趙娜
(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江牡丹江 157011)
在任何一門(mén)外語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)以及運(yùn)用過(guò)程中,學(xué)生都會(huì)出現(xiàn)母語(yǔ)遷移的心理問(wèn)題。通常按照母語(yǔ)遷移的不同作用以及影響,會(huì)有正遷移與負(fù)遷移之分。在實(shí)際的檔案英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)致力于引導(dǎo)學(xué)生合理使用正遷移,最大限度地避免使用負(fù)遷移,從而讓學(xué)生的檔案英語(yǔ)翻譯質(zhì)量以及效率全面提升。
(一)母語(yǔ)遷移理論
當(dāng)前學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)受到自身母語(yǔ)的影響,而這種影響便是母語(yǔ)遷移。詳細(xì)來(lái)說(shuō),學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),其母語(yǔ)的運(yùn)用習(xí)慣往往會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生直接性的影響,這種影響或消極或積極[1]。其中,若學(xué)生通過(guò)母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的相似處使得其學(xué)習(xí)擁有積極、有益的趨勢(shì),則被稱為母語(yǔ)的正遷移,它可以幫助學(xué)生快速掌握第二語(yǔ)言的運(yùn)用方法;若學(xué)生被母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的差異部分所影響,使得學(xué)習(xí)出現(xiàn)消極、不利的狀況,則被稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)生的順利學(xué)習(xí)。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,正遷移與負(fù)遷移會(huì)同時(shí)并存,且一起對(duì)學(xué)生產(chǎn)生影響。
(二)母語(yǔ)遷移的影響
1.語(yǔ)用失誤。此類(lèi)影響主要是指學(xué)生把母語(yǔ)對(duì)于某結(jié)構(gòu)或者某詞語(yǔ)的語(yǔ)用作用生硬地套用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的一種母語(yǔ)負(fù)遷移,較為明顯的失誤便是把“吃藥”翻譯成“to eat medicine”。這種失誤完全受到了母語(yǔ)影響,屬于一種生硬的英漢對(duì)譯。
2.母語(yǔ)文化負(fù)遷移。任何一種語(yǔ)言,都承載著其所在國(guó)家的文化底蘊(yùn),其蘊(yùn)含的文化極其豐富,每種文化都尤其具有獨(dú)特性。學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常會(huì)以自身文化準(zhǔn)則對(duì)其他語(yǔ)言的文化、思想進(jìn)行衡量,同時(shí)以母語(yǔ)運(yùn)用習(xí)慣將自己的所思所想表達(dá)出來(lái),最終在主觀上對(duì)第二語(yǔ)言的本質(zhì)文化、內(nèi)涵等進(jìn)行了忽視,使得日常翻譯工作乃至社交狀況產(chǎn)生失誤。其中,最為明顯的差異便是中外稱呼上的差異。在運(yùn)用我們的母語(yǔ)時(shí),由于我們長(zhǎng)期受到“尊老愛(ài)幼”美德的渲染,在稱呼上都會(huì)存在尊稱、敬稱;而英語(yǔ)國(guó)家的人民相互間基本都會(huì)直接稱呼彼此的名字,如“Hey,Kobe”等。對(duì)這種文化上差異的掌握,可以幫助學(xué)生更好地參與到翻譯教學(xué)中來(lái)。
3.母語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異性,時(shí)常會(huì)讓學(xué)生感到頭疼[2]。例如,漢語(yǔ)中動(dòng)詞并不像英語(yǔ)般有時(shí)態(tài)上的變化,而名詞也不會(huì)有數(shù)、格的改變,這就容易引起學(xué)生的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。大部分學(xué)生都會(huì)自然而然地在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中轉(zhuǎn)入漢語(yǔ)語(yǔ)法模式,最終出現(xiàn)翻譯失誤。
4.母語(yǔ)的正遷移。正如上文介紹,在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)正遷移在很大程度上都會(huì)對(duì)學(xué)生產(chǎn)生促進(jìn)、引導(dǎo)作用。所以,英語(yǔ)教師在日常教學(xué)階段,應(yīng)當(dāng)致力于引導(dǎo)學(xué)生全面探尋漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的共同或者相似點(diǎn),從而使學(xué)生形成正遷移,在一定程度上對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是有幫助的。
對(duì)于很多英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生而言,他們時(shí)常會(huì)以母語(yǔ)思維去構(gòu)造句子,而不能有效運(yùn)用模仿的方式去展開(kāi)學(xué)習(xí)。對(duì)于此類(lèi)狀況,身為教師不應(yīng)當(dāng)在第一時(shí)間便對(duì)其予以否定,這會(huì)更加打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心。因此,教師需要幫助和引導(dǎo)這部分學(xué)生去探尋、歸納漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的差異性與相似性,并逐漸幫助學(xué)生形成母語(yǔ)的正遷移,即在學(xué)生勇敢創(chuàng)造的過(guò)程中,教師對(duì)其予以合理的糾正,以便使其逐漸提升自身的認(rèn)知力、判斷力,最終逐步找到正確的方法學(xué)習(xí)。此外,教師還可以通過(guò)對(duì)這部分學(xué)生介紹英漢意義對(duì)等詞以及音譯詞等,逐步使其具備舉一反三的能力,進(jìn)而有效擴(kuò)充其詞匯量。
相比于典籍翻譯、口譯、專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯以及藝術(shù)文學(xué)類(lèi)的翻譯教學(xué),檔案英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所不同。這主要是由于對(duì)于檔案而言,其涉及到的格式與前者都有所不同,例如政府文件中一般都具有固定的格式以及抬頭,甚至部分文件還會(huì)對(duì)文體以及符號(hào)等有著較為特殊的要求。另外,專業(yè)的領(lǐng)域以及特殊的行業(yè)也會(huì)具備其專業(yè)的術(shù)語(yǔ)、用語(yǔ)。同時(shí),檔案英語(yǔ)中的用語(yǔ)更顯莊重、典雅。
對(duì)于翻譯工作而言,基本的規(guī)范要求為“信、達(dá)和雅”,這就要求翻譯人員的翻譯能夠忠于原文、順暢易懂且言辭優(yōu)美。而在檔案翻譯工作中,其更加注重于信與達(dá)。對(duì)于檔案英語(yǔ)翻譯教師來(lái)說(shuō),需要其在日常教學(xué)過(guò)程中始終都要著重向?qū)W生強(qiáng)調(diào)譯文與原文信息的符合程度,確保檔案英語(yǔ)翻譯保持權(quán)威性、真實(shí)性以及客觀性,即不僅忠于原文的書(shū)面表達(dá),更忠于原文情感、文化、思想以及內(nèi)涵。這種忠實(shí)程度,便很容易導(dǎo)致漢英兩種文化產(chǎn)生碰撞,進(jìn)而引發(fā)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。本文將從句型、詞匯以及語(yǔ)法等層面的負(fù)遷移展開(kāi)論述。
(一)句型層面的負(fù)遷移。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)當(dāng)中,都包含了主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及賓語(yǔ)等,而由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式有所不同,兩種語(yǔ)言句型層面存在極大差異。在漢語(yǔ)中,人們通常會(huì)將需要重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容放在句子后面;而在英語(yǔ)中,人們通常會(huì)將重點(diǎn)要表達(dá)的內(nèi)筒放在句型的最前面。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,判斷英語(yǔ)句型中的重點(diǎn)內(nèi)容是實(shí)踐的主要一環(huán),這就使得學(xué)生應(yīng)當(dāng)明確翻譯內(nèi)容主要順序,隨后將其重要內(nèi)容安排到最佳位置。在此過(guò)程中,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:人們陳述英語(yǔ)時(shí)都很注重句子中的主體,一般在表述中都會(huì)具備主體,英語(yǔ)使用者會(huì)認(rèn)為缺少主語(yǔ)的句子并不完整;而人們?cè)谑褂脻h語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的句型,在漢語(yǔ)表述中,很多時(shí)候雖然沒(méi)有主語(yǔ),但其對(duì)人們的理解并不會(huì)產(chǎn)生影響。久而久之,很多學(xué)生經(jīng)常會(huì)把英語(yǔ)翻譯成缺少主語(yǔ)的句子,最終引發(fā)母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象[3]。
(二)詞匯層面的負(fù)遷移。詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中占據(jù)著極其重要的地位,這主要是由于學(xué)生若沒(méi)有積累足夠的詞匯,便無(wú)法說(shuō)出流利、準(zhǔn)確的英語(yǔ),更不能順利開(kāi)展翻譯工作。很多學(xué)生在此過(guò)程中都會(huì)認(rèn)為母語(yǔ)中的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中都可以找到相應(yīng)詞匯,且其運(yùn)用方法、內(nèi)涵也不會(huì)與漢語(yǔ)有太大差異,這種“想當(dāng)然”的思維,便會(huì)引發(fā)詞匯層面的負(fù)遷移,進(jìn)而使其詞匯積累量降低,最終出現(xiàn)詞義模糊、詞義不能充分表達(dá)出來(lái)等問(wèn)題。其中,很多英語(yǔ)單詞都擁有很多含義,例如“cut”,就具備剪、切、割等不同含義,對(duì)于一詞多義如果不能正確認(rèn)知,便會(huì)導(dǎo)致檔案翻譯過(guò)程中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。
(三)語(yǔ)法層面的負(fù)遷移。漢語(yǔ)作為我國(guó)學(xué)生的母語(yǔ),其語(yǔ)法已經(jīng)成為學(xué)生日常語(yǔ)言運(yùn)用的一種習(xí)慣。這就容易導(dǎo)致學(xué)生在翻譯檔案英語(yǔ)時(shí),用漢語(yǔ)語(yǔ)法邏輯進(jìn)行翻譯,最終引發(fā)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
(一)合理利用母語(yǔ)的正遷移。漢語(yǔ)是我國(guó)學(xué)生的母語(yǔ),學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯英語(yǔ)時(shí)不可能完全忘記自己的母語(yǔ),雖然這會(huì)在一定程度上對(duì)其學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,但是如果因此使其摒棄母語(yǔ)及其思維,對(duì)于學(xué)生而言是極不公平的。所以,教師在開(kāi)展檔案英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生積極探索漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的共同點(diǎn)以及相似處,從而使學(xué)生借助自身的固有母語(yǔ)常識(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)。比如,教師在為學(xué)生講授英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞方式時(shí),可以用漢語(yǔ)知識(shí)幫助學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想,如湖、海、江以及河的偏旁都一樣,和水相關(guān),在英語(yǔ)單詞中,與水有關(guān)的詞綴為“hydra”:“水利的”即“hydraulic”,“消防栓”即“hydrant”等,使學(xué)生明確許多英語(yǔ)構(gòu)詞與漢語(yǔ)類(lèi)似,是有一些固定“偏旁”的,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提升學(xué)習(xí)自信心的基礎(chǔ)上,逐漸夯實(shí)其檔案英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)。
無(wú)論是學(xué)習(xí)母語(yǔ)還是英語(yǔ),都需要學(xué)生逐漸在各種實(shí)踐、學(xué)習(xí)活動(dòng)中進(jìn)行積累,積累充足的英漢翻譯素材,對(duì)母語(yǔ)正遷移加以強(qiáng)化。與此同時(shí),教師還需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)相關(guān)文章、資料等展開(kāi)背誦,以便逐步提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,從而逐漸推動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。背誦能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的鞏固以及積累,從而潛移默化地把各種顯性英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)換成隱性語(yǔ)言知識(shí),最終突破學(xué)生的語(yǔ)感障礙。需要注意的是,教師需要引導(dǎo)學(xué)生在此過(guò)程中有意識(shí)地管控、糾正自身的母語(yǔ)負(fù)遷移,以便逐漸將母語(yǔ)的干擾排除掉。
(二)意識(shí)英漢文化差異。許多英語(yǔ)國(guó)家與我國(guó)在生活環(huán)境、地理?xiàng)l件等層面具有極大的差異性,因此二者的思維以及文化都會(huì)不同[4]。所以,學(xué)生在翻譯檔案英語(yǔ)的過(guò)程中,不能輕易地對(duì)詞典中常見(jiàn)詞義進(jìn)行直接選擇,此時(shí)必須對(duì)英漢間的文化差異進(jìn)行深入考慮,以便確保選擇的詞義不僅與原文上下含義相符合,也要保證其文化的對(duì)應(yīng)性,從而防止由于不同的文化邏輯引發(fā)母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象。翻譯英語(yǔ)綜合性、專業(yè)性較高,學(xué)生必須充分掌握英語(yǔ)國(guó)家交際規(guī)矩、生活習(xí)慣、社會(huì)文化與風(fēng)土人情,才可以更準(zhǔn)確地對(duì)檔案進(jìn)行翻譯。在此過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)積極運(yùn)用多媒體輔助教學(xué)設(shè)施,通過(guò)電影、視頻短片、教學(xué)課件等直觀地為學(xué)生展示英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣以及風(fēng)俗等,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使其在良好的語(yǔ)境中減少應(yīng)用母語(yǔ)負(fù)遷移。
(三)引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯基本理論以及技巧。引發(fā)學(xué)生在檔案英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)母語(yǔ)遷移的一個(gè)關(guān)鍵原因,是學(xué)生沒(méi)有明確檔案英語(yǔ)的翻譯理論和技巧。這就要求教師在實(shí)際授課期間把最基本的翻譯基本理論以及技巧教給學(xué)生,并且不定期抽查其掌握效果,使得學(xué)生在翻譯檔案英語(yǔ)時(shí)能夠有所依據(jù)。其中較為常見(jiàn)的方法包含了增詞法、分句法以及轉(zhuǎn)換法等,并確保學(xué)生能夠在實(shí)踐中運(yùn)用到,同時(shí)還要為學(xué)生安排檔案英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練。翻譯訓(xùn)練在學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程中十分重要,這主要是由于不斷的訓(xùn)練不僅能夠幫助學(xué)生逐漸掌握翻譯技巧、理論,還能夠及時(shí)幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯中自身存在的一些問(wèn)題,并且使之明確哪些方式屬于不正確的母語(yǔ)負(fù)遷移。
教師在日常檔案英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)全面促使學(xué)生學(xué)習(xí)并且掌握英語(yǔ)以及母語(yǔ)的文化差異和語(yǔ)音運(yùn)用規(guī)律,從而明確母語(yǔ)遷移的負(fù)遷移以及正遷移,進(jìn)而使其能夠準(zhǔn)確、科學(xué)地運(yùn)用正遷移,避免負(fù)遷移,并從文化、語(yǔ)境以及語(yǔ)法等多角度進(jìn)行深入了解,最終提高檔案英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量以及效率。