張春燁 曹韻
摘 要:影視作品作為跨文化交流的一種媒介,是展示不同國家文化和風(fēng)土人情的重要形式之一。通過中國影視作品的海外展示,將中華優(yōu)秀文化傳播出去,是目前傳播我國文化的重要手段。如何才能將我國文化很好地融合在影視作品的翻譯中,是一個亟待解決的問題。文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),為翻譯提出了新的研究領(lǐng)域,也對影視作品的翻譯提供新的思路。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;影視作品;文化;翻譯
影視作品通過一定的藝術(shù)手段,以其獨特的視角再現(xiàn)或展示歷史事件、社會現(xiàn)實、風(fēng)俗文化等各方面。電影作為通往外界世界的媒介,給觀眾提供了一扇了解世界的窗口。在這樣的文化輸出大背景下,如何將我國文化融入到影視作品的對外翻譯中,成為了文化傳播的一個重要方面。而由于文化的差異,導(dǎo)致對文化的理解不同,這樣對作品的翻譯就有了更高的要求?!拔幕D(zhuǎn)向”的出現(xiàn),給翻譯界吹來了一陣新風(fēng),給翻譯方法的發(fā)展提供了新的思路,給翻譯界提供了新的研究領(lǐng)域。
一、關(guān)于文化轉(zhuǎn)向
(一)文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵
20世紀(jì)70年代左右,翻譯研究學(xué)派在荷蘭、比利時和以色列等地興起,并逐步發(fā)展成為當(dāng)代西方主流翻譯理論流派,該學(xué)派的主導(dǎo)思想就是“文化轉(zhuǎn)向”。20世紀(jì)90年代,蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(AndréLefevere)在主編的論文集《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。自此,翻譯研究突破了文字對比的局限,突破了原文文本和譯文文本封閉性對比的局限,注重引起譯文和原文差異的社會文化因素在翻譯中的作用。
以巴斯奈特和勒菲弗爾(Bassnett&Lefevere)為代表的文化翻譯理論學(xué)派的研究人員指出:翻譯研究重點已經(jīng)從過去針對文本、詞句、翻譯技巧等的研究轉(zhuǎn)換到文化、歷史和傳統(tǒng)對翻譯的影響層面。
(二)文化轉(zhuǎn)向的影響
隨著“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展,“女性主義翻譯理論”“后殖民主義翻譯理論”“后帝國主義翻譯理論”等應(yīng)運(yùn)而生。它們的特點都是更加關(guān)心政治、種族等政治色彩濃郁的元素。
以此同時,人們也逐漸意識到,文化系統(tǒng)內(nèi)任一要素的變化都不是獨立與單一的,而是相互協(xié)調(diào)存在并發(fā)展的。在“文化轉(zhuǎn)向”影響下,翻譯被看成是一種特定條件下對原文的改寫,這種改寫在歷史、社會、文化和語境的作用下產(chǎn)生,譯者穿針引線將多方面的因素融合在一起,形成新的文本,從而解決了翻譯中的文化沖突造成的不可譯問題。
二、影視劇外譯的文化傳承
近年來,除了大量的文學(xué)作品外譯外,影視作品的外譯也呈現(xiàn)欣欣向榮的勢頭,在影視劇片名及臺詞等內(nèi)容的翻譯過程中,文化傳承扮演了重要角色,如何將源語文化和譯語文化充分融合,求同存異,又可以完整的傳遞源語文化,使受眾能夠接受,這些問題都是譯者要面對的。
(一)影視劇名稱的翻譯
國內(nèi)熱播劇《瑯琊榜》片名的翻譯就很貼切。在此劇中,主角梅長蘇號稱江左梅郎,得之可得天下,雖纏綿病體,卻“容顏靈秀,質(zhì)清雅,懷赤子,通音律,冠絕倫,居瑯琊公子榜榜首”,其真實身份卻令人唏噓,赤焰軍少帥林殊,年少投于軍中,族人遭人嫉恨,進(jìn)而招致猜疑陷害,全族幾乎盡滅,其本人也因此中了火寒之毒,更名換面,步步籌謀,進(jìn)而為族人為自己洗刷冤屈。此中過程艱辛而痛苦,像極了西方神話中的不死之鳥,這些傳說中的不死鳥都有一個共同的特點,那就是火中涅槃,浴火重生,而我國文化中,鳳凰也有此特點,因此在最終宣傳海報上,該劇名為“Nirvana in Fire”也就是火中涅槃之意。筆者以為,參照劇中人物特點及情節(jié),此翻譯十分貼切,既將該劇所蘊(yùn)含的中國文化涵蓋在內(nèi),也顧忌到了外國觀眾的接受能力,將兩種文化巧妙的結(jié)合在一起,有異曲同工之妙。
(二)影視劇中字幕的翻譯
我國的優(yōu)秀影視劇承載著我們的民族情感和民族文化,因而也更能喚起觀眾的共鳴,然而,當(dāng)這些優(yōu)秀的影視劇外譯時,由于譯語文化承載者的思維方式和價值觀與源語文化有所不同,因此有些情感是譯語觀眾僅憑劇情無法感知的。那么要傳達(dá)源語國家的文化,要完整的表達(dá)劇中人物和劇情所需的情感意義,要照顧到語言背后所蘊(yùn)含的文化意義這就需要譯者字斟句酌進(jìn)行翻譯。而字幕作為劇中唯一的外來因素,與對白、畫面同步出現(xiàn),就可以幫助觀眾更好的理解劇情和劇中人物。
在吳宇森導(dǎo)演的《赤壁》中,蔡瑁、張允攜大批軍隊和船只來降曹操,操大悅,道:“這不叫如虎添翼,叫如虎添蹼?!比缁⑻硪磉@個成語本義是形容強(qiáng)者又增添了新的助力,但是在這個片段中,曹操所處的戰(zhàn)事需要水上作戰(zhàn),自然強(qiáng)調(diào)水上兵力,而中文“蹼”的含義指某些兩棲動物、爬行動物、鳥類和哺乳動物腳趾中間的薄膜,用來撥水,因此,曹操才將蔡瑁和張允的投降比喻成“添蹼”。該處譯文處理為:Now we can be tigers that swim!直接越過原成語,譯出曹操想表達(dá)的這層含義。
《甄嬛傳》里面有一句字幕就處理的很好,“天下有多少女子希望自己能夠入選,一家子雞犬升天”被譯為“Every girl wished to be selected so that the whole family could rise up through her success”,這種翻譯就考慮到了文化和社會的差異。在西方,狗被認(rèn)為是人類的好朋友,地位很高,如果直接將“狗”翻譯進(jìn)去,那么在沒有文化統(tǒng)一的背景下,觀眾會很難理解其內(nèi)涵;同樣,西方觀眾對于“雞”所代表的意義也無法理解,因此在翻譯的時候巧妙的避開了這些文化元素,而是將該句的含義直接說出來了,這樣觀眾在觀看的時候,共鳴感會更強(qiáng)一些,畢竟在英美歷史上,通過女子的婚嫁而改變家族命運(yùn)的例子比比皆是。
再比如國產(chǎn)軍事題材《亮劍》中,主角李云龍和下屬的對話也被譯者處理的比較巧妙。
比如他說“要是哪一天我犧牲了,獨立團(tuán)的戰(zhàn)士也照樣嗷嗷叫,我就不相信他們從此就變成棉花包,為什么呢,因為我的魂還在?!痹诖颂庍@句話被翻譯為“If I die one day,the soldiers of Independent Regiment would still be brave.I do not believe that they will become a coward.Why?Because my soul is still there.”在這里,譯者沒有將“嗷嗷叫”直接翻譯出來,而是用“brave”這個詞來表達(dá)他對戰(zhàn)士們的期許和肯定,效果肯定要比直接翻譯成“嗷嗷叫”要好很多。除此之外,因為西方觀眾并不能理解“棉花包”在中國文化里指的是那種膽小怕事,任人欺辱之人,所以這里的“棉花包”也被處理成了英語里的“Coward”,兩個詞義雖說沒有完全貼合,但也都含有膽小怕事之意。
三、結(jié)語
漢語言博大精深,其所蘊(yùn)含的文化寓意對于本國人來講有時都晦澀難懂,遑論外國觀眾,所以我們的譯者在做此類翻譯的過程中,要多元考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕尘?。此文中僅以英語為載體進(jìn)行了討論,那么在翻譯其他語種的過程中也應(yīng)注重將譯語文化與源語文化相結(jié)合,找準(zhǔn)切入點,將影視劇中所表達(dá)的思想內(nèi)容,人物情感準(zhǔn)確的翻譯出來,使觀者更易產(chǎn)生共鳴,理解中華文化,熱愛中華文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 金蓓.視行業(yè)翻譯倫理探究[J].視聽,2019(3):54-55.
[2] 陸香.中國影視劇武俠文化的翻譯傳播策略:以《瑯琊榜》為引例[J].外語研究,2017(6):82-86.
[3] 王克非,穎沖.中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93.
[4] 龔薇.論英語翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2013(10):141-142.