程思思
摘要:林紓翻譯了大量的西方著作,積極引導(dǎo)國民學(xué)習(xí)西方科學(xué)、文化和思想,成為中國翻譯史上非常有影響力的翻譯家。他的翻譯實踐,對輸入新思想、新學(xué)說,喚起民眾的覺醒,開闊國人的視野具有非常積極的意義。本文擬梳理國內(nèi)相關(guān)文獻,對林紓的翻譯思想與翻譯策略進行概括總結(jié),并進而探討其翻譯對當(dāng)代譯者的啟示意義,以期為翻譯研究發(fā)展提供一些思路。
關(guān)鍵詞:林紓;翻譯思想;翻譯策略;啟示意義
一、引言
林紓可以說是我家近代翻譯界的一位傳奇人物,他雖然不會外語,卻與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們通力合作,翻譯了180多部西洋小說,譯作數(shù)量之龐大,在中國近代譯屆幾乎無人能及。并且這些西洋小說的譯介在國內(nèi)引起了巨大的反響,開闊了近代中國人的眼界,對近代中國文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。本文擬梳理國內(nèi)相關(guān)文獻,對林紓的翻譯思想與翻譯策略進行概括總結(jié),并進而探討其翻譯對當(dāng)代譯者的啟示意義,以期為翻譯研究發(fā)展提供一些思路。
二、林紓的翻譯思想
林紓所處的時代,正值清廷衰微,列強入侵瓜分我中華國土的時代。他認為“開民智,新亞人耳目”是當(dāng)務(wù)之急。在“立學(xué)堂”、“作演說”和“譯書”之間,他權(quán)衡再三,選定譯書為實現(xiàn)“開民智”的最有效的辦法(林佩璇,2003)。總體來看,林紓的翻譯目的主要有三點:首先,呼吁民族放棄偏見,輸入和傳播先進的西方文化知識和文化,增強民族自強意識從而挽救危亡;其次,宣傳西方自由民主思想;最后,讓中國人認識到國外的生活和社交,這對于開拓國人思想,眼界有潛移默化的作用。
林紓譯介的大多作品都描寫了人民群眾的艱難生活,揭露了社會的黑暗,例如他在《黑奴吁天錄》、《賊史》中的描述;抑或是批判現(xiàn)實社會,提倡實業(yè)興國,如《愛國二童子傳》;又或希望向大眾展現(xiàn)西方先進思想文化的,如在《巴黎茶花女遺事》和《英孝子火山報仇錄》中講述的內(nèi)容。另外,林紓對中西方文學(xué)作品做比較研究,如,林紓對《紅樓夢》與狄更斯的一系列小說做比較研究。他認為《紅樓夢》盡管內(nèi)容構(gòu)思精妙絕倫,卻依舊拘泥于兒女情長,遠不似狄更斯作品更加能影射殘酷的社會現(xiàn)實。他內(nèi)心希望中國的作家能夠同狄更斯一樣,使自身的創(chuàng)作貼近社會生活,反映世人關(guān)心的問題,抨擊時弊,從而使文學(xué)對社會和政治的改良有所助益(孫艷潔、李金濤,2015)。從這一點看來,林紓的文學(xué)翻譯對中國新興文化的產(chǎn)生起到了促進的作用。
然而,林紓的翻譯活動還有為“稻粱謀”的一面。林紓后期的譯作大不如前,行文枯槁,連篇累牘,省去了前期那樣的序言、跋語等。究其原因,自1913年林紓從京師大學(xué)堂辭職后,靠譯書繪畫謀生。林紓為人樂善好施,生活上常常捉襟見肘,為生計所迫,他不得不加倍努力譯書作畫。在這種情況下,粗濫翻譯也就不可避免了(袁荻涌,1994)。而這也給后世的譯者起到了警示的作用。翻譯文學(xué)是一項偉大的事業(yè),對譯者的要求很高,翻譯即對原作品的二次創(chuàng)作,譯者首先要將作品讀懂讀透,然后再用我們的語言將原作的意思傳遞給我們,那么在這理解的過程中,勢必就涉及一系列的文獻閱讀,反復(fù)推敲、反復(fù)斟酌,這無疑是非常耗時耗力的。如果一個人失去了翻譯的興趣,只是為了謀取稿費,翻譯便會失去意義。翻譯推動了世界文化傳播和社會進步,翻譯從古至今都扮演了一個相當(dāng)重要的角色,甚至可以說,沒有翻譯,就沒有國際交流,也不會有當(dāng)今的各種全球化。那么相應(yīng)的,譯者也就自然而然地承擔(dān)著極為重要的使命。然而綜觀當(dāng)今社會,許多譯者從事翻譯只是為了追求利益,他們對譯文質(zhì)量的忽視,著實是對翻譯這項神圣而高尚事業(yè)的褻瀆。因此,譯者應(yīng)該端正翻譯態(tài)度,不忘初心,對原作負責(zé),對讀者負責(zé),積極求是,力求翻譯的質(zhì)量而非數(shù)量。唯有如此,我國的翻譯事業(yè)才能取得長足的進步。
三、林紓的翻譯策略
林紓在翻譯時大多采取“意譯”的方法,文章往往不能忠實于原文,這一點常常為批評家們所詬病。不錯,“林譯小說”中增刪、改寫的地方不在少數(shù),然而我們要意識到,“林紓的刪節(jié)、增改并不是隨便胡亂為之”(郭延禮,2007),這與盲目不負責(zé)任之舉有著本質(zhì)的區(qū)別?;乜辞拔牧旨偟姆g動機,我們知道,他從事翻譯事業(yè)目的在于輸入新思想,新學(xué)說,喚起民眾的覺醒,以譯救國。從這種意義來說,民眾的接受度就顯得尤為重要,而對于與中華文化相沖突的西方文化,意譯也許不失為一種好方法。
歸化與異化的爭辯一直不止不休,孰輕孰重,孰先孰后,千百年來,兩派各不相讓。其實兩種方法都有其道理,但也都失之偏頗,筆者認為,重要的是讀者是否喜歡和認可你的譯文,這才是評判好壞的最佳標(biāo)準(zhǔn)。林紓在翻譯時同時采用了歸化和異化的翻譯方法,然而總體來看,歸化手法居多。林紓所處的時代仍屬于封建王朝社會,人民只相信中國有輝煌的文化,而全面否認了外國的文學(xué)及文化,在這種情況下翻譯文學(xué)的地位自然是處于劣勢(林佩璇,2003)。這樣看來,筆者認為,林紓采取歸化的方法是比較可取的,也是比較明智的。在那樣一個時代下,如何能夠成功撼動人們的思想,如果生硬的灌輸給民眾,反而會造成排斥進而產(chǎn)生負面的效果,而退一步,使用的歸化的方法,循序漸進的推進,卻能取得不錯的收效。孫艷潔、李金濤(2015)之后進一步總結(jié)得出,語言層面上看,林譯采取的翻譯策略是“歸化”;思想層面上看,林譯集中體現(xiàn)了翻譯中“異化”策略的思想。下面我們來看看林譯中歸化與異化翻譯策略的具體體現(xiàn):
(一)語言上的歸化
首先,林紓在翻譯時采用了文言文的形式,簡潔明了且符合當(dāng)時的文學(xué)審美。林紓在古文方面的深厚造詣使得他首選文言來翻譯小說,而這種高度歸化的語言形式也恰到好處地滿足了當(dāng)時翻譯小說的讀者群體——封建文人、士大夫們的閱讀期待(王弈文、劉艷芬,2014)。其次,對于一些西方特有的文化意象,林紓則進行了本土化改造,如在《黑奴吁天錄》中,“Evil rolls off Evas mind like dew off a cabbage–leaf.”林紓將白菜葉(cabbage-leaf)譯成新荷,北宋周敦頤曾寫道“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”,從此以后,在文人墨客的筆下,荷花始終都保持著純潔、高貴、不沾染一絲塵埃的形象。而白菜在我國卻是一種再普通不過的蔬菜,不具有任何的文化意向,因此如果直譯成白菜,中國讀者將很難明白這句話真正的意思。對于讀者根本無法理解和排斥的內(nèi)容,林紓則干脆刪去。另外,林紓更關(guān)注故事情節(jié)的發(fā)展,刪減了許多西方小說中對心理與環(huán)境的細膩描寫。除此之外,林紓有時也會根據(jù)需要采取增譯的手法,對原文中的一些文化習(xí)俗以及文化負載詞加以解釋,從而使讀者理解起來更為容易。這些歸化的翻譯策略使得他的翻譯更好得符合接受主體在特殊歷史環(huán)境中的特殊需求,從而讓當(dāng)時中國普羅大眾在極其閉塞的環(huán)境中能夠感受到與本土文學(xué)作品大不相同的異國風(fēng)情。
(二)思想上的異化
首先,林譯小說以豐富的思想內(nèi)容,為國人呈現(xiàn)了栩栩如生的異國畫卷,從系列人物、故事情節(jié)到滲透其中的倫理道德、價值觀念以及社會制度、文化氛圍等,無不體現(xiàn)了反帝愛國思想、反封建專制、倡導(dǎo)個性解放、婦女解放以及實業(yè)救國等思想(陳淑儀,2010)??梢?,林紓在中西方文化交流與傳播,促進國人思想解放上做出了不少的貢獻。其次,林譯作品酣暢淋漓都能夠語盡其妙,很好地保證原著的異域風(fēng)味。鄭振鐸先生曾這樣評價:即使最難于言傳的譯文的幽默感在林譯的文中也可以完整表達;有時,林紓對原文里巧妙地用字也能原汁原味地譯出(孫艷潔、李金濤,2015)。最后,林紓的翻譯可謂把外國的文字“歸化”為中國的傳統(tǒng)文化,從而創(chuàng)造出一種與原體既有相似之處,又有更大差異的新的“異化”了的中國現(xiàn)代文學(xué)話語(陳淑儀,2010)。
不過,他的譯著里也有不少的錯誤。比如一些人名或意思的誤譯,一方面,由于林紓不會外語,經(jīng)過他人轉(zhuǎn)述難免會存在錯漏之處,另一方面,林紓本身就擅長寫作,在翻譯時總會情不自禁地根據(jù)他自己的理解對部分情節(jié)加以修改,甚至大幅度的改寫,這些改動盡管有時是錦上添花,比原作更加出彩,但也有不少是畫蛇添足,不甚妥當(dāng)。
四、林紓的翻譯對當(dāng)代譯者的啟示
林紓是晚清文學(xué)翻譯史上的泰斗,他的實踐推動了中國近代文學(xué)的蓬勃發(fā)展,也為中西方文化之間的交流做了突出的貢獻。雖然林紓在翻譯過程中存在大量的漏譯、誤譯和刪節(jié),但我們不能因此而否定他譯作的價值,林紓的翻譯在當(dāng)今社會仍然有很多的參考價值。首先,最重要的一點,就是我們學(xué)好自己的母語。在做翻譯時,我們常常會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:文章自己都能夠理解,但是就是寫不出地道漂亮的中文或者英文,和名家的譯文一對比,便會自慚形穢。這也是翻譯的功效之一:平時不覺得什么,一到翻譯的時候就覺得自己所掌握的漢語表達方式和詞匯遠遠不足,所謂詞到用時方恨少,這樣一來,翻譯可以讓我們反省并促進自己的母語學(xué)習(xí)。因此,我們需要學(xué)好中文,寫好英文。中文修養(yǎng)和寫作功力不夠,是怎樣都無法寫出地道漂亮的譯文的。除此之外,還有兩個非常重要的方面值得我們學(xué)習(xí)借鑒:
(一)翻譯即創(chuàng)作
林紓自己不懂外文,翻譯時全聽別人口述,這固然有其局限性,但他也有自己的優(yōu)勢。他在翻譯時,全然不拘泥于原文的句、段,他的語言地道純正,行文流暢且別有一番韻味。我們常說,一名優(yōu)秀的譯者不該只懂得一板一眼的文法,他也應(yīng)該是一名優(yōu)秀的文學(xué)家,在翻譯的同時,能夠像文學(xué)家那樣敏銳的洞察到原作的風(fēng)格情調(diào)。由此,我們可以說,譯者當(dāng)具備一定的藝術(shù)修養(yǎng),平時要深入生活,關(guān)心人,了解人,只有通過這些途徑,才能把作家的心聲訴說給讀者聽。同時,譯者最好是雜家,為學(xué)語言而學(xué)語言是學(xué)不好的,為學(xué)翻譯而學(xué)翻譯也是學(xué)不到位的,譯者需要不斷的努力,將自己培養(yǎng)成跨學(xué)科人才,在翻譯時,積極調(diào)動自己各方面的知識,從而準(zhǔn)確的判斷出原作者的言外之意。除此之外,翻譯與寫作兩者相互聯(lián)系,密不可分,從某種意義上,翻譯就是寫作。很多翻譯家本身同時也是作家,林紓就是一個典型的代表,除此之外,林語堂、魯迅等也是如此。這就要求譯者在翻譯時,適度地拋開原文的束縛,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造精神,從而傳達原文的意境和整體的神韻,給譯本讀者帶去與原本讀者同樣的閱讀感受。
(二)合作翻譯
中國翻譯史可以說是一部合作翻譯史,從持續(xù)千年的佛經(jīng)翻譯到明末清初的科技翻譯,再到晚清的翻譯高潮,合作翻譯扮演著重要的角色。而林紓的翻譯也是和口譯者合作完成的,即由懂外語的人口述成漢語,再由筆譯者撰寫成文,也稱“西譯中述”或“對譯”模式。這樣的合作翻譯模式對當(dāng)今的譯介仍有很大的參考價值。我們一直倡導(dǎo)文化自信和文化走出去戰(zhàn)略,然而很多古代的著作因為古文的生澀難懂給譯者們造成了很大的困擾,比如說中醫(yī)的翻譯,中醫(yī)文化博大精深,卻因為生僻難懂,很少有人涉及其翻譯。在這種情況下,就可以請古文專家以及中醫(yī)師共同合作對原文進行解碼簡化,再由譯者進行翻譯,這樣,我們的中醫(yī)文化就能更好的走向世界,進而,促進世界醫(yī)療進步。除此之外,翻譯工作也可以由本國人與外國人來共同完成,如楊憲益與戴乃迭的合譯的《紅樓夢》,而去年,眾多外籍專家受邀參與黨的十九大報告的翻譯工作,那么我們在日后的翻譯過程是不是也可以考慮這種中外合作方式,以充分發(fā)揮外方譯者母語表達的優(yōu)勢和利用中方譯者對中國文化的深刻了解,最大程度上避免對作品的誤讀。
參考文獻:
[1]陳淑儀.歸化的語言,異化的思想[J].淄博師專學(xué)報,2010 (2):43-47.
[2]郭延禮.文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀———西方先哲的文化之旅[M].濟南:山東教育社,2007.
[3]林佩璇.林紓翻譯研究新探[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,2003 (2):96-100.
[4]孫艷潔,李金濤.林紓的翻譯思想與翻譯策略[J].蘭臺世界,2015 (34):67-68.
[5]王弈文,劉艷芬.目的論視閾下林譯小說歸化策略研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2014 (5):75-78.
[6]祝朝偉.林紓與龐德翻譯思想比較研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002 (3):78-82.