【摘 要】 跨文化語(yǔ)境下,商務(wù)英語(yǔ)交流翻譯應(yīng)充分考慮各種影響因素,把握文化差異開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)的意譯、簡(jiǎn)譯;結(jié)合語(yǔ)境開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)的歸化、釋義翻譯;迎合商務(wù)會(huì)話需求開(kāi)展增加、轉(zhuǎn)換詞匯的翻譯。
【關(guān)鍵詞】 跨文化語(yǔ)境;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;影響因素;策略
前言:不同國(guó)家在歷史文化、宗教信仰、政治體制等方面,存在著較大的文化差異、語(yǔ)言表達(dá)隔閡,這使得商貿(mào)雙方的語(yǔ)言交流面臨較大障礙。在這一背景下,商務(wù)翻譯人員要以“文化自適應(yīng)”為指導(dǎo),選擇多種英語(yǔ)翻譯策略,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)貿(mào)易的詞匯、語(yǔ)法等進(jìn)行翻譯,盡可能在確保目的語(yǔ)受眾能理解商務(wù)會(huì)話內(nèi)容的同時(shí),完成源語(yǔ)文化信息的準(zhǔn)確翻譯與傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的正常開(kāi)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等理論分析
功能對(duì)等理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida提出的翻譯理論,該理論指出在源語(yǔ)、目的語(yǔ)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在著一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯者要用最恰當(dāng)、最自然的語(yǔ)義表達(dá),傳達(dá)出與源語(yǔ)意義對(duì)等的文化內(nèi)容信息。同時(shí)Eugene Nida指出翻譯的對(duì)等,不僅僅是詞匯表面意義的對(duì)等,還包括語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格、文體形式的對(duì)等。而商務(wù)英語(yǔ)交流詞匯的口語(yǔ)、寫(xiě)作翻譯,也要遵循功能對(duì)等理論的相關(guān)要求,在詞匯、句式與文體形式的選擇方面,盡可能貼合源語(yǔ)的內(nèi)容表達(dá),這樣才能夠最大程度實(shí)現(xiàn)會(huì)話雙方的溝通與理解。
二、跨文化語(yǔ)境下影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要因素
1、民族文化心理差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
不同國(guó)家所接受與傳承的民族文化,能夠?qū)δ骋幻褡迦后w的心理產(chǎn)生重要影響,也反映出地區(qū)民眾的文化意識(shí)與認(rèn)同感。比如中國(guó)人認(rèn)為數(shù)字“4”不吉利,西方認(rèn)為數(shù)字“13”不吉利;中國(guó)人將“龍”作為祥瑞神獸,而西方群體則認(rèn)為“惡龍”必須被消滅。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易快速發(fā)展的情況下,對(duì)外貿(mào)易企業(yè)所開(kāi)展的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要根據(jù)不同國(guó)家的歷史文化、民族心理認(rèn)知等,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)交流詞匯的謹(jǐn)慎選擇,并考慮商務(wù)會(huì)話、商務(wù)合同、信函或文書(shū)等翻譯的表達(dá),對(duì)消費(fèi)趨勢(shì)(consumer trends)、雇用合同(contract of employment)、合同期限(contract period)、債券(bond)、行政機(jī)關(guān)(civil service)、分公司(satellite office)等作出準(zhǔn)確翻譯,才能有效完成商貿(mào)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2、地域習(xí)俗差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
由于不同地區(qū)有著差異化的習(xí)俗,在某些特定習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)或固定用語(yǔ)的表達(dá)中,可能出現(xiàn)目標(biāo)受眾不理解這一用語(yǔ)表達(dá)的情況。中國(guó)是以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸環(huán)境國(guó)家,在語(yǔ)言表達(dá)方面具有更強(qiáng)的內(nèi)斂性,而西方國(guó)家有著悠久的海洋傳統(tǒng),其文化習(xí)俗更強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性、語(yǔ)言表達(dá)通常直截了當(dāng)。比如中國(guó)商務(wù)群體在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中,更注重對(duì)方的行動(dòng)表達(dá),也就是“做什么”、“怎么做”,而西方商貿(mào)人士更注重對(duì)方“說(shuō)什么”,通常以“I said”、“I will” 等進(jìn)行自身意思的表達(dá),“I love You”、“I will luve thee still, my dear”即屬于這一表達(dá)形式。同時(shí)在地域俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯或表達(dá)方面,不同地區(qū)有著不同的詞匯使用習(xí)慣,比如諺語(yǔ)“One hour today is worth two tomorrow”,很多人只翻譯其表面意思“今天一個(gè)小時(shí)抵得上兩個(gè)明天”,而其真正含義為“爭(zhēng)分奪秒”,這就導(dǎo)致雙方在溝通交流方面的障礙。另外,“運(yùn)籌學(xué)或運(yùn)籌帷幄”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,通常被譯為“Operational Research(操作研究)”,容易使受眾產(chǎn)生疑問(wèn)與不解,這里將其譯為“Strategy”更合適。
3、思維及語(yǔ)言表達(dá)差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)中的思維模式為螺旋型,也就是詞匯或句式的組織具有隱秘性、委婉性特征,要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行內(nèi)容分析。而西方群體在語(yǔ)言交流對(duì)話中,更講求邏輯清晰的直奔主題,并將自身要表達(dá)的重點(diǎn)內(nèi)容置于最前面。比如雪碧“Obey your thirst”、雀巢“The taste is great”、飛利浦"Lets make things better”等品牌廣告語(yǔ),都是用最簡(jiǎn)潔、直觀的詞匯進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá),使受眾對(duì)商貿(mào)產(chǎn)品的自身屬性進(jìn)行認(rèn)知與理解。但這種直觀性的英語(yǔ)詞匯表達(dá),不能通過(guò)對(duì)詞匯的翻譯進(jìn)行實(shí)現(xiàn),如“financial burden”應(yīng)翻譯為經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)而非金融負(fù)擔(dān),“branch out”應(yīng)翻譯為拓展業(yè)務(wù)而不是另辟蹊徑,“standing orders”應(yīng)翻譯為議事程序而非常規(guī)訂單,只有結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣進(jìn)行商貿(mào)溝通,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話的正常溝通交流。
三、跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1、把握文化差異開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)的意譯、簡(jiǎn)譯
商務(wù)英語(yǔ)交流中多種不同名詞的翻譯,并不是每個(gè)英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)漢語(yǔ)與其對(duì)應(yīng),在這一情況下,需要以“文化適應(yīng)性”翻譯原則為指導(dǎo),根據(jù)漢語(yǔ)、英語(yǔ)地區(qū)文化及詞匯表達(dá)的差異,運(yùn)用意譯、簡(jiǎn)譯方式,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)本身意思的翻譯,以最大程度保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容信息。例如:In the case of an increase in the trade deficit between China and the United States,continuing to increase tariffs will inevitably make the United States hold a wolf by ears。這里“hold a wolf by ears”原意為“用耳朵抓狼”,這一翻譯受眾無(wú)法理解其真正涵義,因此要對(duì)照中國(guó)傳統(tǒng)文化詞匯翻譯為“騎虎難下”,更能使受眾明確理解貿(mào)易爭(zhēng)端的發(fā)展?fàn)顩r。此外,對(duì)商務(wù)貿(mào)易中產(chǎn)品名詞的翻譯,可以采取簡(jiǎn)譯、音譯的方式,如“Safeguard”、“Coca-cola”、“Best”被音譯為舒膚佳、百事、可口可樂(lè)等,從而贏得廣大受眾的認(rèn)知與理解,有效提升商貿(mào)活動(dòng)中的品牌形象。
2、結(jié)合語(yǔ)境開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)的歸化、釋義翻譯
跨文化視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需針對(duì)英漢翻譯中存在的一詞多義問(wèn)題,結(jié)合語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)境進(jìn)行英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確選擇,才能保證商務(wù)對(duì)話主體之間的互相理解。比如We' d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week,Please confirm it ASAP so that we can start mass production。對(duì)于這一商務(wù)會(huì)話內(nèi)容的翻譯,一方面要把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)氣,將“We' d like to inform you”譯為非常高興通知您,而“DHL”、“ASAP”等專有名詞可以譯為特快專遞、化妝品,不能將其翻譯為全球物流、藥妝品牌等。
同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)譯者也要關(guān)注源語(yǔ)、目的語(yǔ)受眾的心理,選擇雙方能夠理解、具有互動(dòng)性的詞匯進(jìn)行翻譯,打破不同地區(qū)商務(wù)人士交流過(guò)程中,存在的心理認(rèn)知障礙、交際障礙。以商務(wù)貿(mào)易中廣告語(yǔ)的擬定、翻譯為例,豐田汽車在不同國(guó)家使用不同的廣告語(yǔ),其在歐盟地區(qū)宣傳語(yǔ)為“Where there is a way, there is a Toyota”,而進(jìn)入中國(guó)后則被翻譯為“車到山前必有路、有路必有豐田車”,由此受到區(qū)域文化語(yǔ)境群體的歡迎與認(rèn)可。
3、 迎合商務(wù)會(huì)話需求開(kāi)展增加、轉(zhuǎn)換詞匯的翻譯
任何語(yǔ)言表達(dá)都與區(qū)域的民族文化,存在著密不可分的關(guān)系,漢語(yǔ)、英語(yǔ)商務(wù)貿(mào)易的翻譯,也要遵循兩種語(yǔ)言表達(dá)的主要形式,對(duì)其中的諸多文化差異之處進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,才能做出最為確切的商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話交流。例如:在商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)話或談判中,經(jīng)常聽(tīng)到會(huì)話雙方的領(lǐng)導(dǎo)提出:“Regarding the payment method of trade goods, we hope to use LPC instead of DPA(關(guān)于貿(mào)易貨物的付款方式,我們希望用LPC而不希望是DPA)”。這里的“LPC”、“DPA”為簡(jiǎn)略表達(dá),實(shí)際要將其完善為L(zhǎng)etter of Credit(信用證)、Document against Acceptance(承兌交單)。同時(shí)對(duì)于那些理解較為困難的詞匯或句子,則需要使用轉(zhuǎn)換的翻譯方式進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá),如“Lock the stable door after the horse is stolen”,譯為亡羊補(bǔ)牢猶為未晚。
四、結(jié)語(yǔ)
中西方文化語(yǔ)境的差別,以及不同民眾思想或思維之間的差異,是導(dǎo)致英語(yǔ)溝通交流、詞匯翻譯失敗的重要原因,也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的主要難題。因此翻譯者在商務(wù)英語(yǔ)口譯、寫(xiě)作詞匯的翻譯中,一方面要展開(kāi)源語(yǔ)歷史背景、風(fēng)俗文化、宗教信仰、政治體制的學(xué)習(xí),掌握源語(yǔ)群眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;另一方面要謹(jǐn)慎選擇商務(wù)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等翻譯要素,增強(qiáng)翻譯詞匯、翻譯語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,注重翻譯過(guò)程中詞匯背后語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化、傳達(dá),才能打破文字或文化外在屬性的束縛,實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、文體對(duì)等的翻譯表達(dá)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 毛春華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建——基于功能主義視角[J]. ?湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(10).
[2] 鐘麗瓊.從功能性角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)[J]. ?教育教學(xué)論壇. 2018(38).
[3] 王欣.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化改革研究[J]. ?現(xiàn)代交際. 2017(10).
[4] 劉艷杰.國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究[J]. ?商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2017(14).
[5] 王回力.基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J]. ?才智. 2019(06).
【作者簡(jiǎn)介】
龔菊芳(1982—)女,漢族,廣西桂林人,碩士,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué).