亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古裝電影字幕中文化空白的英譯策略

        2019-12-10 09:08:28趙成梅
        北方文學 2019年33期
        關鍵詞:英譯策略字幕

        趙成梅

        摘要:字幕英譯是中國古裝電影占領全球電影市場的關鍵,而一些中國文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所謂的文化空白,使目的語觀眾難以理解電影內(nèi)容。本文將熱門影片《影》作為個案進行分析,提出一些翻譯策略以應對古裝電影字幕英譯中的文化空白現(xiàn)象。

        關鍵詞:《影》;文化空白;英譯策略;字幕

        隨著電影業(yè)全球化進一步的交融,蘊含中國傳統(tǒng)文化的古裝電影備受關注。為了更好的促進中國電影打入全球電影市場,字幕翻譯尤為重要。電影字幕作為銜接兩種文化的溝通手段,在轉(zhuǎn)換過程中受中英文化差異的影響,要采用變通的翻譯策略。恰到好處的字幕英譯是將電影的含義和精神傳遞給大眾,是對外的文化傳播交流,更是讓觀眾清晰地理解中國古裝電影里涵蓋的中國文化。

        一、古裝電影字幕英譯與文化空白

        在20世紀80年代,俄國翻譯家LQ.Sorokin針對語言及其國別文化特點這一論題,文化空白(Cultural Blanks)這一概念最先被提出。文化空白的概念在于:一些對于某一種文化普遍性的概念在另一文化難以找到相對應的概念,并且沒有對應的描述。原因在于兩種文化中地理、歷史和種族文化存在諸多差異(郭梅蕊,2010)。

        文化空白是跨文化交流中的一個重要障礙,中國古裝電影涉及到的傳統(tǒng)文化具有特色又范圍極寬。在翻譯中,稍加處理不夠妥善,就會使目標語讀者理解出現(xiàn)偏差。

        電影《影》是由張藝謀導演指導,講述的是一個關于替身的故事?!队啊分?,水墨丹青的服飾,陰陽對立造勢,將彩色電影成功地拍出了黑白片的質(zhì)感。張藝謀導演希望傳達出他眼中的“中國文化的美學概念”。

        二、字幕的特點與對字幕翻譯的影響

        關于字幕的定義,仁者見仁。其中,莫娜·貝克在自己的著作中提出“字幕是用于諸如電影和電視大眾影視交流翻譯種類中的語言轉(zhuǎn)換的主要方法”的定義(Baker,1998)。在國內(nèi),高彬在《從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略》中提到:“字幕翻譯是一種獨特的文本形式,其功能在于是為觀眾提供必要的語言信息,屏幕下方的字幕譯可以讓觀眾通過閱讀體會到不同風情的文化盛宴?!保ǜ弑颍?010)翻譯準則在字幕翻譯中有其特別的應用,因為其獨特的呈現(xiàn)方式,非常受空間限制,譯出字幕應不多于兩行;因為其放映的方式,時間也極為限制,字幕翻譯要盡可能做到快速傳遞給觀眾,因此,字幕翻譯的難點在于如何處理時間、空間以及文化三大因素的巨大差異,其中,時空是最大的影響因素,字幕翻譯中必須注意人物對白及動作的一致性,在不斷的畫面轉(zhuǎn)變過程,字幕翻譯的呈現(xiàn)要又快又好又貼合場景,以滿足觀眾閱讀的欲望(王榮,2007)。

        所以,翻譯策略和技巧對于字幕翻譯極其重要,結(jié)合其時間和空間受限的特點,完美呈現(xiàn)古裝電影的字幕,就要處理好復雜的文化空白現(xiàn)象。

        三、《影》的字幕英譯策略

        由于文化空白現(xiàn)象的存在,這部影片的字幕翻譯主要采取的翻譯方法有省略法、釋義法、直譯法和音譯法,要化解目的語觀眾在觀影時因文化空缺而造成的理解困難,以達到電影的預期目的。

        (一)省略法

        古裝電影的字幕英譯,要針對外國觀眾如何方便理解,如何解決時間、空間約束的問題,然后把其中的文化現(xiàn)象展現(xiàn)出來,在保障傳達原文語義信息的前提下,把文化空白的元素加以省略。紐馬克曾經(jīng)指出:如果這個文化空白的元素對整體大意無足輕重,不影響觀眾對于電影大意的理解,翻譯者可以省略一個詞語的特殊“含義”,譯出來就變得自然許多(柯文禮,1990:52)。有些可轉(zhuǎn)換表達翻譯,有些可根據(jù)上下文語境和文化語境,在不影響電影內(nèi)容的理解的情況下,直接采用省略翻譯法,免去文化空白帶來的困擾。

        例1:

        原文:你們夫妻二人,琴瑟在御,合奏天下無雙。

        譯文:You and your wife play the most exquisite duets.

        其中“琴瑟在御”屬于文化空白現(xiàn)象,目的語觀眾難以理解,字幕英譯時很難找到較合適的詞匯,考慮該句更加強調(diào)后半句,則對于“琴瑟在御”,完全可采用省略法,讓外國觀眾忽略這些文化空白,而是關注電影情節(jié)發(fā)展。

        例2:

        原文:難得今日,君臣一聚,和氣才好啊。

        譯文:Lets just enjoy this rare gathering.

        該句中“和氣”是漢語中獨有的概念,屬于文化空白,在這條字幕的英譯中直接省略,并不影響電影內(nèi)容的理解。

        (二)釋義法

        在字幕英譯過程中,有些特有名詞無法用目的語闡述,當無法傳達原文含義時,采用闡釋空白的策略成為了一種行之有效的翻譯方法。

        例3:

        原文:你不能老放馬后炮啊?

        譯文:This is how you serve me?

        該句中的“馬后炮”屬于文化空白現(xiàn)象,在翻譯過程中,由于文化差異等因素,原語與目的語之間找不到對等的表達再正常不過,故要向外國觀眾解釋這層含義才能應對文化空白造成的理解差異。釋義法這種翻譯策略既能起到保存原文的文化信息的作用,又能給譯者比較多的自由發(fā)揮空間。

        例4:

        原文:不過是依樣畫葫蘆罷了。

        譯文:We were merely copying your moves.

        該句中“依樣畫葫蘆”出自宋·魏泰《東軒筆錄》第一卷:“太祖笑曰:‘頗聞翰林草制,皆檢前人舊本,改換詞語,此乃俗所謂‘依樣畫葫蘆耳,何宣力之有?”通過這種方法向譯入語讀者解釋這一文化空白內(nèi)容,觀眾可以很好理解原語文本的文化空白語在上下文中的文化意味,來消除觀影障礙。

        例5:

        原文:我若不是病入膏肓,我用得著你?

        譯文:I only need you because Im dying.

        猜你喜歡
        英譯策略字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
        中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設計
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
        漢語新詞英譯探析
        求知導刊(2016年20期)2016-09-27 23:57:16
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        芻議“使”字句的英譯策略
        如何顯示雙字幕? 等
        超碰国产精品久久国产精品99| 国产精品一区二区午夜久久| 日本一区二区高清视频| 国产内射视频在线免费观看| 国产精品乱码一区二区三区| 97se在线观看| 中文字幕精品人妻av在线| 少妇免费av一区二区三区久久| 97在线观看播放| 国产亚洲欧美成人久久片| 免费毛片一区二区三区女同 | 国产亚洲专区一区二区| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 国产女合集小岁9三部| 亚洲日本VA午夜在线电影| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 国产精品 视频一区 二区三区 | 亚洲精品国产一二三区| 精品国模一区二区三区| 久久亚洲日本免费高清一区| av国产自拍在线观看| 久久久中文久久久无码| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 亚洲国产精品成人久久av| 国产日韩精品中文字幕| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 91久久精品无码人妻系列| 青青草视频在线观看9| 性无码一区二区三区在线观看| 成人h动漫精品一区二区| 中文亚洲成a人片在线观看| 国内偷拍国内精品多白86| 国产成人精品一区二区三区视频| 久久99国产伦精品免费| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 日本中文字幕一区二区在线观看 | 免费看泡妞视频app| 中文字幕无码高清一区二区三区 | 欧美男生射精高潮视频网站| 亚洲一区av无码少妇电影|