亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與許譯《紅與黑》

        2019-12-10 09:08:28趙鑫
        北方文學(xué) 2019年33期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆紅與黑許淵沖

        趙鑫

        摘要:在文學(xué)翻譯中,由于一系列復(fù)雜因素的影響,創(chuàng)造性叛逆是客觀存在的,譯者需要在原文框架的約束下進(jìn)行再創(chuàng)造,在發(fā)揮主觀能動性時,出于某種藝術(shù)追求,可能會出現(xiàn)對原文的背離。創(chuàng)造性叛逆在許淵沖所譯《紅與黑》中有所體現(xiàn),如増譯、替代和轉(zhuǎn)換、個性化翻譯等。

        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;許淵沖;《紅與黑》

        一、引言

        文學(xué)翻譯中普遍存在創(chuàng)造性叛逆,這一理論起初由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出,他稱“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!保?)國內(nèi)學(xué)者謝天振在《譯介學(xué)》中將其進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋和發(fā)展,他認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”客觀揭示了翻譯行為和翻譯活動的本質(zhì)。文學(xué)翻譯中存在創(chuàng)造性與叛逆性,二者相輔相成。

        《紅與黑》的復(fù)譯熱潮曾在翻譯界引起巨大轟動,許淵沖作為意譯派的杰出代表,其譯本充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,卻因?qū)υ恼Z言風(fēng)格等方面的“不忠”和“叛逆”引起了廣泛的爭議。本文試從創(chuàng)造性叛逆的角度,以章節(jié)標(biāo)題翻譯為例,評析許淵沖《紅與黑》譯本及其翻譯思想。

        二、文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”理論

        (一)何為創(chuàng)造性叛逆

        所謂創(chuàng)造性叛逆,是指譯者在從事文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造活動時,明確兩種語言文化的差異所帶來的翻譯的局限性,發(fā)揮主觀能動性,通過對原文語言等形式的“叛逆”,再現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌和思想內(nèi)涵,實現(xiàn)原文意義的再生成。謝天振在《譯介學(xué)》中對“創(chuàng)造性”和“叛逆性”分別進(jìn)行了闡釋,“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”,而“叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”(2)。文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性”和“叛逆性”是相輔相成的,一方面,翻譯離不開再創(chuàng)造,如伽達(dá)默爾所言,“理解就不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性行為”。(3)在翻譯過程中,譯者很難完全抹去自身的痕跡,實現(xiàn)真正“隱形”,而是難免會受到自身認(rèn)知水平、審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的影響,生成美學(xué)風(fēng)格各異的譯作。然而,文學(xué)翻譯是在原文語言框架和思想內(nèi)涵的“鐐銬”下的二度創(chuàng)作,本質(zhì)是使作品在另一語言環(huán)境和社會背景中獲得新生,促進(jìn)兩種語言文化的溝通和交流。另一方面,由于翻譯活動中所面臨的語言、文化、思維和審美等層面的差異,譯作難以做到百分百忠實于原文的內(nèi)容及形式。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中指出:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!保?)這一觀點客觀揭示出了譯文相較于原文所產(chǎn)生的意義失落和形式背離等現(xiàn)象的內(nèi)在原因,在翻譯過程中產(chǎn)生的損失和缺陷便體現(xiàn)出文學(xué)翻譯的“叛逆性”。譯者在翻譯過程中,便是在忠實的仆人、能動性的創(chuàng)造者和“大膽”的反逆者這三種角色之間進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào),最終將一部“神秘”而陌生的作品中的語言和文化以嶄新的面貌牽引到譯語讀者的面前,這便是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

        (二)創(chuàng)造性叛逆的成因

        文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是毋庸置疑的事實,它是“一種藝術(shù)語言,一種具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言”(5),譯者應(yīng)通過自身的藝術(shù)追求和創(chuàng)造能力,用具有文學(xué)價值的語言傳達(dá)原文的內(nèi)容和意境;譯者在翻譯文學(xué)作品時,也需要考慮對于原文人物個性的塑造、風(fēng)格的再現(xiàn)、感情色彩的表達(dá)等方面;忠實于譯語讀者同樣是譯者應(yīng)遵循的翻譯倫理,譯者在翻譯時應(yīng)考慮讀者的心理需求和接受程度,靈活地選擇翻譯策略。如道安提出的“五失本”強調(diào)在翻譯過程中將“胡語”根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,也是為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,(6)通過適度的創(chuàng)造與“叛逆”可以提高讀者的接受度,拉近兩國語言文化的距離,促進(jìn)作品的傳播。另外,如斯坦納所言,“譯者在翻譯的過程中,將不可避免地把個人經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造”(7),譯者在翻譯活動中或多或少會將自身的翻譯策略、審美追求、文化底蘊體現(xiàn)在譯文中,而這些便是譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn)。

        文學(xué)翻譯的叛逆性的產(chǎn)生與其創(chuàng)造性的本質(zhì)有著重要的聯(lián)系。譯者無法否認(rèn)譯文與原文始終存在著差距。傅雷在《高老頭》重譯本序言中各方面列舉出了譯入語國家和譯出語國家的十一個“不同”,充分地表明了翻譯之難和翻譯中再創(chuàng)造的必要性。而正是因為創(chuàng)造性所蘊含的難以避免的主觀色彩,才會在某種程度上導(dǎo)致譯作對原作的部分“叛離”。文學(xué)翻譯的叛逆性既產(chǎn)生于翻譯的客觀本質(zhì),也產(chǎn)生于譯者的主觀因素。創(chuàng)造性叛逆是翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性的有機結(jié)合,是對翻譯中的主觀和客觀等方面矛盾的較為明確的闡釋。

        三、許譯《紅與黑》中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)

        在90年代《紅與黑》漢譯熱潮中,許淵沖譯本是個性最鮮明的譯本之一。筆者認(rèn)為,許譯《紅與黑》正是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn),試以章節(jié)標(biāo)題翻譯為例,從増譯、轉(zhuǎn)換和替代、個性化翻譯三個方面進(jìn)行分析。

        (一)増譯

        増譯是指在譯文中添加原文沒有的內(nèi)容,是譯者發(fā)揮主觀能動性的突出體現(xiàn)。謝天振認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆分為有意識型和無意識型兩種,而《紅與黑》中的増譯現(xiàn)象則是譯者有意識的自主選擇。如下例:

        Une soirée à la campagne(原文)鄉(xiāng)間良宵(許淵沖譯)(8)

        此章標(biāo)題若逐字對應(yīng)為“鄉(xiāng)間一晚”,原文語言未體現(xiàn)與“良”字有關(guān)的詞匯。而許淵沖在此處采取増譯法,“良”這一字添加了主觀的感情色彩,使讀者在閱讀標(biāo)題時對章節(jié)內(nèi)容產(chǎn)生不同的心理預(yù)判,區(qū)區(qū)一字,卻有著十足的內(nèi)涵,暗示著于連與德·雷納夫人的風(fēng)花雪月,曖昧與眷戀。從形式和語言層面來看,許譯“良”字屬無中生有,有“叛逆”成分在其中,然而從原文的思想內(nèi)涵層面觀之,卻并無偏離之處,是結(jié)合了對章節(jié)內(nèi)容的理解和闡釋所產(chǎn)生的更加貼切而生動的表達(dá)方式。

        (二)轉(zhuǎn)換和替代

        中文和法語語言和文化存在巨大的差異,尋求貼切的對等語存在著一定困難,逐一對應(yīng)的翻譯模式或難以傳達(dá)出原文完整的神韻,或因“翻譯腔”過重而影響作品的可讀性。許淵沖將內(nèi)容進(jìn)行語言形式上的轉(zhuǎn)換,用表達(dá)相同指代意義的語言替代最直接的對等語,這是對原文形式的“叛逆”,卻意在以譯入語的表達(dá)習(xí)慣傳遞與原文相同或相似的內(nèi)涵和意境。

        例1:Lh?tel de la Mole(原文)侯爵府(許淵沖譯)

        若對原文逐字對應(yīng),或許應(yīng)如郝譯翻譯成“拉莫爾府”,這無疑是對原文最忠實的譯法,而許淵沖卻用“侯爵”,這個表示德·拉莫爾先生身份地位的詞匯,來代指其名,雖表達(dá)方式不同,指代含義并無差別。

        例2:Dialogue avec un ma?tre (原文)夫妻對話(許淵沖譯)

        原文的ma?tre一詞本指“主人”,在文中指代德·雷納先生,這一章的標(biāo)題實際表述的是德·雷納夫人與丈夫關(guān)于于連問題所展開的激烈對談。許譯從事件的敘述和人物的對應(yīng)上無誤,甚至?xí)戎弊g“和主人的對話”表意更加清楚,減少歧義和困惑,然而,譯文對于ma?tre的轉(zhuǎn)換處理雖然使表達(dá)更加明確,卻有改變原文暗藏的情感色彩之嫌,ma?tre一詞或意在體現(xiàn)德·雷納夫婦之間的疏遠(yuǎn)與距離,而譯文并無體現(xiàn),可能會令讀者產(chǎn)生誤解。

        (三)個性化翻譯

        個性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆的重要表現(xiàn)形式之一,如謝天振所言,譯者在從事文學(xué)翻譯時大多有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨特的追求目標(biāo)。(9)譯者的翻譯理論和藝術(shù)追求會為譯文刻下個性化的烙印。許譯《紅與黑》的語言和風(fēng)格便是許淵沖翻譯原則的集中體現(xiàn),充分發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢,力圖使譯作勝過原作。許淵沖認(rèn)為,如果保留原語形式而不能保存原作魅力,或不保留形式卻能保存魅力,那就應(yīng)該舍形式而取內(nèi)容,舍原語形式而取藝術(shù)魅力。(11)他主張運用“歸化”的翻譯方式,使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,如以下幾例:

        例1:Petits événements(原文)小中見大(許淵沖譯)

        例2:Première expérience de la vie(原文)初入人世(許淵沖譯)

        例3:Le ministère de la vertu(原文)義不容辭(許淵沖譯)

        例4:Un home puissant(原文)權(quán)大勢大(許淵沖譯)

        以上幾例中,許淵沖對于原文的語言形式進(jìn)行了較多的再創(chuàng)造,如例1Petits événements本意為“小事件”,卻被意譯成“小中見大”,將Petits événements進(jìn)行深化處理,更具體化地體現(xiàn)章節(jié)內(nèi)容,有利于增強讀者的理解和接受,卻不可避免地造成對原文的部分叛離,原文并非意在標(biāo)題處明確向讀者強調(diào)“于連與神父的交談”等事件背后蘊含的意義。另外,從以上四例可見,許譯《紅與黑》中四字結(jié)構(gòu)的使用也是一大鮮明的特點,在71章標(biāo)題中,許淵沖運用了18次四字結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)出其“優(yōu)勢論”的主張,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,以簡練卻含義深刻的語言彌補原語中某些表達(dá)方式的貧乏和不足,使譯語更具文學(xué)藝術(shù)性。然而,個性化的翻譯從深層次的角度分析,對原著文化或存在不同程度的“吞并”,對原作者的風(fēng)格或有所背離,這也是引起廣泛爭議和質(zhì)疑的重要原因。

        四、結(jié)語

        文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆揭示了翻譯過程中看似相悖,實則和諧統(tǒng)一的本質(zhì),這一理論是對譯者主體性的肯定,將研究重心指向譯者通過再創(chuàng)造,對文學(xué)和文化的傳播和交流作出的貢獻(xiàn)。許譯《紅與黑》充分體現(xiàn)并證明了創(chuàng)造性叛逆,在評價此譯本時,一方面,我們既應(yīng)正視其創(chuàng)造性對于文化交流、讀者接受等方面的益處,另一方面,也應(yīng)區(qū)分“創(chuàng)造性叛逆”和“破壞性叛逆”,對肆意解構(gòu)并重組原文、破壞原文內(nèi)容和意境的成分進(jìn)行批評指正。

        注釋:

        埃斯卡皮著,王美華、于沛譯.《文學(xué)社會學(xué)》[M].安徽:安徽文藝出版社,1987:137

        謝天振.《譯介學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137

        [德]伽達(dá)默爾著,洪漢鼎譯.《真理與方法》[M].上海:上海譯文出版社,1999:380

        錢鐘書.《林紓的翻譯》,載自《翻譯論集》[M],羅新璋編.北京:商務(wù)印書館,1984:697

        謝天振.《譯介學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,1999:130

        彭萍.《翻譯倫理學(xué)》[M].北京:中央編譯出版社,2013:197

        George Steiner.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:313-319

        原文引自:Stendhal.Le Rouge et le Noir[M].Paris:Le Divan,1927,譯文引自:[法]司湯達(dá)著,許淵沖譯.《紅與黑》[M].重慶:重慶出版社,2008.以下不再贅述。

        謝天振.《譯介學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,1999:146

        許淵沖.《再談〈競賽論〉和〈優(yōu)勢論〉——兼評〈忠實是譯者的天職〉》[J].中國翻譯,2001,1(1):51

        參考文獻(xiàn):

        [1] George Steiner.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2] Stendhal.Le Rouge et le Noir[M].Paris:Le Divan,1927.

        [3]埃斯卡皮著,王美華,于沛譯.文學(xué)社會學(xué)[M].安徽:安徽文藝出版社,1987.

        [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [5][德]伽達(dá)默爾著,洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

        [6]錢鐘書.林紓的翻譯,載自《翻譯論集》[M].羅新璋編.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [7]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

        [8]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [9]謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質(zhì)與意義[J].中國比較文學(xué),2012(2).

        [10][法]司湯達(dá)著,許淵沖譯.紅與黑[M].重慶:重慶出版社,2008.

        [11]許淵沖.再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》——兼評《忠實是譯者的天職》[J].中國翻譯,2001,1(1).

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆紅與黑許淵沖
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
        折桂令·客窗清明
        只愛黑白紅
        花樣盛年(2014年3期)2014-03-19 15:53:16
        《紅與黑》的主題意義與愛情觀
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:48
        国产亚洲精品国产精品| 亚洲第一成人网站| 在线观看一区二区女同| 日韩精品一二区在线视频| av网站免费观看入口| 欧美黑人巨大videos精品| 欧美老熟妇喷水| 国产精品无套内射迪丽热巴| 丰满熟妇人妻无码区| 亚洲一区二区三区av无| 青青草国产手机观看视频| 性生交片免费无码看人| 国产啪精品视频网站| 欧美日韩亚洲综合久久久 | 在线观看日韩精品视频网站| 亚洲黄色av一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区三区| 97人妻碰碰视频免费上线| 国产成人国产在线观看| 中文少妇一区二区三区| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 又污又爽又黄的网站| 久久精品国产72国产精福利| 亚洲精品中文字幕码专区| 国内精品免费一区二区三区 | 亚洲av综合久久九九| 久久国产成人午夜av影院| 日韩美女人妻一区二区三区| 精品国产精品久久一区免费式| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 日本二区视频在线观看| a黄片在线视频免费播放| 国产综合精品| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 午夜精品久久99蜜桃 | 精品9e精品视频在线观看| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 日本一区二区三区在线视频观看|