(tīng)者補(bǔ)充復(fù)仇者聯(lián)盟中英雄眾多的信息,便得出演員意在調(diào)侃印度教中神的數(shù)目眾多。維爾,達(dá)斯作品中有大量的比喻和類(lèi)比,聽(tīng)眾都需要通過(guò)補(bǔ)充信息,從而進(jìn)行調(diào)整順應(yīng)得出最佳關(guān)聯(lián),獲得反諷幽默認(rèn)知效果。
3.反語(yǔ)諷刺。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,真正的反語(yǔ)諷刺是用來(lái)嘲諷它所包含的回聲式話(huà)語(yǔ),也就是預(yù)先存在的事實(shí)或者觀(guān)念,而說(shuō)話(huà)人態(tài)度往往是相反或是拒絕的。在維爾.達(dá)斯的作品中,反語(yǔ)諷刺得到大量運(yùn)用,只有知道其回聲式話(huà)語(yǔ)的所指,才能推斷出說(shuō)話(huà)人真正的態(tài)度。
“I can make history tonight. I can be the first ever Indian who comes here and then leaves”這個(gè)例子中有一暗指事實(shí),那就是印度人熱衷移民美國(guó),來(lái)了美國(guó)基本就不會(huì)再回去。表演者正是在著眼這一現(xiàn)象進(jìn)行嘲諷,表達(dá)相反態(tài)度,引人發(fā)笑。
“If theres one thing we can learn from racism, its ‘less talk more actions. Racism is a very inclusive movement, it will let you in despite of your income or nationality”上面這個(gè)例子中所存在的既定事實(shí)就是什么人都可能是種族主義者,有著歧視行為卻不敢承認(rèn)。表演者以一種看似夸贊的表達(dá),呈現(xiàn)出自己不認(rèn)同的態(tài)度,諷刺意味強(qiáng)烈。
4.省略與延遲停頓。省略與延遲停頓是單口相聲中常見(jiàn)的語(yǔ)言處理手段。演員往往拋出一個(gè)邏輯,引導(dǎo)聽(tīng)者自己去補(bǔ)充信息,偶爾再推翻聽(tīng)者已達(dá)成的認(rèn)知共識(shí),達(dá)到反轉(zhuǎn)的效果。
“I realize I‘m being a little unfair comparing McDonald to malaria. Malaria is a curable illness, but...” 麥當(dāng)勞與瘧疾,表演者看似要認(rèn)同這種類(lèi)比的荒謬,卻馬上又將其推翻,并運(yùn)用留白讓聽(tīng)眾再次推理。瘧疾可治愈,但是麥當(dāng)勞無(wú)可救藥。短短兩句話(huà)引領(lǐng)觀(guān)眾進(jìn)行不斷地推翻推理,這不僅將聽(tīng)眾注意力緊緊抓住,還讓聽(tīng)眾更清晰地體會(huì)到諷刺幽默。
5.詞的活用。在Losing it中,表演者使用了大量的單詞活用,比如利用一詞多義,同音詞或諧音詞等等,聽(tīng)眾需要對(duì)活用詞有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)才能在明白意義的同時(shí)在語(yǔ)言效果中體會(huì)出幽默。
“I went to an English-medium school to a school where they speak English, medium”“medium”這個(gè)詞意為媒介,還有中等的這一含義。說(shuō)話(huà)人正是運(yùn)用它的一詞多義,用相同的詞表達(dá)出自己境遇的改變-從一個(gè)大家都說(shuō)流利英語(yǔ)的學(xué)校去到了一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境差很多的學(xué)校。聽(tīng)眾補(bǔ)充了詞的含義信息后,便能做出正確的推斷,并能因?yàn)橥糁C音等詞匯特點(diǎn),在語(yǔ)言重復(fù)中結(jié)合多個(gè)推理過(guò)程體會(huì)到諷刺幽默。
三、原因分析
從以上對(duì)Losing it中諷刺幽默的分析中不難看出,單口相聲語(yǔ)言技巧使用多種多樣,而在推理表演者真正說(shuō)話(huà)意圖的過(guò)程中不僅需要聽(tīng)眾補(bǔ)充相應(yīng)信息,其信息要求種類(lèi)也是多種多樣。若聽(tīng)眾與表演者完全沒(méi)有認(rèn)知的互明,或出現(xiàn)任何的推理偏差,那么雙方的交際就無(wú)法成功。此外,在眾多例證中也能看到,單口相聲轉(zhuǎn)折反轉(zhuǎn)頗多,這就讓聽(tīng)眾需要快速的不斷推翻調(diào)整自己的推理,理解難度就自然高了。但這些信息和推理要求的難度正是單口表演的語(yǔ)言交際魅力之所在。
四、結(jié)論
從對(duì)維爾.達(dá)斯作品中諷刺幽默的分析不難看出,單口表演語(yǔ)言技巧使用繁多,每一種諷刺幽默的理解都需要遵循明示-推理這一過(guò)程,要求聽(tīng)眾結(jié)合常識(shí)等對(duì)表演者的明示進(jìn)行推理,以理解最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)行成功交際。然而單口相聲往往涉及信息量龐大,種類(lèi)繁多,所以容易出現(xiàn)認(rèn)知不互明的狀態(tài),聽(tīng)眾難以理解。但這同時(shí)也為聽(tīng)眾提供一個(gè)很好的學(xué)習(xí)文化差異、社會(huì)時(shí)事等的機(jī)會(huì)。此外單口相聲反轉(zhuǎn)眾多,聽(tīng)眾需要頻繁推翻原有認(rèn)知補(bǔ)充新信息進(jìn)行新推理,這給聽(tīng)眾的欣賞過(guò)程帶來(lái)了難度但同時(shí)也是單口相聲絕不無(wú)趣的秘密所在。
參考文獻(xiàn):
[1]Holland N N.Laughing: A Psychology of Humor[M]. London:Cornell University Press Ltd,1982.
[2]Sperber D, Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]陳春華.會(huì)話(huà)幽默的語(yǔ)用分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),1999(1):21-24.
[4]何自然,冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]胡范鑄.幽默語(yǔ)言學(xué)[M].上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1987.